Discuție:Israel: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) |
||
Linia 270: | Linia 270: | ||
|It is to this true Israel, | |It is to this true Israel, | ||
|Pentru acest Israel adevărat, | |Pentru acest Israel adevărat, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 247, par. 16 | ||
+ | |in our momentous day. | ||
+ | |în zilele noastre importante. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 247, par. 16 | ||
+ | |have complained long and loud that Britain did not live up to its own Balfour Declaration, | ||
+ | |s-au plâns mult timp şi tare că Marea Britanie nu s-a ridicat așteptărilor propriei lor Declaraţii Balfour, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 247, par. 16 | ||
+ | |not first, but thirty third in line to recognize the new state. | ||
+ | |nu prima, ci a treizeci și treia pentru recunoașterea noului stat. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 247, par. 17 | ||
+ | |to rebuild the temple of worship of Jehovah, the city and its realm had lain desolate for seventy years, | ||
+ | |pentru a reconstrui templul de închinare al lui Iehova, cetatea și tărâmul ei au rămas pustii timp de șaptezeci de ani, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 247, par. 17 | ||
+ | |But was such the case when the Jews began pushing the colonizing work | ||
+ | |Dar s-a întâmplat la fel când evreii au început să impulsioneze lucrarea de colonizare | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 247, par. 17 | ||
+ | |sparsely in some places, but occupied just the same. | ||
+ | |rari pe alocuri, dar ocupat totuși. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 248, par. 18 | ||
+ | |and he would make them the ranking nation of the earth. | ||
+ | |iar el îi va face națiunea de rang înalt a pământului. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 248, par. 18 | ||
+ | |in a body did not go back in unbelief. | ||
+ | |într-un grup nu s-au întors în necredință. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 248, par. 18 | ||
+ | |No, they did not go up in unbelief; | ||
+ | |Nu, ei nu au plecat în necredință; | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 248, par. 19 | ||
+ | |So they do not take up their position in the land to magnify Jehovah's name and resume his pure worship free from Babylonish traditions of the religions fathers. | ||
+ | |Așa că ei nu își iau poziția în țară pentru a mări numele lui Iehova și pentru a relua închinarea lui pură, eliberată de tradițiile babiloniene ale părinților religiilor. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 248, par. 19 | ||
+ | |the ancient temple site | ||
+ | |locul templului antic | ||
+ | |locul antic al templului | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 248, par. 20 | ||
+ | |They have no faith or belief in Jesus Christ, | ||
+ | |Ei nu au credință sau încredere în Isus Cristos, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 248, par. 20 | ||
+ | |They have no faith or belief in Jesus Christ, | ||
+ | |Ei nu au credință sau încredere în Isus Cristos, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 248, par. 20 | ||
+ | |For this mighty reason the natural Jews today in Jerusalem never could match the miniature fulfillment and thus bring about the major, final fulfillment of the prophecies. | ||
+ | |Din acest motiv puternic, evreii naturali de astăzi din Ierusalim nu au putut niciodată să se potrivească cu împlinirea în miniatură și astfel să aducă împlinirea majoră, finală, a profețiilor. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 248, par. 20 | ||
+ | |the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | ||
+ | |vine ceasul când nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim te vei închina Tatălui. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 248, par. 20 | ||
+ | |for the Father seeketh such to worship him." | ||
+ | |căci Tatăl caută astfel să I se închine.” | ||
| | | | ||
| | | |
Versiunea de la data 12 martie 2024 08:43
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 243, par. 1 | for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. | căci tu ai putere ca un prinț înaintea lui Dumnezeu și asupra oamenilor și ai biruit.” | ok | |
pagina 243, par. 1 | Others understand it to mean "striver, or wrestler, | Alții înțeleg că înseamnă „insistent, sau luptător, | ok | |
pagina 243, par. 2 | a natural-born Jew | un evreu din naștere | ok | |
pagina 243, par. 2 | and are all persons throughout the world who adhere to its state religion, the true Israel of God here mentioned? | și sunt toate persoanele din întreaga lume care aderă la religia sa de stat, adevăratul Israel al lui Dumnezeu aici menționat? | ok | |
