Discuție:Drama justificării (Partea 3): Diferență între versiuni
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) |
||
(Nu s-au afișat 56 de versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori) | |||
Linia 9: | Linia 9: | ||
|Fear not; for I have r'''edeemed [delivered]''' thee, I have called thee by thy name; thou art mine. | |Fear not; for I have r'''edeemed [delivered]''' thee, I have called thee by thy name; thou art mine. | ||
|Nu te teme de nimic, căci Eu te '''izbăvesc (mântui)''', te chem pe nume: eşti al Meu. | |Nu te teme de nimic, căci Eu te '''izbăvesc (mântui)''', te chem pe nume: eşti al Meu. | ||
− | |Nu te teme; căci te-am '''răscumpărat [izbăvit]''', te-am chemat pe numele tău; tu ești al meu. | + | |Nu te teme; căci te-am '''răscumpărat [izbăvit]''', te-am chemat pe numele tău; tu ești al meu.<br>Nu te teme; căci te-am '''răscumpărat ['''eliberat''']''', te-am chemat pe numele tău; tu ești al meu. |
|- | |- | ||
|pagina 67, par. 3 | |pagina 67, par. 3 | ||
Linia 19: | Linia 19: | ||
|were in a state of '''comparative inactivity''' in the service of the Lord | |were in a state of '''comparative inactivity''' in the service of the Lord | ||
|se afla într-o stare de '''inactivitate''' în slujba Domnului, '''privind comparativ''', iar aceasta a | |se afla într-o stare de '''inactivitate''' în slujba Domnului, '''privind comparativ''', iar aceasta a | ||
− | |se afla într-o stare de '''inactivitate comparativă''' în serviciul Domnului, | + | |se afla într-o stare de '''inactivitate comparativă''' în serviciul Domnului,<br>se afla într-o stare de '''inactivitate '''relativă'''''' în serviciul Domnului, |
|- | |- | ||
|pagina 67, par. 4 | |pagina 67, par. 4 | ||
|at the same location where '''later''' Elisha with the mantle | |at the same location where '''later''' Elisha with the mantle | ||
|Iordanului în care fără îndoială și Elisei, '''mai târziu''', folosindu-se de mantia lui Ilie, | |Iordanului în care fără îndoială și Elisei, '''mai târziu''', folosindu-se de mantia lui Ilie, | ||
− | |Iordanului în care fără îndoială și Elisei, '''mai târziu''', folosindu-se de mantia lui Ilie | + | |Iordanului în care fără îndoială și Elisei, '''mai târziu''', folosindu-se de mantia lui Ilie<br>la aceeași locație unde '''mai târziu''' Elisei cu mantaua |
|- | |- | ||
Linia 30: | Linia 30: | ||
|Except for that great miracle | |Except for that great miracle | ||
|'''Cu excepția acelei mari minuni''', așa cum a afirmat Isus | |'''Cu excepția acelei mari minuni''', așa cum a afirmat Isus | ||
− | |'''Dacă nu ar fi fost acest mare miracol''', așa cum a afirmat Isus | + | |'''Dacă nu ar fi fost acest mare miracol''', așa cum a afirmat Isus<br>Cu excepția acelui mare miracol |
|- | |- | ||
Linia 36: | Linia 36: | ||
|wall of protection, '''shows the people of good will''' that are spared at Armageddon; | |wall of protection, '''shows the people of good will''' that are spared at Armageddon; | ||
|zid mare de protecție, '''arată''' oamenii de bunăvoință care sunt cruțați la Armaghedon; | |zid mare de protecție, '''arată''' oamenii de bunăvoință care sunt cruțați la Armaghedon; | ||
− | |zid mare de protecție, '''arată spre''' oamenii de bunăvoință care sunt cruțați la Armaghedon; | + | |zid mare de protecție, '''arată spre''' oamenii de bunăvoință care sunt cruțați la Armaghedon;<br>Zidul de protecție '''arată oamenii cu bunăvoință''' care sunt cruțați la Armaghedon. |
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 69, par. 12 | ||
+ | |It was on the east side of the Jordan at this point that John was baptizing the repentant Israelites. | ||
+ | |Era chiar în acest punct, în partea de est a Iordanului, unde Ioan îi boteza pe Israeliții care se căiau. | ||
+ | |În acest loc, pe partea de est a Iordanului, Ioan i-a botezat pe izraeliţii care se căiau. | ||
|- | |- | ||
|pagina 69, par. 13 | |pagina 69, par. 13 | ||
|those faithful unto death would pass unhindered over the Jordan | |those faithful unto death would pass unhindered over the Jordan | ||
− | |cei credincioși până la moarte ar putea traversa nestingheriți Iordanul, | + | |cei credincioși până la moarte '''ar putea traversa''' nestingheriți Iordanul, |
− | |cei credincioși până la moarte ar putea traversa nestingheriți Iordanul, | + | |cei credincioși până la moarte '''ar putea traversa''' nestingheriți Iordanul, <br>cei credincioși până la moarte '''ar trece nestingheriți''' Iordanul, |
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 70, par. 14 | ||
+ | |They would know that only by the power of Almighty God was it possible for the Israelites to cross dry-shod over that river-bed. | ||
+ | |Ar ști atunci că acestea nu se pot întâmpla decât prin puterea Dumnezeului Atotputernic, ca israeliții să traverseze albia acelui râu ca și cum ar merge pe uscat. | ||
+ | |Ei au cunoscut faptul că numai prin puterea Atotputernicului Dumnezeu a fost posibil ca izraeliţii să treacă pe uscat prin albia râului. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 70, par. 16 | ||
+ | |Upwards of 20000 ardent churchmen attended the meetings of the International Bible Students Association at Cedar Point, Ohio, during its recent convention. | ||
+ | | | ||
+ | |Peste 20000 de credincioși înflăcăraţi au participat la întâlnirile Asociației Internaționale a Studenților în Biblie la Cedar Point, Ohio, în timpul recentului congres. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 72, par. 26 | ||
+ | |The twelve stones '''embraced''' in this command had a particular significance, '''which is shown by the use to which the stones were put.''' | ||
