3.161 de modificări
Modificări
fără descrierea modificării
|As represented in that hard-hearted, unbelieving nation and primarily its willfully ignorant rulers or princes, Satan the Devil was cast out as "the prince of this world".
|Așa cum este reprezentat în acea națiune nemiloasă și necredincioasă și, în principal, în rândul conducătorilor sau prinților săi ignoranți cu voia, Satan Diavolul a fost alungat ca "prinț al acestei lumi".
|Așa cum este reprezentat în acea națiune '''cu inimă împietrită''' și necredincioasă și, în principal, în rândul conducătorilor sau prinților săi ignoranți cu voia, Satan Diavolul a fost alungat ca "prinț al acestei lumi".
|
|Therefore Jesus publicly spoke woe to the prominent and highly respected scribes and Pharisees and said:
|Așadar, Isus a vorbit public despre nenorocirea cărturarilor și fariseilor proeminenți și foarte respectați și a spus:"
|Așadar, Isus '''le-a vorbit negativ în public''' cărturarilor și fariseilor proeminenți și foarte respectați și a spus:"
|
|in the household affairs of Abraham
|în treburile casnice ale lui Avraam
|în treburile '''familiei''' lui Avraam
|
|How does Paul throw light on this casting out?
|Cum aruncă Pavel lumină asupra acestei alungări?
|ok
|
|-
|pagina 188, par. 36
|Owing to the Jews' hard-hearted unbelief and their adulterous connections and alliance with this wicked world
|Datorită necredinței inimilor împietrite a evreilor și a legăturilor lor adultere și alianței cu această lume rea,
|ok
|
|-
|pagina 188, par. 36
|they were worse off than the out-and-out heathen,
|ei erau într-o situație mai proastă decât păgânii înfocați,
|ei erau într-o situație '''mai rea decât cei complet păgâni''',
|
|-
|pagina 188, par. 36
|hear his rousing voice and come forth to the opportunities of the New World under his kingdom.
|să audă vocea sa trezitoare și să iasă pentru a avea parte de oportunitățile Noii Lumi sub regatul său.
|ok
|
|-
|pagina 188, par. 36
|against which the Jews of Jesus' day and since could be measured.
|față de care evreii din vremea lui Isus și de atunci încoace ar putea fi măsurați.
|ok
|
|-
|pagina 188, par. 37
|was evidently to show up the Jews in this respect.
|a fost evident să-i arate pe evrei în această privință.
|ok
|
|-
|pagina 188, par. 37
|His preaching laid the basis for condemning the unrepentant, unreforming Jews
|Predicarea sa a pus bazele condamnării evreilor necăiți și nereformatori
|ok
|
|-
|pagina 188, par. 37
|For this reason they have turned down the divinely provided way of salvation
|Din acest motiv, ei au respins calea de salvare oferită divin,
|ok
|
|-
|pagina 188, par. 38
|preached in the synagogue to the Jews and to Gentile proselytes to Judaism.
|au predicat în sinagogă iudeilor și neamurilor prozelite ale iudaismului.
|ok
|
|-
|pagina 188, par. 39
|But it was a portentous foreshadowing of something future.
|Dar a fost o '''prefigurare''' deosebit de semnificativă a ceva viitor.
|Dar a fost o '''preumbrire''' deosebit de semnificativă a ceva viitor.
|
|-
|pagina 188, par. 39
|among whom the Kingdom gospel should be widely preached and who profess to accept it.
|printre care evanghelia Regatul va fi predicată pe scară largă și care pretind că o acceptă.
|ok
|
|-
|pagina 188, q. 39
|Why was the nation's break-up a serious portent for Christendom?
|De ce a fost destrămarea națiunii un semn serios pentru Creștinătate?
|De ce a fost destrămarea națiunii '''o prevestire serioasă''' pentru Creștinătate?
|
|-
|pagina 189, nq. 1
|Surely not all this has come about by chance,
|Cu siguranță, nu toate acestea s-au întâmplat din întâmplare,
|ok
|
|-
|pagina 189, nq. 2
|and since man is fearfully and wonderfully made, it is reasonable that his Creator would reveal to him something of the divine greatness and purpose.
|și deoarece omul este făcut într-un mod înfricoșător și minunat, este rezonabil ca Creatorul să-i dezvăluie ceva din măreția și scopul divin.
|ok
|
|-
|pagina 189, nq. 3
|operated upon the minds of honest men who loved and were devoted to God's righteousness and promised Government of the New World.
