Discuție:Prezența lui Mesia: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
Linia 422: | Linia 422: | ||
|- | |- | ||
− | |pagina 202, par. | + | |pagina 202, par. 21 |
|"Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me." | |"Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me." | ||
|„În măsura în care ați făcut aceasta unuia dintre acești neînsemnați frați ai mei , Mie mi-ați făcut”. | |„În măsura în care ați făcut aceasta unuia dintre acești neînsemnați frați ai mei , Mie mi-ați făcut”. | ||
Linia 429: | Linia 429: | ||
|- | |- | ||
− | |pagina 202, par. | + | |pagina 202, par. 21 |
|Those here concerned | |Those here concerned | ||
|Cei depre care se vorbește aici | |Cei depre care se vorbește aici | ||
Linia 436: | Linia 436: | ||
|- | |- | ||
− | |pagina 202, par. | + | |pagina 202, par. 21 |
|Then Jesus will not have to ask: "Having eyes, see ye not?" | |Then Jesus will not have to ask: "Having eyes, see ye not?" | ||
|Atunci Isus nu va trebui să întrebe: „Având ochi, nu vedeți?” | |Atunci Isus nu va trebui să întrebe: „Având ochi, nu vedeți?” | ||
Linia 443: | Linia 443: | ||
|- | |- | ||
− | |pagina 202, par. | + | |pagina 202, par. 21 |
|They will clearly perceive his presence. | |They will clearly perceive his presence. | ||
|Ei vor percepe clar prezența Lui. | |Ei vor percepe clar prezența Lui. | ||
|Ei vor percepe cu siguranță prezența lui. | |Ei vor percepe cu siguranță prezența lui. | ||
| | | |
Versiunea de la data 15 noiembrie 2023 13:30
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 195, par. 1 | it has held the field as the only magazine on earth announcing Jehovah's kingdom through his Messiah, the Christ. | aceasta a păstrat câmpul ca singura revistă de pe pământ care anunță regatul lui Iehova prin Mesia al său, Cristos. | aceasta a păstrat locul ca singura revistă de pe pământ care anunță regatul lui Iehova prin Mesia al său, Cristos. | |
pagina 195, par. 1 | Zion is the prophetic name given to the seat of Jehovah's kingdom by his Messiah, | Sion este numele profetic dat scaunului regatului lui Iehova prim Mesia al său și, | Sion este numele profetic dat scaunului regatului lui Iehova prin Mesia al său și, | |
pagina 195, par. 1 | as Messiah's presence nears its climax at Armageddon. | pe măsură ce prezența lui Mesia se apropie de punctul culminant la Armaghedon. | ok | |
pagina 195, par. 2 | In all the field of journalism here is the magazine that is in a class by itself, not only in announcing the long-promised kingdom of Jehovah by his Messiah, but also in announcing the Messiah's presence. | În tot domeniul jurnalismului, iată revista care se află într-o clasă în sine, nu numai în anunțarea regatului de mult promis a lui Iehova prin Mesia al lui, ci și în anunțarea prezenței lui Mesia. | În tot domeniul jurnalismului, iată revista care se află într-o clasă în sine, nu numai în anunțarea regatului de mult promis a lui Iehova prin al său Mesia, ci și în anunțarea prezenței lui Mesia. | |
pagina 195, par. 2 | relieving them of the condemnation of their sins and liberating them from the penalty of sin, which is death. | eliberându-i de condamnarea păcatelor lor și eliberându-i de pedeapsa păcatului, care este moartea. | ok | |
pagina 195, par. 2 | Mankind needed the restoration of God's kingdom to deliver them from this oppressive world. | Omenirea avea nevoie de restaurarea regatului lui Dumnezeu pentru a-i elibera din această lume tiranică. | ok | |
pagina 195, par. 2 | Our religious instructors have told us only about his second coming or advent, | Instructorii noștri religioși ne-au spus doar despre a doua Sa venire sau advent, | ok | |
pagina 195, par. 4 | The Messiah to which those honest-hearted Jews had looked forward with such yearning was present. | Mesia pe care acei evrei cu inima cinstită îl aşteptaseră cu atâta dorinţă era prezent. | ok | |