+ | |Cele douăsprezece pietre '''arătate''' în această poruncă au avut o semnificație deosebită, '''lucru demonstrat de locul unde au fost așezate aceste pietre.''' | ||
+ | |Cele douăsprezece pietre '''cuprinse''' în această poruncă au avut o semnificație deosebită, '''care este arătată de scopul la care s-au pus pietrele'''. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 72, par. 29 | ||
+ | |Jehovah's miracle performed that permitted the crossing of the Jordan, being of great importance, must not be left without a visible proof thereof, and | ||
+ | hence there must be a lasting and authentic record made and kept of the same; '''and therefore the purpose the stones performed in this picture is shown | ||
+ | by the following, to wit''': | ||
+ | |Miracolul realizat de către Iehova care a permis trecerea Iordanului, fiind de mare importanță, nu trebuia lăsat fără o dovadă vizibilă a acestuia și prin urmare, trebuie să existe o înregistrare durabilă și autentică, făcută și păstrată; '''și, prin urmare, este prezentat scopul folosirii pietrelor în această ilustrație | ||
+ | prin următoarele:''' | ||
+ | |'''și prin urmare scopul pe care pietrele l-a îndeplinit în această ilustrație este arătat prin următoarele:''' | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 72, par. 29 | ||
+ | |"That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever."-Josh. 4: 6, 7. | ||
+ | |„Pentru că acesta să poată fi un semn printre voi, că atunci când copiii voștri vă vor întreba în timpul ce are să vină, spunând: Ce înseamnă aceste pietre pentru voi? atunci le veți răspunde: Că apele Iordanului au fost despărțite înaintea chivotului legământului Domnului; când a trecut peste Iordan, apele Iordanului au fost despărțite; și aceste pietre vor fi o aducere aminte pentru copii lui Israel în veci. "- Ios. 4: 6, 7. | ||
+ | |Ca acesta să poată fi un semn printre voi, ca atunci când copii își vor întreba tații în timpul care va urma, spunând: Ce înțelegeți voi prin aceste pietre? atunci voi să le răspundeți că apele Iordanului au fost despărțite înaintea chivotului legământului Domnului; când a trecut peste Iordan, apele Iordanului au fost despărțite; și aceste pietre vor fi pentru o aducere aminte pentru totdeauna pentru copii lui Israel. | ||
+ | |- | ||
+ | |pagina 72, par. 30 | ||
+ | |God's kingdom is symbolized by "The Stone", Christ Jesus the King. '''The remnant are in line for the kingdom''', and by the 'Word of God, they are designated as living stones. shall be for a memorial unto the children of Israel for ever."-Josh. 4: 6, 7. | ||
+ | |Regatul lui Dumnezeu este simbolizat de „Piatra”, Cristos Isus Regele. '''Rămășița este în linie pentru regat''' și, prin Cuvântul lui Dumnezeu, sunt desemnați ca pietre vii. | ||
+ | |'''Rămășița este în linie pentru regat''' | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 72, par. 30 | ||
+ | |testifying of their engagement in active service in the years 1922 to 1931, which service required great zeal and was fraught with much danger; and the fact that the Lord brought these faithful ones through alive, and that they are still faithful, is a witness to his name. | ||
+ | |mărturisind despre angajarea lor în serviciul activ în anii 1922-1931, care serviciu a necesitat un mare zel și era plin de pericol; și faptul că Domnul i-a adus pe acești credincioși în viață și că sunt încă credincioși, este o mărturie a numelui său. | ||
+ | |mărturisind despre angajarea lor în serviciu activ în anii 1922 spre 1931, serviciu care a necesitat mare zel și care a fost plin de pericol; și faptul că Domnul i-a adus pe acești credincioși în viață și că ei sunt încă credincioși este o mărturie spre a numelui său. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 72, par. 30 | ||
+ | |engaged in pouring out the Lord's "seven last plagues", each one of which was done in its respective year, and then pouring them all out in a compact form by setting them forth in the two books Light, published in 1930, and which books were widely distributed in 1931 and thereafter. | ||
+ | |s-au angajat în revărsarea „ultimelor șapte plagi” ale Domnului, fiecare dintre ele făcându-se în anul corespunzător, și apoi turnându-le pe toate într-o formă compactă, prezentându-le în cele două cărți Lumina, publicate în 1930, și care au fost distribuite pe scară largă în 1931 și după aceea. | ||
+ | |s-au angajat în revărsarea „ultimelor șapte plăgi” ale Domnului, fiecare dintre ele au fost făcute în anul lor corespunzător și apoi revărsarea tuturor într-o formă compactă prin expunerea acestora în cele două cărți Lumina, publicată în 1930 și care au fost distribuite pe scară largă în și după 1931. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 30 | ||
+ | |In addition to those proclamations the remnant, in the year 1929, firmly took their stand and publicly declared themselves wholly for Jehovah God and Christ Jesus as the "higher powers" and, by proclamation, made it clearly to appear that the political, religious rulers of this world are not the "higher powers" mentioned in Romans 13: 1. | ||
+ | |În plus față de acele proclamații, rămășița, în anul 1929, a luat poziție fermă și s-a declarat public în totalitate pentru Iehova Dumnezeu și Cristos Isus ca „puteri superioare” și, prin această proclamație, a dezvăluit în mod clar că conducătorii politici, religioși din această lume nu sunt „puterile superioare” menționate în Romani 13: 1. | ||