pagina 243, par. 4 | By doing so it will result in a blessing to both the honest Jew and the honest non-Jew or Gentile. | Procedând astfel, va avea ca rezultat o binecuvântare atât pentru evreul cinstit, cât și pentru neevreul sau cel din națiuni cinstit. | ok | |
pagina 243, par. 4 | may well answer why: | ar putea foarte bine să ne răspundă: | ok | |
pagina 243, par. 4 | By its large part in making the Jew what he is today, | Prin rolul principal în a-l face pe evreu ceea ce este astăzi, | ok | |
pagina 243, par. 5 | At that time, true to the prophecy that Jesus of Nazareth had given | În acel timp, fidel profeției pe care Isus din Nazaret o dăduse, | ok | |
pagina 243, par. 5 | while their holy city was trodden down by the Gentiles'. | în timp ce cetatea lor sfântă a fost călcată în picioare de neamuri | ok | |
pagina 244, par. 5 | but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; | ci Iehova îți va da acolo o inimă tremurândă, ochi slăbiți și un suflet disperat; | ok | |
pagina 244, par. 5 | for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | pentru că frica inimii tale de care te vei teme și pentru vederea ochilor tăi, pe care o vei vedea.” | ok | |
pagina 244, par. 6 | No true follower and imitator of Jesus Christ, | Nici un adevărat discipol și imitator al lui Isus Cristos | ok | |
pagina 244, par. 7 | Naturally, under such miseries, the Jew has longed for a place where | Desigur, sub asemenea mizerie, Evreul a tânjit după un loc în care | ok | |
pagina 244, par. 8 | "Zionism aims to create a publicly secured, legally assured home for the Jewish people in Palestine. | „Sionismul urmărește să creeze un cămin securizat public, legal asigurat pentru poporul evreu din Palestina. | ok | |
pagina 244, par. 8 | as are necessary for achieving the objects of Zionism." | precum sunt necesare pentru atingerea obiectivelor sionismului”. | ok | |
pagina 244, par. 8 | in the military prosecution of the war to Allied victory over the Teutonic powers, including Turkey. | în urmărirea militară a războiului pentru victoria aliaților asupra puterilor teutone, inclusiv a Turciei. | ok | |
pagina 244, par. 8 | of establishing a Jewish National Home in Palestine. | de înființare unui Cămin național evreiesc în Palestina. | ok | |
pagina 244, par. 8 | When the British served notice of moving out at the conclusion of the mandate without giving | Când britanicii au înștiințat că s-au retras la încheierea mandatului fără a mai oferi | ok | |
pagina 245, par. 2 | that the dead shall be restored to life when it shall seem fit unto God, the Creator, whose name be blessed and memory celebrated without end. | că morții vor fi reînviați când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa sărbătorită fără sfârșit. | că morții vor fi restabiliți la viață când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa celebrată fără sfârșit. | |
pagina 245, par. 2 | That Israel will be restored to its land in unbelief, and be afterward converted by the appearance of Christ [the Messiah] on its behalf." | Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui Hristos [Mesia] în beneficiul său.” | Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui Cristos [Mesia] în numele său.” | |
pagina 245, par. 2 | principles of the Word of Jehovah God in now examining the facts. | principiile Cuvântului lui Iehova Dumnezeu când examinăm acum faptele. | ok | |
pagina 245, par. 6 | For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: | Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei: | ok | |
pagina 245, par. 6 | For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: | Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei: | ok | |
pagina 246, par. 7 | Let us be courageous and honest enough to face and admit the facts regarding Israel after the flesh. | Haideți să fim suficient de curajoși și cinstiți pentru a face față și a admite faptele referitoare la Israelul după trup. | ok | |
pagina 246, par. 8 | In this connection we quote an International News Service (INS) dispatch dated Jerusalem, January 28, 1949. It reads: | În această privință, cităm un mesaj al Serviciului Internațional de Știri (INS) din Ierusalim, 28 ianuarie 1949. Acesta scrie: | ok | |
pagina 246, par. 8 | Government sources said the petition will be considered at a high cabinet level before a decision is made. | Surse guvernamentale au spus că petiția va fi examinată la nivel înalt de cabinet înainte de a se lua o decizie. | ok | |
pagina 246, par. 8 | It maintains that the 71-judge Sanhedrin court which condemned Christ was not qualified and it questions the jurisdiction of Pontius Pilate. | Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe Hristos nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat. | Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe Cristos nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat. | |