pagina 196, par. 4 | Today the proof is that the same Messiah or Christ is again present. | Astăzi, dovada este că același Mesia sau Cristos este din nou prezent. | ok | |
pagina 196, par. 5 | At that time the so-called "Second Adventists" were expecting Christ to return in the flesh and were teaching that the world and all in it except Second Adventists would be burned up in 1873 or 1874; but their expectation concerning the second advent and the end of the world was disappointed. | În acea vreme, așa-numiții „adventişti ai II-a” se așteptau ca Cristos să se întoarcă în trup și învățau că lumea și tot ce este în ea, cu excepția celor adventiștilor ai II-a, va arde în 1873 sau 1874; dar așteptarea lor cu privire la a doua venire și la sfârșitul lumii a fost dezamăgitoare. | În acea vreme, așa-numiții „Ai Doilea Adventiști” se așteptau ca Cristos să se întoarcă în trup și învățau că lumea și tot ce este în ea, cu excepția acelor ai Doilea Adventiști, va arde în 1873 sau 1874; dar așteptarea lor cu privire la a doua venire și la sfârșitul lumii a fost dezamăgitoare. | |
pagina 196, a doua * | What is "emphatic" about it is not the interlinear word-far-word translation of the Greek text, but Mr. Wilson's translation in a column alongside. | La ce se referă „empatic” nu este traducerea interliniară cuvânt cu cuvânt a textului grecesc, ci traducerea domnului Wilson într-o coloană alături. | ok | |
pagina 196, a doua * | reducing the price so as to permit God's poor to have this help in studying His Word. | reducând prețul astfel încât să permită săracilor lui Dumnezeu să aibă acest ajutor în studierea Cuvântului Său. | ok | |
pagina 197, a doua * | that all over the world advent-coins were struck after a parusia of the emperor, and that we are even able to quote examples of advent-sacrifices. | că peste tot în lume monede de advent au fost bătute după o paruousie a împăratului și că putem chiar să citam exemple de sacrificii de advent. | ok | |
pagina 197, a doua * | in a technical sense. | a cuvântului într-un sens tehnic. | ok | |
pagina 197, par. 1 | when the capture of Jerusalem by the British army under General Allenby was at hand, | când capturarea Ierusalimului de către armata britanică sub comanda generalului Allenby era la îndemână, | ok | |
pagina 197, par. 2 | That the completed church will be translated to be 'for ever with the Lord'. | Că biserica completată va fi dusă ca fiind „pentru totdeauna cu Domnul”. | ok | |
pagina 198, par. 3 | was accompanied by a request that all ministers of religion | a fost însoțit de o solicitare ca toți miniștrii religiei | ok | |
pagina 198, par. 3 | should feel called upon to issue such a statement is of itself exceedingly significant: | ar trebui să se simtă chemați să emită o astfel de declarație este în sine extrem de semnificativă: | ok | |
pagina 198, par. 3 | affected them to this course of action. | i-a afectat fără îndoială la acest curs de acțiune. | ok | |
pagina 198, par. 4 | By scoffing you are simply adding to the evidence in proof of it. | Batjocorind pur și simplu adaugi la dovezi în sprijinul acesteia. | ok | |
pagina 198, par. 4 | for from the time the fathers fell asleep, all things continue in this way from the beginning of the creation. | căci de când au adormit strămoșii, toate lucrurile continuă în acest fel de la începutul creației. | ok | |
pagina 198, par. 4 | So, instead of being a willfully ignorant scoffer | Așadar, în loc să fii un batjocoritor ignorant intenționat, | Așadar, în loc să fii în mod intenționat un batjocoritor ignorant, | |
pagina 198, par. 5 | as the Christ coming in the flesh. | ca fiind Cristosul care a venit în trup. | ok | |
pagina 198, q3 | What showed the signers insincere? Why were they disappointed? | Ce au arătat semnatarii nesinceri? De ce au fost dezamăgiți? | ok | |
pagina 198, q5 | Do 1 John 4: 1, 2 and 2 John 7 teach his return in flesh, or what? | Învață oare 1 Ioan 4: 1, 2 și 2 Ioan 7 întoarcerea lui în trup, sau ce? | ok | |