+ | |În plus față de acele proclamații, rămășița, în anul 1929, și-au luat poziția fermă și sau declarat în mod public în totalitate pentru Iehova Dumnezeu și Cristos Isus ca fiind „autorități superioare” și prin proclamație, au făcut să apară clar că conducătorii politici și religioși ai acestei lumi nu sunt „autoritățile superioare” menționate în Romani 13:1. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 30 | ||
+ | |In addition thereto their activity was also increased | ||
+ | in the year 1927 by the beginning of the house - to - house witness work on Sundays, which work further enraged the antitypical Jordan waters against them. In that year the arrest of Jehovah's witnesses for preaching "this gospel of the | ||
+ | kingdom" became general in Germany. | ||
+ | |În plus, activitatea lor, de asemenea, a crescut în anul 1927, prin începerea lucrării din casă în casă în zilele de Duminică, lucrare care a înfuriat în continuare apele antitipice ale Iordanului împotriva lor. În acel an arestarea martorilor lui Iehova pentru predicarea „acestei Evanghelii a regatului" a devenit generală în Germania. | ||
+ | |În plus, activitatea lor, de asemenea, a crescut în anul 1927, prin începerea lucrării de mărturie din casă în casă în zilele de Duminică, lucrare care pe mai departe a înfuriat apele Iordanului împotriva lor. În acel an arestarea martorilor lui Iehova pentru predicarea „acestei evanghelii a regatului” s-a generalizat în Germania. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 30 | ||
+ | |In 1928, the year following, the arrest and persecution of Jehovah's witnesses at the instance of the angry religious "waters" began in the United States, particularly in New Jersey, and has continued since. All | ||
+ | these things make Jehovah's witnesses, pictured by the pile of stone, a record, and monument to the | ||
+ | name of Jehovah. | ||
+ | |În anul următor, 1928, arestarea și persecuția martorilor lui Iehova în instanțele „apelor” religioase furioase au început în Statele Unite, în special în New Jersey, și au continuat de atunci. Toate | ||
+ | aceste lucruri arată pe martorii lui Iehova, ilustrați de grămada de piatră, o înregistrare și un monument pentru numele lui Iehova. | ||
+ | |În anul umător, 1928, arestarea și persecuția martorilor lui Iehova la instanța religioaselor „ape” furioase au început în Statele Unite, în special în New Jersey și au continuat de atunci. Toate aceste lucruri îi fac pe martorii lui Iehova, ilustrați de grămada de pietre, o înregistrare și un monument pentru numele lui Iehova. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 30 | ||
+ | |And (2) Jehovah's witnesses not only came out of the persecution which was heaped upon them by the angry religious waters still alive and still going on in 1931 and thereafter, but brought out with them "twelve stones", that is to say, the records made for them and against the enemy in the courts and in the legislative bodies, and in the | ||
+ | public newspapers, which records shall stand for ever against the enemies of God and his kingdom | ||
+ | |Și (2) Martorii lui Iehova nu numai că au ieșit din persecuția care a fost adusă asupra lor de apele religioase furioase, ei fiind încă în viață și mergând mai departe, în 1931 și după aceea, dar au și scos cu ei „doisprezece pietre”, adică înregistrări făcute pentru ei și împotriva inamicului în instanțe și în organele legislative și în | ||
+ | ziare publice, care înregistrări, vor sta pentru totdeauna împotriva dușmanilor lui Dumnezeu și a regatului său. | ||
+ | |Și (2) martorii lui Iehova, nu numai că au ieșit din persecuția care a fost îngrămădită peste ei de apele religioase furioase, ei sunt încă în viață și merg mai departe în 1931 și după, dar au și scos cu ei „doisprezece pietre”, adică, înregistrările făcute de ei împotriva dușmanului în instanțele și corpurile legislative și în ziarele publice, înregistrări care vor rămâne pentru totdeauna împotriva dușmanilor lui Dumnezeu și ai regatului său. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 30 | ||
+ | |(Marl, 13: 9) The Lord has maneuvered the enemy so that they have made criminal records against his faithful witnesses, and which records stand as a monument against the enemy. The publication of the Year Book of Jehovah's witnesses began in 1926, and thereafter it contains records of the activity of Jehovah's witnesses and their persecution and suffering for righteousness' sake. | ||
+ | |(Marcu, 13: 9) Domnul a manevrat inamicul, astfel încât aceștia să pornească dosare penale împotriva martorilor săi credincioși și care dosare sunt un monument împotriva inamicului. Publicarea cărților anuale ale martorilor lui Iehova a început în 1926 și, de atunci, conține înregistrări despre activitatea martorilor lui Iehova, persecuția și suferința lor de dragul dreptății. | ||
+ | |(Marcu, 13: 9) Domnul a manevrat inamicul, astfel încât aceștia au făcut dosare penale împotriva martorilor săi credincioși, iar aceste dosare stau ca un monument împotriva inamicului. Publicarea Cărțiilor Anuale ale martorilor lui Iehova au început în 1926 și, de atunci, conține înregistrări despre activitatea martorilor lui Iehova, persecuția și suferința lor de dragul dreptății. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 30 | ||
+ | |All of this information served as a "sign" or lasting record, pictured by the twelve stones carried out of the river and piled up, and which public records in the antitype can be seen and consulted at any time, and which the enemy cannot now wipe out. Let no one mistake the fact that the Lord will keep a record of the persecution of his people which shall stand against the persecutors. | ||
