Discuție:Oi, Capre și Frații Regelui: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
Linia 138: | Linia 138: | ||
|pentru ca în numele lui genunchiul oricărei '''alte''' creaturi să se aplece și limba lor să mărturisească că Isus Cristos este Domnul, totul spre slava lui Dumnezeu. | |pentru ca în numele lui genunchiul oricărei '''alte''' creaturi să se aplece și limba lor să mărturisească că Isus Cristos este Domnul, totul spre slava lui Dumnezeu. | ||
|pentru ca în numele lui genunchiul oricărei creaturi să se aplece și limba lor să mărturisească că Isus Cristos este Domnul, totul spre slava lui Dumnezeu. | |pentru ca în numele lui genunchiul oricărei creaturi să se aplece și limba lor să mărturisească că Isus Cristos este Domnul, totul spre slava lui Dumnezeu. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 148, par. 10 | ||
+ | |for neither the sheep on earth nor the goats could see him in such glory and still live. | ||
+ | |pentru că nici oile de pe pământ, nici caprele nu l-ar putea vedea într-o asemenea glorie și să trăiască. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 149, par. 11 | ||
+ | |These he cleared out of those heavenly regions and cast them down to the vicinity of our earth. | ||
+ | |El i-a înlăturat din acele regiuni cerești și i-a aruncat în vecinătatea pământului nostru. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 149, par. 11 | ||
+ | |At this the cry was raised in heaven: | ||
+ | |La aceasta s-a ridicat strigătul în ceruri: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 149, par. 12 | ||
+ | |Astfel, când vine el, cerurile rele ale lui Satan și demonii săi nu fug imediat pentru a nu mai fi găsite nicăieri. | ||
+ | |Thus, when he comes, the wicked heavens of Satan and his demons do not at once flee away to be found nowhere again. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 149, par. 12 | ||
+ | |For it became [God], for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings." | ||
+ | |Căci a devenit [Dumnezeu], pentru care sunt toate lucrurile și prin care sunt toate lucrurile, aducând mulți fii la glorie, să facă căpetenia salvării lor perfectă prin suferințe”. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 149, par. 12 | ||
+ | |for the Son of man to be glorified in his God-given kingdom | ||
+ | |ca Fiul omului să fie glorificat în regatul lui dat de Dumnezeu, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 149, par. 12 | ||
+ | |the Lord will have them in derision. | ||
+ | |Domnul îi va aduce în derizoriu. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 149, par. 13 | ||
+ | |Though they were badly hurt by it, they still survive. | ||
+ | |Deși au fost grav rănite de acesta, ele încă supraviețuiesc. | ||
+ | |Pare să fie vorba de națiuni nu de indivizi. La fel și în continuare. | ||
| | | |
Versiunea de la data 29 iulie 2023 06:53
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 147, par. 1 | and he welcomes these as the subjects of his new Government. | și el îi salută pe aceștia ca subiecți ai noului său guvern. | și el îi salută pe aceștia ca supuși ai noului său guvern. | |
pagina 147, par. 1 | He takes pleasure in ushering them into everlasting life under his kingdom. | Îi face plăcere să-i introducă în viața veșnică sub regatul lui. | ok | |
pagina 147, par. 1 | The grand opportunity that this spells for persons of good-will today | Măreața oportunitate care este aici pronunțată astăzi pentru persoanele cu bunăvoință | ok | |
pagina 147, par. 1 | for this reason The Watchtower takes up a minute study of the parable, | din acest motiv Turnul de veghe ia un studiu minut al parabolei, | din acest motiv Turnul de veghe ia un moment de studiu al parabolei, | |
pagina 147, par. 2 | When it undergoes fulfillment, | Când este supusă împlinirii, | ok | |
pagina 147, par. 2 | Since it is a part of the one prophecy, | Deoarece face parte din aceeași profeție, | ok | |
pagina 147, par. 3 | You can not escape a part in it, | Nu poți scăpa de a fi o parte din aceasta, | ok | |
pagina 147, par. 4 | the parable of the wise and the foolish virgins; | parabola fecioarelor înțelepte și proaste; | ok | |
pagina 147, par. 4 | How are we to determine these questions satisfactorily? | Cum să stabilim aceste întrebări în mod satisfăcător? | ok | |
