Modificări

Jump to navigation Jump to search

Discuție:Semnul Că Mesia este Prezent

16.848 de octeți adăugați, 16 ianuarie
fără descrierea modificării
|Jesus shows the sign means his receiving his rightful Kingdom power, by quoting Daniel's prophecy.
|Isus arată că semnul înseamnă că el a primit puterea de drept a Regatului, citând profeția lui Daniel.
|ok
|
 
|-
|pagina 216, par. 24
|it was not until 1925, or about eleven years after the beginning of sorrows had started and the days of tribulation had begun upon Satan's world-organization,
|abia în 1925, sau la aproximativ unsprezece ani după ce '''începutul durerilor a debutat''' și zilele necazului începuseră asupra organizației mondiale a lui Satan,
|abia în 1925, sau la aproximativ unsprezece ani după ce '''a debutat începutul durerilor''' și zilele necazului începuseră asupra organizației mondiale a lui Satan,
|
 
|-
|pagina 216, par. 26
|No question about it, for the result of that war in heaven was that Satan and all his demon organization were forced out of heaven and down to the earth.
|Fără îndoială, că rezultatul acelui război din cer a fost că Satan și toată organizația sa demonică au fost forțați afară din cer jos pe pământ.
|ok
|
 
|-
|pagina 216, par. 26
|with all its nations is but a short time off.
|cu toate naţiunile sale este aproape.
|ok
|
 
|-
|pagina 216, par. 26
|offsets the woe that the defeated Satan brings upon earth and sea,
|compensează nenorocirea pe care Satan cel învins o aduce pe pământ și pe mare,
|ok
|
 
|-
|pagina 216, par. 27
|as Jesus foretold, all the nations and tribes of the earth are mourning.
|așa cum a prezis Isus, toate națiunile și triburile pământului se bocesc.
|ok
|
 
|-
|pagina 216, par. 27
|Certainly they are having their attention called to it.
|Cu siguranță că li se atrage atenția asupra '''acestia'''.
|Cu siguranță că li se atrage atenția asupra '''acestuia'''.
|
 
|-
|pagina 216, par. 27
|where the great tribu­lation is renewed and finished,
|unde marele necaz este reluat și încheiat,
|unde marele necaz este reluat și '''îndeplinit''',
|
 
|-
|pagina 216, par. 28
|The going forth of such an assembly message, and the resulting gathering and unifying of the remnant of God's elect from all quarters of the globe,
|Apariția unui astfel de mesaj de adunare și adunarea și unirea rezultată a rămășiței celor aleși ai lui Dumnezeu din toate părțile globului,
|ok
|
 
|-
|pagina 217, par. 29
|The sounding of this message like a trumpet
|Proclamarea acestui mesaj ca o trâmbiță
|ok
|
 
|-
|pagina 217, par. 29
|His disciples knew of his presence at his first advent,
|Ucenicii lui au știut de prezența lui la prima sa apariție,
|ok
|
 
|-
|pagina 217, par. 29
|forms a telling part of the "sign" of his presence
|formează o parte elocventă a „semnului” prezenței sale
|ok
|
 
|-
|pagina 217, par. 31
|among peoples of vain imaginations, and among kings, rulers, and judges all combined in a world-wide con­spiracy.
|printre popoarele cu imaginație zadarnică și printre regi, conducători și judecători, toți combinați într-o conspirație mondială.
|ok
|
 
|-
|pagina 217, par. 31
|But how is the presence of Zion's King made manifest if he is a glorious divine spirit?
|Dar cum este prezența Regelui Sionului făcută evidentă dacă el este un spirit divin glorios?
|ok
|
 
|-
|pagina 217, par. 31
|yes, by his having them preach this gospel of his established kingdom to all nations for a witness;
|da, avându-i pe ei să predice această Evanghelie a regatului său stabilit tuturor națiunilor ca mărturie;
|ok
|
 
|-
|pagina 217, par. 32
|There they will mourn as never before!
|Acolo vor plânge ca niciodată!
|ok
|
 
|-
|pagina 217, par. 1
|With this the translations by Young and in The Emphatic Diaglott and in the margin of the American Standard Version agree.
|Cu aceasta, traducerile lui Young și din The Emphatic Diaglott și din nota marginală din American Standard Version sunt de acord.
|ok
|
 
|-
|pagina 218, par. 2
|would be cut short for the sake of God's elect remnant, he adds:
|vor fi scurtate de dragul rămășiței alese a lui Dumnezeu, el adaugă:
|ok
|
 