+ | |Toate aceste informații au servit ca un „semn” sau o înregistrare de durată, ilustrată de cele douăsprezece pietre aduse din râu și îngrămădite, iar aceste înregistrări publice, în antitip pot fi văzute și consultate în orice moment și pe care dușmanul nu mai poate acum să le șteargă. Să nu se înșele nimeni de faptul că Domnul va ține o evidență a persecuției poporului său care va sta împotriva persecutorilor. | ||
+ | |Toată aceste informații au servit ca un „semn” sau o înregistrare de durată, ilustrată de cele douăspreseze pietre aduse din râu și adunate, iar aceste înregistrări publice pot fi văzute în antitip și consultate în orice moment și pe care dușmanul nu mai poate acum să le șteargă. Să nu se înșele nimeni de faptul că Domnul va ține o evidență a persecuției poporului său care va sta împotriva persecutorilor. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 31 | ||
+ | |As the children of the Israelites kept alive the generation of that nation, likewise as long as Jehovah's witnesses continue their activities on earth the record of their activities under adversity and cruel conditions forms a constant reminder to them that they are servants of the Lord. | ||
+ | |Așa cum copiii israeliților au menținut în viață generația acelei națiuni, la fel, cât timp martorii lui Iehova își continuă activitățile pe pământ, înregistrarea activităților lor în condiții dificile și crude alcătuișete o amintire constantă pentru ei că sunt slujitori ai Domnului. | ||
+ | |Așa cum copiii Israeliților au menținut în viața generația acelei națiuni, la fel, cât timp martorii lui Iehova își continuă activitățile pe pământ, înregistrarea activităților lor sub adversitate și condiții crude alcătuiesc o amintire constantă pentru ei că sunt slujitorii Domnului. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 31 | ||
+ | |Like a pile of stones that enduring record, published of and concerning | ||
+ | Jehovah's witnesses, is repeatedly considered and viewed by Jehovah's people, and the Lord causes them to go over these facts from time to time by repeatedly revealing to them his prophecies showing that they have been permitted to have a part in the fulfillment thereof. | ||
+ | |Ca o grămadă de pietre acea înregistrare durabilă, publicată cu privire la martorii lui Iehova este luată în considerare și citită în mod repetat de către poporul lui Iehova, iar Domnul îi determină să treacă peste aceste fapte din când în când, dezvăluindu-le în mod repetat profețiile sale, arătând că li s-a permis să participe la împlinirea acestora. | ||
+ | |Acea înregistrare durabilă, ca o grămadă de pietre, publicată de și cu privire la martorii lui Iehova este studiată în mod repetat și examinată de poporul lui Iehova și Domnul îi face să treacă din când în când peste aceste fapte dezvăluindu-le în mod repetat profețiile sale, arătând că li s-a permis să participe la împlinirea acestora. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 31 | ||
+ | |are now revealed to the people of the Most High that they may be constantly reminded of the | ||
+ | goodness of the Lord and of his miraculous protection and deliverance of those who love and serve him. | ||
+ | |sunt acum dezvăluite poporului Celui Preaînalt pentru a li se aminti în mod constant de bunătatea Domnului și a ocrotirii și eliberării sale miraculoase a celor care îl iubesc și îl slujesc. | ||
+ | |sunt acum dezvăluite poporului Celui Preaînalt ca să li se poată reaminti în mod constant de bunătatea Domnului, de protecția sa miraculoasă și de eliberarea celor care îl iubesc și slujesc. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 32 | ||
+ | |"That the waters of Jordan [the angry people] were cut off before the ark of the covenant of the Lord." | ||
+ | |„Că apele Iordanului [oamenii furioși] au fost despicate înaintea chivotului legământului Domnului”. | ||
+ | |Same | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 32 | ||
+ | |That record will be a witness until and during Armageddon that God has miraculously preserved and delivered for himself his people that maintain their integrity toward him. | ||
+ | |Această înregistrare va fi o mărturie până la și în timpul Armaghedonului că Dumnezeu a păstrat și a salvat în mod miraculos pentru el pe oamenii săi care își mențin integritatea făță de el. | ||
+ | |Acea înregistrare va fi o mărturie până la și în timpul Armaghedonului că Dumnezeu i-a păstrat miraculos și i-a salvat pentru el însuși pe oamenii care își mențin integritatea față de el. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 32 | ||
+ | |It stands regardless of the efforts of the enemy. | ||
+ | |Ea va rămâne indiferent de eforturile inamicului. | ||
+ | |Aceasta rezistă îndiferent de eforturile dușmanului. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 73, par. 33 | ||
+ | |and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there."-Josh. 4: 8.. | ||
+ | |și le-au luat cu ei până la locul unde au înoptat și le-au așezat acolo. "- Ios. 4: 8. | ||
+ | |și le-au purtat cu ei până la locul unde au poposit și le-au așezat acolo "- Ios. 4: 8. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 36 | ||
+ | |There were then two witnesses to Jehovah's miracle in delivering the | ||
+ | Israelites across the Jordan: one pile of stones at Gilgal and one in the very middle of the river-bed. | ||
+ | This further supports the announcement by Jehovah God that at the mouth of two witnesses shall the matter be established. (Deut. 19: 15) | ||
