Discuție:Paradis: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (Pagină nouă: = Adjustings = {| class="wikitable" !style="min-width: 200px" |Locația !style="min-width: 200px" |Engleză !style="min-width: 200px" |Română !style="min-width: 200px" |Propunere...) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
Linia 46: | Linia 46: | ||
|The name is understood by some scholars to be drawn from the ancient Persian language; | |The name is understood by some scholars to be drawn from the ancient Persian language; | ||
|Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică; | |Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică; | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 179, par. 3 | ||
+ | |In support of this, the version of 1948 by the Roman Catholic Confraternity of religious doctrine translates Genesis 2: 8 | ||
+ | |În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 179, par. 3 | ||
+ | |The Hebrew word (gan) in itself means an enclosed place, that is, a place hedged or walled | ||
+ | |Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 179, par. 3 | ||
+ | |in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed. | ||
+ | |în care trăia omul la fel de bine ca orice fel de animal trăia și cutreiera. | ||
| | | | ||
| | | |
Versiunea de la data 14 iunie 2023 14:41
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 179, par. 1 | The electronic age, or, more pointedly said, the "atomic-bomb age", promises to help the 'destroyers of the earth' to produce even greater devastation on the surface of our globe. | Era electronică, sau, mai bine spus, „epoca bombelor atomice”, promite să-i ajute pe „distrugatorii pământului” să producă o devastare și mai mare pe suprafața globului nostru. | ||
pagina 179, par. 1 | Despite the awful prospects that the atomic age has conjured up before man's eyes, | În ciuda perspectivelor îngrozitoare pe care epoca atomică le-a adus în fața ochilor omului, | ||
pagina 179, par. 2 | they entertain false hopes concerning it. | ei susțin speranțe false cu privire la el. | ||
pagina 179, par. 2 | Now that we are at the portals of a paradise | Acum că ne aflăm la portalurile unui paradis | ||
pagina 179, par. 2 | to disabuse their minds of deceptive hopes | să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare | ||
pagina 179, par. 2 | The name is understood by some scholars to be drawn from the ancient Persian language; | Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică; | ||
pagina 179, par. 3 | In support of this, the version of 1948 by the Roman Catholic Confraternity of religious doctrine translates Genesis 2: 8 | În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8 | ||
pagina 179, par. 3 | The Hebrew word (gan) in itself means an enclosed place, that is, a place hedged or walled | Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit | ||
pagina 179, par. 3 | in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed. | în care trăia omul la fel de bine ca orice fel de animal trăia și cutreiera. |