pagina 198, par. 6 | Then promising Abraham a Seed or Offspring, he said: | Apoi, promițându-i lui Avraam o Sămânță sau un Urmaș, el a spus: | Apoi, promițându-i lui Avraam o Sămânță sau un Descendent, el a spus: | |
pagina 198, par. 6 | for an everlasting kingdom to continue in his offspring, and said: | ca un regat veșnic să continue în urmașii lui și a spus: | ca un regat veșnic să continue în descendenții lui și a spus: | |
pagina 198, par. 6 | I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. | voi întări sămânța ta după tine, care va ieși din măruntaiele tale și voi întări regatul lui. | ok | |
pagina 198, par. 7 | and that Davidic Seed for having an everlasting kingdom, | și acea Sămânță Davidică pentru a avea un regat veșnic, | ok | |
pagina 199, par. 8 | which was made of the seed of David according to the flesh. | care a fost făcută din sămânța lui David după trup. | ok | |
pagina 199, par. 8 | As David had to suffer much for the sake of the kingdom to which he was anointed with the holy anointing oil, so Jesus | Aşa cum David a trebuit să sufere mult de dragul regatului căruia a fost uns cu untdelemnul sfânt pentru ungere, tot aşa Isus, | ok | |
pagina 199, par. 9 | he also himself likewise took part of the same; | și El însuși a luat parte la aceeași parte, | și El însuși a luat parte la aceeași, | |
pagina 199, par. 9 | to make reconciliation for the sins of the people." | să facă reconciliere pentru păcatele poporului” | ok | |
pagina 199, par. 9 | in the body of his flesh | în trupul său de carne | ok | |
pagina 199, par. 9 | and unreproveable | şi liberi de orice acuzație | și ireproșabili | |
pagina 199, par. 10 | This meant an eternal estate exalted far more highly than life in the flesh. | Aceasta a însemnat o stare eternă înălțată cu mult mai mult decât viața în trup. | ok | |
pagina 199, par. 10 | "to suffer loss of, give up, renounce, injure, or destroy, for an end (specified or implied) regarded as superior". | „a suferi pierdere, predare, renunțare, vătămare sau distrugere, pentru un scop (specificat sau implicit) considerat superior”. | ok | |
pagina 199, par. 11 | Now if Jesus never suffered loss of the flesh, never gave it up or renounced it, but has it forever since assuming it, how has he sacrificed it? | Acum, dacă Isus nu a suferit niciodată pierderea cărnii, nu a predat-o niciodată sau nu a renunțat la ea, dar a avut-o pentru totdeauna de când și-a asumat-o, cum a sacrificat-o? | ok |
|
pagina 200, par. 11 | A person cannot eat his cake and have it, too, can he? | O persoană nu poate să-și mănânce prăjitura și să o aibă de asemenea, nu-i așa? | ok | |
pagina 200, par. 11 | So let us be sensible | Așadar, să fim pricepuți | ok | |
pagina 200, par. 12 | So we ask, Was he? | Așa că întrebăm, așa a fost? | ok | |
pagina 200, par. 12 | Yes, and did not those angels that announced his resurrection also appear in bodies of flesh? | Da, și nu au apărut și în trupuri de carene acei îngeri care au anunțat învierea Sa? | Da, și nu au apărut și în trupuri de carne acei îngeri care au anunțat învierea Sa? | |
pagina 200, par. 12 | Well, then, why could not Jesus, | Ei bine, atunci de ce nu ar fi putut Isus, | ok | |
pagina 200, par. 13 | The careful scrutiny of all his resurrection appearances | Analiza atentă a tuturor aparițiilor sale după înviere | ok | |
pagina 200, par. 13 | in which also he went and preached to those spirits that were in prison." | în care el a mers și a predicat la acele spirite care erau în închisoare”. | ok | |
pagina 200, par. 13 | But God saw to his justification. | Dar Dumnezeu a avut grijă de îndreptățirea Lui. | Dar Dumnezeu a avut grijă de justificarea Sa. | |
pagina 200, par. 13 | as deserving of the reward of a life higher than human. | ca fiind demn de răsplata unei vieți mai înalte decât cea umană. | ok | |