+ | |Au fost doi martori ai minunii lui Iehova în trecerea Israeliților peste Iordan: o grămadă de pietre la Ghilgal și una chiar în mijlocul albiei. Acest lucru susține în plus anunțul lui Iehova Dumnezeu că o dispută va fi stabilită prin gura a doi martori. (Deut. 19:15) | ||
+ | |Au fost deci doi martori la miracolul lui Iehova la trecerea Israeliților peste Iordan: o grămadă de pietre la Ghilgal și una chiar în mijlocul albiei. Aceasta susține pe mai departe anunțul făcut de Iehova Dumnezeu că chestiunea va fi stabilită la deschizătura între doi martori. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 36 | ||
+ | |the presence and name of Jehovah God is declared by those '''whom he faithfully commissions''' to testify to his name. | ||
+ | |prezența și numele lui Iehova Dumnezeu sunt declarate de către aceia pe care El îi însărcinează să depună mărturie pentru numele său. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 36 | ||
+ | |In fulfillment of that particular part of the drama, thus giving testimony is the vast pile or mountain of literature God's faithful servants have piled up and delivered to the people during the years in crossing | ||
+ | the antitypical Jordan. | ||
+ | |În implinirea acestei părti particulare din dramă, mărturisind astfel este marea grămadă sau munte de literatură pe care slujitorii credincioși ai lui Dumnezeu le-au îngrămădit și le-au llivrat oamenilor de-a lungul anilor când au trecut Iordanul antitipic. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 36 | ||
+ | |and the people of good will toward God have profited thereby when they see that the witness work is done not for selfish purposes | ||
+ | |iar oamenii cu bunăvoință față de Dumnezeu profită de aceasta atunci când văd că lucrarea de mărturie nu se face în scopuri egoiste | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 36 | ||
+ | |"preachers" have repeatedly had public '''book-burnings''' and Hitler, the | ||
+ | |„predicatori” au avut în mod repetat '''campanii''' publice '''de ars cărți''', iar Hitler, | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 36 | ||
+ | |As the waters of the Jordan | ||
+ | went down lower from its banks the pile of stones in the midst of the river would be noticeable and the waters of the river would have to run around them and could not get them out; and this witness or pile of literature, continues to be a testimony: | ||
+ | |În ciuda tuturor eforturilor inamicului de a distruge acest monument al literaturii, acesta se află chiar în mijlocul oamenilor. Pe măsură ce apele Iordanului au scăzut mai jos de malurile sale, grămada de pietre din mijlocul râului a fost vizibilă și apele râului au trebuit să curgă în jurul ei și nu au putut să o scoată din cale; iar acest martor sau grămadă de literatură continuă să fie o mărturie: | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 36 | ||
+ | |but for the sake of Jehovah's great name. | ||
+ | |ci de dragul marelui nume al lui Iehova | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 36 | ||
+ | |that religion is a fake and a snare of the Devil | ||
+ | |că religia este o falsă și o cursă a Diavolului | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 37 | ||
+ | |No human power could have caused that wall of the river to stand up there until they got across, and this is shown by the following: | ||
+ | |Nici o putere umană nu ar fi putut face ca acel zid al râului să stea acolo până când au traversat, iar acest lucru este arătat de următoarele: | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 38 | ||
+ | |had passed clear over the river | ||
+ | |au trecut liber peste râu | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 38 | ||
+ | |destructive forces until his covenant people should be safely across: | ||
+ | |distructive până când poporul său de legământ ar fi fost trecut în siguranță: | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 38 | ||
+ | |And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people. | ||
+ | |Și s-a întâmplat, când tot poporul a trecut Iordanul, că chivotul Domnului și preoții, au trecut în prezența poporului. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 74, par. 39 | ||
+ | |served as the protection of God's people, both in the front and in the rear: | ||
+ | |servit drept protecție poporului lui Dumnezeu, atât în față, cât și în spate: | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 75, par. 39 | ||
+ | |"For the Lord will go before you; and the God of Israel will be your '''rereward'''." | ||
+ | |„Căci Domnul va merge înaintea voastră și Dumnezeul lui Israel va fi spatele vostru”. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 75, par. 40 | ||
+ | |"and there the "armed" men left behind their wives and little ones while they preceded in the van of the marching forces that were crossing the Jordan. | ||
+ | |și acolo bărbații „înarmați” și-au lăsat în urmă soțiile și micuții în timp ce constituiau avangarda forțelor care treceau Iordanul. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 75, par. 41 | ||
+ | |All Israel was then in unity, and it must be so now with spiritual Israelites. "About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho." (Josh. 4: 13) | ||
+ | |Tot Israelul era atunci în unitate și la fel trebuie să fie acum cu Israeliții spirituali. "Aproximativ patruzeci de mii de bărbați pregătiți pentru război au trecut înaintea Domnului la luptă, la câmpiile Ierihonului. "(Ios. 4: 13) | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 75, par. 41 | ||
