Deschide meniul principal

Modificări

Discuție:Ziua Domnului (Partea 1)

8.031 de octeți adăugați, 14 octombrie
fără descrierea modificării
|Compare the occasion when Jesus rode into Jerusalem and the situation today, as showing that the hour for them foretold cry of "Peace and safety" is now near. Which corroborative scriptures, explain wheter this will affect the activity and security of the faithfull witnesses of the Lord.
|Comparați ocazia când Isus a intrat călare în Ierusalim cu situația de astăzi, ca demonstrând că ceasul prezis pentru ei să strige „Pace și siguranță”, este acum aproape. Care versete scripturale coroborante explică dacă acest lucru va afecta activitatea și siguranța martorilor loiali ai Domnului.
|ok
|
|he shall bring forth judgement to the Gentiles [nations].
|el va vesti judecata neamurilor [națiunilor].
|ok
|
 
|-
|pag. 90, nq. 3
|A prisoner held by reason of coercion that puts him in fear is just as truly a prisoner as one who is physically restrained.
|Un prizonier ținut din cauza coerciției care îl pune în frică este la fel de adevărat un prizonier ca și unul care este reținut fizic.
|Un prizonier ținut din cauza coerciției care îl pune în frică este '''un prizonier la fel de adevărat''' ca și unul care este reținut fizic.
|
 
|-
|pag. 90, nq. 4
|The Scriptural proof is now here submitted, showing that the prison houses mentioned by the prophet
|Dovada scripturală este acum prezentată aici, arătând că închisorile menționate de profet
|ok
|
 
 
|-
|pag. 90, nq. 4
|that the organizations are anything but Christian.
|că organizațiile sunt orice altceva decât creștine.
|ok
|
 
|-
|pag. 91, nq. 4
|The worshipers bow down before images an go through forms of worship, which is contrary to the Word of God.
|Închinătorii se închină în fața imaginilor și trec prin forme de închinare, ceea ce este contrar Cuvântului lui Dumnezeu.
|ok
|
 
|-
|pag. 91, nq. 2
|how professed spiritual Israel would fall away from God and into idolatry.
|cum Israelul spiritual pretins se va îndepărta de Dumnezeu și va cădea în idolatrie.
|ok
|
 
|-
|pag. 91, nq. 4
|there is a shepherd, or watchman, otherwise called "pastor".
|există un păstor sau un străjer, altminteri numit „pastor”.
|ok
|
 
|-
|pag. 91, nq. 5
|The lawyers, the Pharisees, the politicians and the commercial leaders stood together amongst the Jews.
|Avocații, fariseii, politicienii și liderii comerciali au stat împreună printre evrei.
|ok
|
 
|-
|pag. 91, nq. 5
|The clergymen and the principal of their flocks are blind guides, and,
|Clericii și directorii turmelor lor sunt călăuze oarbe și,
|ok
|
 
|-
|pag. 91, nq. 6
|In fact, the modern clergymen deny that the Bible is God's Word of truth.
|De fapt, clerul modern neagă că Biblia este Cuvântul adevărului lui Dumnezeu.
|ok
|
 
 
|-
|pag. 91, nq. 7
|The congregation observes that the pastor or clergyman devotes his sermons to worldly politics, science so called, civic affairs and social matters,
|Congregația observă că pastorul sau clericul își dedică predicile politicii lumești, așa-numitei științe, afacerilor civice și problemelor sociale,
|ok
|
 
|-
|pag. 92, nq. 1
|Behold I, even I, will both search my sheep, and seek them out.”
|Iată, Eu, Eu, îmi voi căuta „oile și mă voi îngriji de ele!”
|ok
|
 
|-
|pag. 92, nq. 4
|four hundred and fifty feet long and with a seventy-foot beam,
|lungă de patru sute cincizeci de picioare și cu o lățime de șaptezeci de picioare,
|ok
|
 
|-
|pag. 92, nq. 5
|the vessels of men that glided over their peaceful bosoms.
|vasele oamenilor care alunecau peste suprafața pașnică a acestora.
|vasele oamenilor care alunecau '''pe pieptul liniștit al''' acestora.
|
 
|-
|pag. 92, nq. 6
|which were held susepnded far above and all about the earth, like a great canopy.
|care erau suspendate mult deasupra și în jurul pământului, ca un mare baldachin.
|ok
|
 
|-
|pag. 93, nq. 1
|had indulged in every conceivable crime,
|li se alăturaseră în orice crimă imaginabilă,
|ok
|
 
|-
|pag. 93, nq. 1
|a bonfire or the ark and destroyed it and its inmates, had not the hand of the Lord restrained them.
|un foc de tabără din arcă și ar fi distrus-o pe ea și pe cei din jurule acesteia, dacă mâna Domnului nu i-ar fi oprit.
|un foc de tabără din arcă și ar fi distrus-o pe ea și pe '''locatarii''' acesteia, dacă mâna Domnului nu i-ar fi oprit.
|
 