|-
|pagina 218, par. 2
|That is to say, the actuality of the parousia of the returned Son of man is not to be kept secret and will not be hid from general public knowledge.
|Mai clar, actualitatea parousia Fiului omului care s-a întors nu trebuie ținută secretă și nu va fi ascunsă de cunoștința publică generală.
|'''Adică''', actualitatea '''a''' parousia Fiului omului '''revenit''' nu trebuie ținută secretă și nu va fi ascunsă de cunoștința publică generală.
|
 
|-
|pagina 218, par. 2
|So, should any men since 1918 say to us that Christ is visibly present and they know where he is; and, if we will come with them into the deserted wilderness or into some inner chambers, they will show him to us, they are deceivers.
|Așadar, dacă ne-ar spune vreun om începând cu 1918 că Cristos este prezent vizibil și că știu unde este; și, dacă vom veni cu ei în sălbăticia deșertică sau în ceva odăi interioare, și ni-l vor arăta, ei sunt înșelători.
|Așadar, dacă ne-ar spune vreun om începând cu 1918 că Cristos este prezent vizibil și că știu unde este; și, dacă vom merge cu ei în sălbăticia deșertică sau în ceva odăi interioare, și ni-l vor arăta, ei sunt înșelători.
|
 
|-
|pagina 218, par. 2
|The reason why is that Jesus
|Motivul este că Isus
|ok
|
 
|-
|pagina 218, par. 4
|This distribution has been supplemented by hundreds of millions of free tracts, advertising hand­bills
|Această distribuție a fost completată cu sute de milioane de tratate gratuite, broșuri
|ok
|
 
|-
|pagina 218, par. 4
|by other lectures over hundreds of radio stations on paid-for time, and by house-to­-house proclamation and free home-Bible-study courses
|cu alte prelegeri la sute de posturi de radio cu timp plătit și prin proclamații din casă în casă și cursuri gratuite de studiu biblic la domiciliu
|ok
|
 
|-
|pagina 218, par. 4
|people have been reached by this pub­licity work
|s-a ajuns la oameni prin această lucrare de publicitate
|ok
|
 
|-
|pagina 218, par. 4
|They have had their eyes opened to his invisible presence in regal power.
|Ei au avut ochii deschiși la prezența lui invizibilă în putere regală.
|ok
|
 
|-
|pagina 218, par. 4
|to undergo fulfillment down to the battle of Armageddon that
|să se împlinească până la bătălia de la Armaghedon, că
|ok
|
 
|-
|pagina 218, par. 4
|The "days of Noah" would mean the time of his presence, more particularly when he was given the advance notice of the end of the "world that then was".
|„Zilele lui Noe” ar însemna timpul prezenței sale, mai ales atunci când i s-a comunicat în prealabil sfârșitul „lumii care era atunci”
|ok
|
 
|-
|pagina 219, par. 7
|Their not knowing at the time that the deluge poured in upon them was due to their own willful ignorance. Their blood was on their own pates.
|Neștiind momentul respectiv când potopul s-a revărsat asupra lor s-a datorat propriei lor ignoranțe voite. Sângele lor era pe propriile lor capete.
|ok
|
 
|-
|pagina 219, par. 7
|For this they wilfully forget -- that there were heavens from of old and an earth on account of water and by means of water compacted by God's word,­ -- by which means the world that then was with water being flooded perished; while the heavens and the earth that now are by the same word have been stored with fire, being kept unto the day of judgment and destruction of the ungodly men."
|Pentru că ei uită de bună voie - că au fost ceruri din vechime și un pământ din cauza apei și prin intermediul apei compactate de Cuvântul lui Dumnezeu -- prin care lumea care atunci fiind inundată cu apă a pierit; în timp ce cerurile și pământul care acum sunt prin același cuvânt, a fost păstrate cu foc, fiind păstrate până în ziua judecății și a distrugerii oamenilor nelegiuiți.”
|Pentru că ei uită de bună voie - că au fost ceruri din vechime și un pământ din cauza apei și prin intermediul apei compactate de Cuvântul lui Dumnezeu -- prin care lumea care atunci fiind inundată cu apă a pierit; în timp ce cerurile și pământul care acum sunt prin același cuvânt, '''au''' fost păstrate cu foc, fiind păstrate până în ziua judecății și a distrugerii oamenilor nelegiuiți.”
|
 
|-
|pagina 219, par. 11
|we must leave for the next succeeding issue of The Watchtower to take up.
|trebuie să lăsăm pentru următorul număr al Turnului de '''veghere'''.
|trebuie să lăsăm pentru următorul număr al Turnului de '''veghe'''.
|
 
|-
|pagina 219, nq. 1
|and his personality was of a decidedly religious turn.
|iar personalitatea lui a avut o întorsătură religioasă.
|ok
|
 