+ | |While the facts show that, in the fulfillment of the crossing of the | ||
+ | antitypical children, this was accomplished in 1931, that marks really the beginning of the fight which began in a more marked degree in 1933. | ||
+ | |În timp ce faptele arată că, în împlinirea trecerii copiilor antitipici, acest lucru a fost realizat în 1931, an care marchează cu adevărat începutul luptei care a început într-un grad mai marcant în 1933. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 75, par. 41 | ||
+ | |Like their father, they continue to be the most fertile liars on earth. | ||
+ | |La fel ca tatăl lor, ei continuă să fie cei mai mari mincinoși de pe pământ. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 75, par. 42 | ||
+ | |and others, looking on and seeing the miracle, if of good will, would also be convinced of that fact. | ||
+ | |iar alții, privind și văzând miralolul, dacă erau cu bunăvoință, ar fi fost, de asemenea, convinși de acest fapt. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 75, par. 43 | ||
+ | |the faithful priestly remnant | ||
+ | |rămășița preoțească credincioasă | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 75, par. 44 | ||
+ | |showing that Jehovah's witnesses must 'stand for their lives and fight' | ||
+ | |arătând că martorii lui Iehova trebuie să „i-a poziție pentru viața lor și să lupte”. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 75, par. 44 | ||
+ | |"up and at the enemy", who were and still are wrongfully trying to hold | ||
+ | in possession that which is not their own, that is to say, the right to rule the world, and standing where | ||
+ | they ought not to stand, and thus constituting (as the enemy is) "the abomination that maketh desolate".-Mark 13: 14. | ||
+ | |„gata și împotriva dușmanului”, care au încercat și încă încearcă în mod greșit să țină în posesie ceea ce nu este al lor, adică dreptul de a conduce lumea și stând acolo unde nu ar trebui să stea și astfel să constituie (așa cum este dușmanul) „urâciunea care pustiește” .- Marcu 13: 14. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 76, par. 45 | ||
+ | |ark on their shoulders, and that was '''in symbol or picture saying''' that Jehovah God had now | ||
+ | |iar acest lucru era '''un simbol sau o ilustrație''' arătând faptul că Iehova Dumnezeu | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 76, par. 46 | ||
+ | |(and such is in corroboration of what is stated in the foregoing verse eighteen) | ||
+ | |(și acest lucru este coroborat cu ceea ce se afirmă în versetul optsprezece menționat anterior): | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 76, par. 46 | ||
+ | |Which also our fathers that came after, brought in with Jesus [Joshua] into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David."-Acts 7: 44, 45. | ||
+ | |Pe care de asemenea, părinții noștri care au venit după, l-au adus cu Iisus [Iosua] în posesia neamurilor, pe care Dumnezeu le-a alungat dinaintea părinților noștri, până în zilele lui David. "- Fapte 7: 44, 45. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 76, par. 48 | ||
+ | |So now the mad rush of the people must flow around and pass the heap or pile of God's message in the form of literature piled up amongst them as witnesses to the name of Jehovah and as witnesses against the enemies of God. | ||
+ | |Tot așa, acum, goana nebună a oamenilor trebuie să ocolească mormanul sau grămada mesajului lui Dumnezeu sub forma literaturii adunată printre ei ca martor pentru numele lui Iehova și ca martor împotriva inamicilor lui Dumnezeu. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 76, par. 48 | ||
+ | |Now the Lord permits the nations to madly rush on to Armageddon, '''as if suddenly released'''. | ||
+ | |Acum Domnul le permite națiunilor să se grăbească nebunește spre Armaghedon, ca și cum ar fi eliberat brusc. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 76, par. 48 | ||
+ | |broadcast by radio from Brooklyn, New York, over '''a chain''' of radio stations, | ||
+ | |difuzat prin radio de la Brooklyn, New York, printr-'''o rețea''' de posturi radio | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 76, par. 49 | ||
+ | |The remnant rejoice to take note of these facts today. The people of good will, seeing how the Lord has so marvelously protected and guided and delivered his people, likewise rejoice, and their faith in God is made strong. | ||
+ | |Rămășița se bucură să ia act de aceste fapte astăzi. Oamenii cu bună-voință, văzând cum Domnul și-a protejat, îndrumat și salvat poporul într-un mod atât de minunat , se bucură de asemenea și credința lor în Dumnezeu este întărită. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 77, par. 51 | ||
+ | |It was exactly forty years to the day from the time the Israelites chose their first passover lamb down in Egypt preparatory to celebrating the first | ||
+ | passover supper, immediately preceding their march out of Egypt, that they now arrived at Gilgal. | ||
+ | |Au trecut exact 40 de ani de la momentul în care Israeliții și-au ales primul miel de Paște în Egipt, pentru celebrarea primei cine de Paște, imediat înainte de marșul lor din Egipt, până au ajuns acum la Gilgal. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 77, par. 52 | ||
+ | |"And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal." | ||
+ | |„Și acele doisprezece pietre, pe care le-au scos din Iordan, Iosua le-a adunat la Gilgal.” | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 77, par. 55 | ||