pagina 147, par. 5 | Shortly before Jesus made his triumphal ride into Jerusalem | Cu puțin timp înainte ca Isus să-și facă intrarea triumfală în Ierusalim, | ok | |
pagina 147, par. 5 | As to why the parable of the pounds was told we read: | Cât despre motivul pentru care s-a spus parabola lirelor, citim: | Cât despre motivul pentru care s-a spus parabola talanților, citim: | |
pagina 148, par. 6 | It also shows citizens who do not favor the nobleman's getting the kingdom and who send a message of protest to the Supreme Authority in the far-off country, saying they refuse to have this nobleman as their future king. | De asemenea, arată cetățenii care nu sunt de acord ca nobilul să obțină regatul și care trimit un mesaj de protest către Autoritatea Supremă din țara îndepărtată, spunând că refuză să-l aibă pe acest nobil ca viitor rege. | ok | |
pagina 148, par. 6 | Hence this one parable in itself shows features that it takes the parable of the talents and the parable of the sheep and goats together to present. | Prin urmare, această pildă în sine conține trăsături care aduc pilda talanților și pilda oilor și caprelor împreună pentru a le prezenta. | ok | |
pagina 148, par. 8 | They merely have some contact with the last of his spiritual brothers on earth. | Ei au numai ceva contact cu ultimii lui frați spirituali de pe pământ. | Ei abia au numai ceva contact cu ultimii lui frați spirituali de pe pământ. | |
pagina 148, par. 8 | but the parable of the sheep and goats is not said to be such a likeness. | dar nu se spune că parabola oilor și caprelor este de o asemenea asemănare. | ok | |
pagina 148, par. 8 | No; for his dealing with the sheep and goats takes place before the wicked heavens and earth of this evil world flee into destruction, at the battle of Armageddon. | Nu; pentru că procedura lui cu oile și caprele are loc înainte ca cerurile și pământul rău din această lume rea să fugă spre distrugere, la bătălia de la Armaghedon. | ok | |
pagina 148, par. 8 | Its fulfillment is part of the sign to show his presence or parousia. | Împlinirea acesteia este parte din semnul care arata prezența sau parousia sa. | ok | |
pagina 148, par. 9 | At his :first coming he came in his humiliation, and so in flesh. | La prima lui venire, el a venit umilindu-se, așadar în carne și oase. | La prima lui venire, el a venit în umilirea sa, așadar în carne și oase. | |
pagina 148, par. 9 | that in his name the knee of every other creature should bend and their tongue should confess that Jesus Christ is Lord, all to the glory of God. | pentru ca în numele lui genunchiul oricărei alte creaturi să se aplece și limba lor să mărturisească că Isus Cristos este Domnul, totul spre slava lui Dumnezeu. | pentru ca în numele lui genunchiul oricărei creaturi să se aplece și limba lor să mărturisească că Isus Cristos este Domnul, totul spre slava lui Dumnezeu. | |
pagina 148, par. 10 | for neither the sheep on earth nor the goats could see him in such glory and still live. | pentru că nici oile de pe pământ, nici caprele nu l-ar putea vedea într-o asemenea glorie și să trăiască. | ||
pagina 149, par. 11 | These he cleared out of those heavenly regions and cast them down to the vicinity of our earth. | El i-a înlăturat din acele regiuni cerești și i-a aruncat în vecinătatea pământului nostru. | ||
pagina 149, par. 11 | At this the cry was raised in heaven: | La aceasta s-a ridicat strigătul în ceruri: | ||
pagina 149, par. 12 | Astfel, când vine el, cerurile rele ale lui Satan și demonii săi nu fug imediat pentru a nu mai fi găsite nicăieri. | Thus, when he comes, the wicked heavens of Satan and his demons do not at once flee away to be found nowhere again. | ||
pagina 149, par. 12 | For it became [God], for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings." | Căci a devenit [Dumnezeu], pentru care sunt toate lucrurile și prin care sunt toate lucrurile, aducând mulți fii la glorie, să facă căpetenia salvării lor perfectă prin suferințe”. | ||
pagina 149, par. 12 | for the Son of man to be glorified in his God-given kingdom | ca Fiul omului să fie glorificat în regatul lui dat de Dumnezeu, | ||
pagina 149, par. 12 | the Lord will have them in derision. | Domnul îi va aduce în derizoriu. | ||
pagina 149, par. 13 | Though they were badly hurt by it, they still survive. | Deși au fost grav rănite de acesta, ele încă supraviețuiesc. | Pare să fie vorba de națiuni nu de indivizi. La fel și în continuare. |