|-
|pag. 93, nq. 2
|who had left their first estate by materializing as men, debauched the human race and turned them into wickedness.
|care își părăsiseră starea lor inițială materializându-se ca oameni, au dus rasa umană în desfrâu și au transformat-o în răutate.
|ok
|
 
|-
|pag. 93, nq. 2
|That these fallen angels who debauched the human race were abased the Scriptures plainly state.
|Că acești îngeri căzuți care au corupt rasa umană au fost umiliți, Scripturile o afirmă clar.
|ok
|
 
|-
|pag. 93, nq. 3
|With the flood came strong winds that froze the narrow in the bones of the creatures
|Odată cu potopul au venit vânturi puternice care au înghețat măduva în oasele creaturilor
|ok
|
 
|-
|pag. 93, nq. 3
|Reaching a city the flood snuffed it out and ground its buildings to powder.
|Ajungând într-o cetate, potopul l-a distrus și i-a făcut praf clădirile.
|ok
|
 
|-
|pag. 93, nq. 4
|The great vessel groaned and its timbers creaked.
|Marele vas a gemut, iar grinzile sale au scârțâit.
|ok
|
 
|-
|pag. 93, nq. 4
|and the ark floated upon the bosom of the newly-made sea.
|iar arca a plutit pe sânul mării nou create.
|ok
|
 
|-
|pag. 93, nq. 5
|and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven
|cât și vitele, și toate lucrurile stranii, și păsările cerului;
|ok
|
 
|-
|pag. 93, nq. 6
|All the nations and kindreds and peoples who should ever spring from Noah and his sons would know
|Toate națiunile, semințiile și popoarele care ar urma să se născă vreodată din Noe și din fiii săi ar fi știut
|ok
|
 
|-
|pag. 93, nq. 6
|All peopIes that have lived upon the earth since Noah's time have seen evidences of the great flood.
|Toate popoarele care au trăit pe pământ de la vremea lui Noe au văzut dovezi ale marelui potop.
|ok
|
 
|-
|pag. 93, nq. 7
|"For," as the Weymouth translation of Second Peter,
|„Căci”, așa cum se arată în traducerea Weymouth a cărții a doua a lui Petru,
|ok
|
 
|-
|pag. 94, nq. 4
|that God grants everlasting life to no creature until that one is first fully tested and, under the test proves his loyalty and faithfulness.
proves his loyalty and faithfulness.
|Dumnezeu nu oferă viață veșnică niciunei creaturi până când aceasta nu este testată complet și, în cadrul testului, nu își dovedește loialitatea și fidelitatea.
|ok
|
 
|-
|pag. 94, nq. 7
|All must have one opportunity for life.
|Toți trebuie să aibă o oportunitate pentru viață.
|ok
|
 
|-
|pag. 94, nq. 7
|to wit, by being made conformable to the sacrificial death of Jesus Christ.
|și anume, fiind făcuți conform morții sacrificiale a lui Isus Cristos.
|ok
|
 
|-
|pag. 95, nq. 1
|who prayed his faith in God.
|care s-a rugat cu credința sa în Dumnezeu.
|ok
|
 
|-
|pag. 95, nq. 1
|when God called upon him to offer up his son Isaac.
|când Dumnezeu i-a cerut să-și ofere pe fiul fiul Isaac.
|când Dumnezeu i-a cerut să-și ofere fiul Isaac.
|
 
|-
|pag. 95, nq. 2
|greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompense of the reward
|ca o mai mare bogăție decât comorile din Egipt, căci avea privirea ațintită la recompensă
|ok
|
 
|-
|pag. 95, nq. 6
|In the atonement-day sacrifice, which God caused the Jews to practice each year and which is described in the sixteenth chapter of the book of Leviticus, it is shown that the ransom sacrifice is presented as a sin-offering on behalf of all, aside from the church, after the selection of the members of the body of Christ.
|În sacrificiul din ziua ispășirii, pe care Dumnezeu i-a făcut pe evrei să o practice în fiecare an și care este descrisă în capitolul al șaisprezecelea al cărții Levitic, se arată că sacrificiul de răscumpărare este prezentat ca un sacrificiu pentru păcat în numele tuturor, în afară de biserică, după alegerea membrilor trupului lui Cristos.
|ok
|
 
|-
|pag. 96, nq. 5
|We, the members of Cambridge (Ohio) company of Jehovah's witnesses and Jonadabs
|Noi, membrii companiei martorilor lui Iehova din Cambridge (Ohio) și Ionadabii,
|ok
|
 
|-
|pag. 96, nq. 6
|and to advertise the King and his kingdom.
|și să facem publicitate Regelui și regatului său.
|ok
|
 
|-
|pag. 96, nq. 6
|therefore we will give our allegiance to him, and in Jehovah and Christ Jesus we will iu-plieitly trust.
|prin urmare, îi vom da credință și vom avea deplină încredere în Iehova și Cristos Isus.
|ok
|