+ | |The prophetic drama at this point has been fulfilled | ||
+ | |Drama profetică la acest punct a fost împlinită | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 77, par. 55 | ||
+ | |The same is a witness to them, that their faith must be unchangeable and that their hope must be strong, and for that reason they must continue to recount to themselves | ||
+ | these facts and amongst themselves they must speak thereof and to those of good will amongst them; that also they must continue to be faithful witnesses to the peoples of the world, that such may have notice of warning of God's purpose to destroy all the enemy at rmageddon. | ||
+ | |Același lucru este o mărturie pentru ei, că credința lor trebuie să fie neschimbabilă și că speranța lor trebuie să fie puternică și, din acest motiv, ei trebuie să continue să-și reamintească aceste fapte, iar printre ei trebuie să vorbească despre ele precum și celor cu bunăvoință prezenți printre ei; că, de asemenea, aceștia trebuie să continue să fie martori credincioși popoarelor lumii, pentru ca acestea să fie avertizați despre scopul lui Dumnezeu de a distruge pe toți dușmanii de la Amageddon. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 77, par. 55 | ||
+ | |The prophetic drama shows that there is still '''much work''' to be done before Armageddon. | ||
+ | |Drama profetică arată că mai sunt '''multe de făcut''' înainte de Armaghedon. | ||
+ | | |
Versiunea curentă din 14 septembrie 2021 09:56
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea |
---|---|---|---|
pagina 67, par. 1 | Fear not; for I have redeemed [delivered] thee, I have called thee by thy name; thou art mine. | Nu te teme de nimic, căci Eu te izbăvesc (mântui), te chem pe nume: eşti al Meu. | Nu te teme; căci te-am răscumpărat [izbăvit], te-am chemat pe numele tău; tu ești al meu. Nu te teme; căci te-am răscumpărat [eliberat], te-am chemat pe numele tău; tu ești al meu. |
pagina 67, par. 3 | It was in the year 1922 that such fulfilment began. | ea a început în anul 1922. | A fost in anul 1922 când o astfel de împlinire a început. |
pagina 67, par. 3 | were in a state of comparative inactivity in the service of the Lord | se afla într-o stare de inactivitate în slujba Domnului, privind comparativ, iar aceasta a | se afla într-o stare de inactivitate comparativă' în serviciul Domnului, se afla într-o stare de inactivitate relativă' în serviciul Domnului, |
pagina 67, par. 4 | at the same location where later Elisha with the mantle | Iordanului în care fără îndoială și Elisei, mai târziu, folosindu-se de mantia lui Ilie, | Iordanului în care fără îndoială și Elisei, mai târziu, folosindu-se de mantia lui Ilie la aceeași locație unde mai târziu Elisei cu mantaua |
pagina 69, par. 9 | Except for that great miracle | Cu excepția acelei mari minuni, așa cum a afirmat Isus | Dacă nu ar fi fost acest mare miracol, așa cum a afirmat Isus Cu excepția acelui mare miracol |
pagina 69, par. 11 | wall of protection, shows the people of good will that are spared at Armageddon; | zid mare de protecție, arată oamenii de bunăvoință care sunt cruțați la Armaghedon; | zid mare de protecție, arată spre oamenii de bunăvoință care sunt cruțați la Armaghedon; Zidul de protecție arată oamenii cu bunăvoință care sunt cruțați la Armaghedon. |
pagina 69, par. 12 | It was on the east side of the Jordan at this point that John was baptizing the repentant Israelites. | Era chiar în acest punct, în partea de est a Iordanului, unde Ioan îi boteza pe Israeliții care se căiau. | În acest loc, pe partea de est a Iordanului, Ioan i-a botezat pe izraeliţii care se căiau. |
pagina 69, par. 13 | those faithful unto death would pass unhindered over the Jordan | cei credincioși până la moarte ar putea traversa nestingheriți Iordanul, | cei credincioși până la moarte ar putea traversa nestingheriți Iordanul, cei credincioși până la moarte ar trece nestingheriți Iordanul, |
pagina 70, par. 14 | They would know that only by the power of Almighty God was it possible for the Israelites to cross dry-shod over that river-bed. | Ar ști atunci că acestea nu se pot întâmpla decât prin puterea Dumnezeului Atotputernic, ca israeliții să traverseze albia acelui râu ca și cum ar merge pe uscat. | Ei au cunoscut faptul că numai prin puterea Atotputernicului Dumnezeu a fost posibil ca izraeliţii să treacă pe uscat prin albia râului. |
pagina 70, par. 16 | Upwards of 20000 ardent churchmen attended the meetings of the International Bible Students Association at Cedar Point, Ohio, during its recent convention. | Peste 20000 de credincioși înflăcăraţi au participat la întâlnirile Asociației Internaționale a Studenților în Biblie la Cedar Point, Ohio, în timpul recentului congres. | |
pagina 72, par. 26 | The twelve stones embraced in this command had a particular significance, which is shown by the use to which the stones were put. | Cele douăsprezece pietre arătate în această poruncă au avut o semnificație deosebită, lucru demonstrat de locul unde au fost așezate aceste pietre. | Cele douăsprezece pietre cuprinse în această poruncă au avut o semnificație deosebită, care este arătată de scopul la care s-au pus pietrele. |
pagina 72, par. 29 | Jehovah's miracle performed that permitted the crossing of the Jordan, being of great importance, must not be left without a visible proof thereof, and
hence there must be a lasting and authentic record made and kept of the same; and therefore the purpose the stones performed in this picture is shown by the following, to wit: |