|-
|pagina 219, nq. 2
|to execute judgment against '''backsliding''' Judah.
|a executa judecata împotriva lui Iuda care a renunțat.
|a executa judecata împotriva '''decăzutului''' Iuda.
|
 
|-
|pagina 220, nq. 2
|he pursued the policy of shifting populations and using slave labor;
|el a urmat politica de schimbare a populațiilor și de a folosi munca cu sclavi;
|ok
|
 
|-
|pagina 220, nq. 2
|please his Median wife Amytis, or Amuhia,
|a-i face pe plac soției sale madianită, Amytis, sau Amuhia;
|ok
|
 
|-
|pagina 220, nq. 3
|that he caused to be cast into the fiery furnace.
|pe care el a cauzat să fie aruncați în cuptorul de foc.
|ok
|
 
|-
|pagina 220, nq. 3
|In the latter one, Nebuchadnezzar is shown to be the victim of a madness due to his pride, and fancied himself an inferior animal.
|În cel din urmă, Nebucadnețar este arătat a fi victima unei nebunii din cauza mândriei sale și s-a închipui un animal inferior.
|În cel din urmă, Nebucadnețar este arătat a fi victima unei nebunii din cauza mândriei sale și s-a '''închipuit''' un animal inferior.
|
 
|-
|pagina 220, nq. 5
|THE giant hydro-airplane roared northward from Buenos Aires.
|Hidroavionul uriaș a uruit spre nord de Buenos Aires.
|ok
|
 
|-
|pagina 220, nq. 6
|The site chosen for the city's location was a small bluff overlooking the Paraguay river, one of the main transportation lifelines of the inland republic of Paraguay.
|Locul ales pentru locația orașului a fost o mică stâncă cu vedere la râul Paraguay, una dintre principalele linii de salvare ale republicii autohtone Paraguay.
|ok
|
 
|-
|pagina 220, nq. 6
| a motor launch speeded across the water from the municipal docks to fetch us.
|un motor a fost lansat cu viteză peste apă de la docurile municipale pentru a ne aduce.
|ok
|
 
|-
|pagina 220, nq. 6
|As we climbed through the small doorway on the side of the plane and into the launch
|În timp ce urcam prin ușa mică de pe partea laterală a avionului și în lansare,
|ok
|
 
|-
|pagina 221, nq. 3
|we noticed that about the only people on the streets were those who had come to the meeting.
|am observat că singurii oameni de pe străzi au cam fost cei care veniseră la întâlnire.
|ok
|
 
|-
|pagina 221, nq. 4
|The sun was just beginning to make the east light when we left the home,
|Soarele tocmai începea să lumineze din est când am plecat de acasă,
|ok
|
 
|-
|pagina 221, nq. 4
|The missionaries and the local brethren had a fine spirit about them
|Misionarii și frații locali aveau un spirit minunat în privința lor
|ok
|
 
|-
|pagina 221, nq. 4
|also calling upon the isolated publishers and per­sons of good-will scattered throughout the land.
|de asemenea, chemând vestitorii izolați și persoane cu bună-voință împrăștiate în toată țara.
|ok
|
 
|-
|pagina 221, nq. 4
|boarded the twin-engine plane of Panair do Brasil.
|ne-am urcat în avionul bimotor al Panair do Brasil.
|ok
|
 
|-
|pagina 221, nq. 4
|But after we had checked with the police for immigration purposes and had ascended again into the skies we caught sight of the magnificent falls.
|Dar după ce am verificat cu poliția în scopuri de imigrare și am urcat din nou în cer, am văzut căderile magnifice.
|Dar după ce am verificat cu poliția în scopuri de imigrare și am urcat din nou în cer, am văzut '''cascadele''' magnifice.
|
 
|-
|pagina 221, nq. 7
|The group had been assigned to Sao Paulo, but on account of the housing problem all they could find in the way of living quarters were homes in the suburbs.
|Grupul fusese repartizat la Sao Paulo, dar din cauza problemei locuințelor tot ceea ce puteau găsi în scopul locuinței erau case în suburbii.
|Grupul fusese repartizat la Sao Paulo, dar din cauza problemei locuințelor tot ceea ce puteau găsi '''pentru locuit''' erau case în suburbii.
|
 
|-
|pagina 221, nq. 9
|Some did magazine work
|Unii au făcut treabă în revistă,
|Unii '''făceau lucrare cu reviste''',
|
 
|-
|pagina 222, nq. 4
|so the pioneers washed up and got some refreshment and all three went to the home of the interested people
|așa că pionierii s-au spălat și și-au luat ceva răcoritoare și toți trei s-au dus la casa persoanelor interesate
|ok
|
 