pagina 246, par. 9 | cast them off from being his people as a nation. | i-a îndepărtat de la a fi poporul Său ca națiune. | i-a alungat de la a fi poporul Său ca națiune. | |
pagina 246, par. 10 | by which faith righteousness with God is gained. | prin care credința se dobândește dreptatea cu Dumnezeu. | prin care credință, se dobândește dreptatea cu Dumnezeu. | |
pagina 247, par. 12 | uncircumcised Gentiles to afford them a chance to show faith in God like Abraham's and become children of Abraham. | neamurilor netăiate împrejur pentru a le oferi șansa de a-și arăta credință în Dumnezeu ca și Avraam și să devină copii ai lui Avraam. | ||
pagina 247, par. 12 | These believing Gentiles were Jews or Judeans inwardly and they held fast to the Messiah of the tribe of Judah. | Acești oameni credincioși dintre neamuri erau evrei sau iudei în interior și s-au ținut tare de Mesia din seminția lui Iuda. | ||
pagina 247, par. 13 | so that they can boast of that physical fact about you! | pentru a se putea lăuda cu acel fapt fizic despre voi! | ||
pagina 247, par. 13 | For neither circumcision nor the want of it is of any importance, but only a new creation. | Căci nici circumcizia, nici lipsa ei nu au nicio importanță, ci doar o nouă creație. | ||
pagina 247, par. 14 | preached before the gospel unto Abraham, | a predicat înainte Evangheia lui Avraam, | ||
pagina 247, par. 14 | are blessed with faithful Abraham. | sunt binecuvântați împreună cu credinciosul Avraam. | ||
pagina 247, par. 14 | And to seeds, as of many [seeds]; | Și semințelor, ca multor [semințe], | ||
pagina 247, par. 15 | God is not dealing with two Israels today | Dumnezeu nu are de-a face cu doi Israeli | ||
pagina 247, par. 15 | It is to this true Israel, | Pentru acest Israel adevărat, | ||
pagina 247, par. 16 | in our momentous day. | în zilele noastre importante. | ||
pagina 247, par. 16 | have complained long and loud that Britain did not live up to its own Balfour Declaration, | s-au plâns mult timp şi tare că Marea Britanie nu s-a ridicat așteptărilor propriei lor Declaraţii Balfour, | ||
pagina 247, par. 16 | not first, but thirty third in line to recognize the new state. | nu prima, ci a treizeci și treia pentru recunoașterea noului stat. | ||
pagina 247, par. 17 | to rebuild the temple of worship of Jehovah, the city and its realm had lain desolate for seventy years, | pentru a reconstrui templul de închinare al lui Iehova, cetatea și tărâmul ei au rămas pustii timp de șaptezeci de ani, | ||
pagina 247, par. 17 | But was such the case when the Jews began pushing the colonizing work | Dar s-a întâmplat la fel când evreii au început să impulsioneze lucrarea de colonizare | ||
pagina 247, par. 17 | sparsely in some places, but occupied just the same. | rari pe alocuri, dar ocupat totuși. | ||
pagina 248, par. 18 | and he would make them the ranking nation of the earth. | iar el îi va face națiunea de rang înalt a pământului. | ||
pagina 248, par. 18 | in a body did not go back in unbelief. | într-un grup nu s-au întors în necredință. | ||
pagina 248, par. 18 | No, they did not go up in unbelief; | Nu, ei nu au plecat în necredință; | ||
pagina 248, par. 19 | So they do not take up their position in the land to magnify Jehovah's name and resume his pure worship free from Babylonish traditions of the religions fathers. | Așa că ei nu își iau poziția în țară pentru a mări numele lui Iehova și pentru a relua închinarea lui pură, eliberată de tradițiile babiloniene ale părinților religiilor. | ||
pagina 248, par. 19 | the ancient temple site | locul templului antic | locul antic al templului | |
pagina 248, par. 20 | They have no faith or belief in Jesus Christ, | Ei nu au credință sau încredere în Isus Cristos, | ||
pagina 248, par. 20 | They have no faith or belief in Jesus Christ, | Ei nu au credință sau încredere în Isus Cristos, | ||
pagina 248, par. 20 | For this mighty reason the natural Jews today in Jerusalem never could match the miniature fulfillment and thus bring about the major, final fulfillment of the prophecies. | Din acest motiv puternic, evreii naturali de astăzi din Ierusalim nu au putut niciodată să se potrivească cu împlinirea în miniatură și astfel să aducă împlinirea majoră, finală, a profețiilor. | ||
pagina 248, par. 20 | the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | vine ceasul când nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim te vei închina Tatălui. | ||
pagina 248, par. 20 | for the Father seeketh such to worship him." | căci Tatăl caută astfel să I se închine.” |