|a acţionat asupra minţii oamenilor cinstiţi care au iubit şi au fost devotaţi dreptăţii lui Dumnezeu şi promisului Guvern al Lumii Noi.
|ok
|
|-
|pagina 189, nq. 4
|the holy spirit operated upon his disciples
|spiritul sfânt a acţionat asupra discipolilor săi
|ok
|
|-
|pagina 189, nq. 5
|That is exactly the type of evidence that confronts this generation of modern times.
|Asta este exact tipul de dovezi cu care se confruntă această generație a timpurilor moderne.
|ok
|
|-
|pagina 189, nq. 7
|Bunks had been mentioned to them by the Qantas Empire Airways, the operators of the Lancastrian Service, and we could see three overhead.
|Paturile fuseseră menționate de către Qantas Empire Airways, operatorii Serviciului Lancastrian, și puteam vedea trei deasupra.
|ok
|
|-
|pagina 189, nq. 7
|and we were to find later on that these were made up into berths for sleeping of three more passengers;
|iar mai târziu aveam să descoperim că acestea erau transformate în paturi pentru somn pentru încă trei pasageri;
|ok
|
|-
|pagina 190, nq. 2
|On the trip there we got a better idea of what Darwin was like.
|Pe drumul către aerodrom, ne-am făcut o idee mai bună despre cum era Darwin.
|ok
|
|-
|pagina 190, nq. 2
|There was nothing very attractive about Darwin; it appeared to be in a rather unfruitful country.
|Nu era nimic foarte atractiv la Darwin; părea să fie într-o țară destul de nerodnic.
|Nu era nimic foarte atractiv la Darwin; părea să fie într-o țară destul de '''nerodnică'''.
|
|-
|pagina 190, nq. 3
|there is something interesting for air travelers where the coastline joins the breakers.
|acolo unde linia de coastă se întâlnește cu valurile.
|ok
|
|-
|pagina 190, nq. 6
|had set up their restaurants along the curbs and were preparing their meals on the streets, where squatting persons were eating.
|își amenajaseră restaurantele de-a lungul bordurilor și își pregăteau mesele pe străzi, unde mănâncă oamenii ghemuiți.
|își amenajaseră restaurantele de-a lungul bordurilor și își pregăteau mesele pe străzi, unde '''oameni ghemuiți mâncau'''.
|
|-
|pagina 191, nq. 3
|It seemed as though there were many flags of various colors and shapes hanging on poles down the street, but as we came closer we found it was washday and the Chinese had the custom of hanging their clothes out on bamboo poles over the streets to dry.
|Părea că erau multe steaguri de diferite culori și forme atârnate pe stâlpii de pe stradă, dar pe măsură ce ne-am apropiat am descoperit că era zi de spălătorie și chinezii aveau obiceiul de a-și agăța hainele pe stâlpi de bambus pe străzi pentru a se usuca.
|ok
|
|-
|pagina 191, nq. 4
|Stevedoring work was being done by men and women alike, mostly Chinese coolies,
|Lucrările de încărcare și descărcare erau efectuate atât de bărbați, cât și de femei, majoritatea fiind muncitori asiatici,
|ok
|
|-
|pagina 191, nq. 6
|Still others had been interested after the return of the British to Malaya.
|Alții au fost interesați după întoarcerea britanicilor în Malaya.
|ok
|
|-
|pagina 191, nq. 6
|This made our extra day's stay in Singapore seem worth while,
|Aceasta a făcut ca ziua noastră suplimentară de ședere în Singapore să pară merite,
|Aceasta a făcut ca ziua noastră suplimentară de ședere în Singapore '''să merite''',
|
|-
|pagina 191, nq. 8
|and bucket seats on the other.
|și scaune la grămadă pe cealaltă.
|ok
|
|-
|pagina 193, nq. 1
|which lead into a funnel and then through a narrow opening into a heart-shaped trap, where the fisherman can gather the fish at will.
|se îngustau într-un con și apoi printr-o deschidere îngustă într-o capcană în formă de inimă, unde pescarul poate aduna peștii după bunul plac.
|ok
|
|-
|pagina 193, nq. 1
|The rice paddies had just been harvested.
|Câmpurile de orez tocmai fuseseră recoltate.
|ok
|
|-
|pagina 193, nq. 1
|Hundreds of flat-horned water buffalo that are used for cultivating farms were roaming around the fields
|Sute de bivoli cu coarne plate, folosiți pentru cultivarea terenurilor, se plimbau prin câmpuri.
|ok
|