|-
|pagina 222, nq. 4
|Nevertheless the interested people would have it no other way...
|Cu toate acestea, oamenii interesați nu au acceptat altă cale...
|ok
|
 
|-
|pagina 222, nq. 4
|After this meeting the interested persons insisted that they would not let the brethren go until
|După această întâlnire, persoanele interesate au insistat că nu îi vor lăsa pe frați să plece până
|ok
|
 
|-
|pagina 222, nq. 5
|made one appreciate their love for the "other sheep", no matter where they live or how they live.
|a făcut ca cineva să-și aprecieze dragostea pentru „celelalte oi”, indiferent unde trăiesc sau cum trăiesc.
|ok
|
 
|-
|pagina 222, nq. 8
|The concrete highway wound its way through the hills and
|Autostrada de beton și-a făcut drum prin dealuri și
|ok
|
 
|-
|pagina 222, nq. 8
|We flew past the Sugarloaf as we gained view of the harbor, and there
|Am zburat pe lângă Sugarloaf în timp ce am obținut vederea asupra portului și acolo,
|ok
|
 
|-
|pagina 223, nq. 4
|and then we saw a multitude of others.
|apoi am văzut o mulțime de alte persoane.
|ok
|
 
|-
|pagina 223, nq. 4
|the time for the Memorial celebration of Christ's death, we told everyone we would see them later in the day.
|momentul celebrării Memorialului morții lui Cristos, le-am spus tuturor că îi vom vedea mai târziu în acea zi.
|ok
|
 
|-
|pagina 223, nq. 5
|all to have their celebration together.
|pentru ca toți să sărbătorească împreună.
|ok
|
 
|-
|pagina 223, nq. 5
|What an increase from the 23 of four years ago!
|Ce creștere față de 23 de persoane de acum patru ani!
|ok
|
 
|-
|pagina 223, nq. 6
|are a number of missionaries and also the Branch office for Brazil.
|există un număr de misionari și, de asemenea, Filiala pentru Brazilia.
|ok
|
 
|-
|pagina 223, nq. 7
|Saturday morning would begin the second district assem­bly for the country.
|Sambata dimineata avea sa inceapa a doua adunare raionala pentru tara.
|Sambata dimineata avea sa inceapa a doua adunare '''zonală''' pentru tara.
|
 
|-
|pagina 223, nq. 7
|They had special cars attached to one of the trains, due in Friday night.
|Aveau vagoane speciale atașate unuia dintre trenuri, care urmau vineri seara.
|ok
|
 
|-
|pagina 223, nq. 7
|to wait until the cars were put back on the tracks and all cleared ahead
|pentru a aștepta până când vagoanele vor fi puse înapoi pe șine și totul curățat,
|ok
|
 
|-
|pagina 223, nq. 8
|The assembly was started at the Banda Portugal on the broad
|Adunarea a început la Banda Portugal de pe bulevardul
|ok
|
 
|-
|pagina 223, nq. 8
|By Saturday night they somehow packed 863 into the hall.
|Până sâmbătă seara au umplut cumva 863 în hol.
|ok
|
 
|-
|pagina 224, nq. 2
|they march forward, pointing the people to the Signal, Christ Jesus.
|mărșăluiesc înainte, îndrumând poporul către Semnal, Cristos Isus.
|ok
|
 
|-
|pagina 224, nq. 3
|that missed us downtown and had come all the way out to the airport just to say good-bye rushed up and told us we would surely see them in New York city
|care ne-au ratat în centrul orașului au venit până la aeroport doar pentru a spune la revedere s-au grăbit și ne-au spus că cu siguranță îi vom vedea în orașul New York
|ok
|
 
|-
|pagina 224, nq. 4
|hot spot if there ever was one.
|fierbinte, dacă a fost '''vreodată'''.
|fierbinte, dacă a fost '''vreunul'''. {referindu-se la loc}
|
 
|-
|pagina 224, nq. 5
|When they spied Brother Knorr,
|Când l-au observat pe fratele Knorr,
|ok
|
 
|-
|pagina 224, nq. 5
|had come in a bus the many miles out to the airfield.
|veniseră cu un autobuz multele mile până la aerodrom.
|ok
|
 
|-
|pagina 224, nq. 5
|and so we had a good time riding to the city.
|așa că ne-am '''distrat''' bine mergând în oraș.
|așa că ne-am '''simțit''' bine mergând în oraș.
|
 
|-
|pagina 224, nq. 6
|and so the brethren were able to go along in the advertising work,
|așa că frații au putut să meargă înainte în lucrarea de publicitate,
|ok
|
 
|-
|pagina 224, nq. 9
|because they gave rapt attention.
|pentru că au acordat o atenție sporită.
|ok
|

Meniu de navigare