pagina 200, par. 14 | Those who argue for Christ's second advent in the flesh cannot produce a single scripture to show that Jesus has the body of his flesh in heaven. | Cei care pledează pentru a doua venire a lui Cristos în trup nu pot prezenta nici o singură scriptură care să arate că Isus are trupul său de carne în ceruri. | ok | |
pagina 200, par. 14 | "Now this I say, brethren, that flesh and blood can obtain no part in the kingdom of God, neither shall corruption have any part in incorruption." | „Acum spun, fraților, căci carnea și sângele nu pot obține parte în regatul lui Dumnezeu, nici stricăciunea nu va avea vreo parte în nestricăciune.” | „Acum spun, fraților, căci carnea și sângele nu pot obține nici o parte în regatul lui Dumnezeu, nici stricăciunea nu va avea vreo parte în nestricăciune.” | |
pagina 200, par. 14 | But did they go in there with the fleshly body of the animal victims that they sacrificed for the sins of the Jews? | Dar au intrat ei acolo cu trupul de carne al victimelor animale pe care le-au sacrificat pentru păcatele evreilor? | ok | |
pagina 200, par. 14 | nor yet has he entered to offer himself often, as the [Jewish] high priest enters into tbe Holies year after year with blood not his own. | și nici nu a intrat de multe ori să se ofere, precum marele preot [evreu] intră în locul sfânt an după an cu un sânge care nu este al său. | ok | |
pagina 201, par. 16 | If Jesus were still in the flesh up in heaven, why would Paul speak of the days of Jesus' flesh as being in the past when he cried, wept and prayed to God for salvation out of death? | Dacă Isus ar fi încă în trup sus în cer, de ce ar vorbi Pavel despre zilele când Isus era în trup ca fiind în trecut, când el a strigat, a plâns și s-a rugat lui Dumnezeu pentru salvare din moarte? | ok | |
pagina 201, par. 17 | for the authentic translation of this verse given by the Jesuit translation, "The "Westminster Version of the Sacred Scriptures," reads: | pentru traducerea autentică a acestui verset dată de traducerea iezuită, „Versiunea Westminster a Sfintelor Scripturi. ,” se arată: | ok | |
pagina 201, par. 17 | because we are members of his body." | pentru că suntem membri ai trupului său.” | pentru că suntem membre ale trupului său.” | |
pagina 201, par. 17 | but the evidence for omission appears on the whole the weightier, including as it does the Vatican and Sinaitic Manuscripts, etc." So Jesus no longer has flesh and bones. | dar dovezile pentru omisiune apar, în general, cu atât mai importante, incluzând Manuscrisele Vatican și Sinaitice, etc.” Deci Isus nu mai are carne și oase. | ok | |
pagina 201, par. 18 | "Indeed I am hard pressed from both sides - desiring to depart and to be with Christ, a lot by far the better; yet to stay on in the flesh is necessary for your sake." | „Într-adevăr, sunt greu apăsat din ambele părți – dorind să plec și să fiu cu Cristos, cu mult mai bine; totuși, pentru voi este necesar să rămân în trup”. | ok | |
pagina 201, par. 19 | Now, now! someone will say, you are forgetting, aren't you? What? | Bine bine! va spune cineva, uiți, nu-i așa? Ce? | ok | |
pagina 201, par. 19 | Nor did the angels say he would come in like form! | Nici nu au spus îngerii că va veni în aceeași formă! | ok | |
pagina 201, par. 19 | this ending of Mark says at this verse: | această încheiere al lui Marcu spune în acest verset: | ok | |
pagina 202, par. 21 | "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me." | „În măsura în care ați făcut aceasta unuia dintre acești neînsemnați frați ai mei , Mie mi-ați făcut”. | ||
pagina 202, par. 21 | Those here concerned | Cei depre care se vorbește aici | ||
pagina 202, par. 21 | Then Jesus will not have to ask: "Having eyes, see ye not?" | Atunci Isus nu va trebui să întrebe: „Având ochi, nu vedeți?” | ||
pagina 202, par. 21 | They will clearly perceive his presence. | Ei vor percepe clar prezența Lui. | Ei vor percepe cu siguranță prezența lui. |