Miracolul realizat de către Iehova care a permis trecerea Iordanului, fiind de mare importanță, nu trebuia lăsat fără o dovadă vizibilă a acestuia și prin urmare, trebuie să existe o înregistrare durabilă și autentică, făcută și păstrată; și, prin urmare, este prezentat scopul folosirii pietrelor în această ilustrație
prin următoarele: |
și prin urmare scopul pe care pietrele l-a îndeplinit în această ilustrație este arătat prin următoarele: |
pagina 72, par. 29 | "That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever."-Josh. 4: 6, 7. | „Pentru că acesta să poată fi un semn printre voi, că atunci când copiii voștri vă vor întreba în timpul ce are să vină, spunând: Ce înseamnă aceste pietre pentru voi? atunci le veți răspunde: Că apele Iordanului au fost despărțite înaintea chivotului legământului Domnului; când a trecut peste Iordan, apele Iordanului au fost despărțite; și aceste pietre vor fi o aducere aminte pentru copii lui Israel în veci. "- Ios. 4: 6, 7. | Ca acesta să poată fi un semn printre voi, ca atunci când copii își vor întreba tații în timpul care va urma, spunând: Ce înțelegeți voi prin aceste pietre? atunci voi să le răspundeți că apele Iordanului au fost despărțite înaintea chivotului legământului Domnului; când a trecut peste Iordan, apele Iordanului au fost despărțite; și aceste pietre vor fi pentru o aducere aminte pentru totdeauna pentru copii lui Israel. |
pagina 72, par. 30 | God's kingdom is symbolized by "The Stone", Christ Jesus the King. The remnant are in line for the kingdom, and by the 'Word of God, they are designated as living stones. shall be for a memorial unto the children of Israel for ever."-Josh. 4: 6, 7. | Regatul lui Dumnezeu este simbolizat de „Piatra”, Cristos Isus Regele. Rămășița este în linie pentru regat și, prin Cuvântul lui Dumnezeu, sunt desemnați ca pietre vii. | Rămășița este în linie pentru regat |
pagina 72, par. 30 | testifying of their engagement in active service in the years 1922 to 1931, which service required great zeal and was fraught with much danger; and the fact that the Lord brought these faithful ones through alive, and that they are still faithful, is a witness to his name. | mărturisind despre angajarea lor în serviciul activ în anii 1922-1931, care serviciu a necesitat un mare zel și era plin de pericol; și faptul că Domnul i-a adus pe acești credincioși în viață și că sunt încă credincioși, este o mărturie a numelui său. | mărturisind despre angajarea lor în serviciu activ în anii 1922 spre 1931, serviciu care a necesitat mare zel și care a fost plin de pericol; și faptul că Domnul i-a adus pe acești credincioși în viață și că ei sunt încă credincioși este o mărturie spre a numelui său. |
pagina 72, par. 30 | engaged in pouring out the Lord's "seven last plagues", each one of which was done in its respective year, and then pouring them all out in a compact form by setting them forth in the two books Light, published in 1930, and which books were widely distributed in 1931 and thereafter. | s-au angajat în revărsarea „ultimelor șapte plagi” ale Domnului, fiecare dintre ele făcându-se în anul corespunzător, și apoi turnându-le pe toate într-o formă compactă, prezentându-le în cele două cărți Lumina, publicate în 1930, și care au fost distribuite pe scară largă în 1931 și după aceea. | s-au angajat în revărsarea „ultimelor șapte plăgi” ale Domnului, fiecare dintre ele au fost făcute în anul lor corespunzător și apoi revărsarea tuturor într-o formă compactă prin expunerea acestora în cele două cărți Lumina, publicată în 1930 și care au fost distribuite pe scară largă în și după 1931. |
pagina 73, par. 30 | In addition to those proclamations the remnant, in the year 1929, firmly took their stand and publicly declared themselves wholly for Jehovah God and Christ Jesus as the "higher powers" and, by proclamation, made it clearly to appear that the political, religious rulers of this world are not the "higher powers" mentioned in Romans 13: 1. | În plus față de acele proclamații, rămășița, în anul 1929, a luat poziție fermă și s-a declarat public în totalitate pentru Iehova Dumnezeu și Cristos Isus ca „puteri superioare” și, prin această proclamație, a dezvăluit în mod clar că conducătorii politici, religioși din această lume nu sunt „puterile superioare” menționate în Romani 13: 1. | În plus față de acele proclamații, rămășița, în anul 1929, și-au luat poziția fermă și sau declarat în mod public în totalitate pentru Iehova Dumnezeu și Cristos Isus ca fiind „autorități superioare” și prin proclamație, au făcut să apară clar că conducătorii politici și religioși ai acestei lumi nu sunt „autoritățile superioare” menționate în Romani 13:1. |
pagina 73, par. 30 | In addition thereto their activity was also increased
in the year 1927 by the beginning of the house - to - house witness work on Sundays, which work further enraged the antitypical Jordan waters against them. In that year the arrest of Jehovah's witnesses for preaching "this gospel of the kingdom" became general in Germany. |
În plus, activitatea lor, de asemenea, a crescut în anul 1927, prin începerea lucrării din casă în casă în zilele de Duminică, lucrare care a înfuriat în continuare apele antitipice ale Iordanului împotriva lor. În acel an arestarea martorilor lui Iehova pentru predicarea „acestei Evanghelii a regatului" a devenit generală în Germania. | În plus, activitatea lor, de asemenea, a crescut în anul 1927, prin începerea lucrării de mărturie din casă în casă în zilele de Duminică, lucrare care pe mai departe a înfuriat apele Iordanului împotriva lor. În acel an arestarea martorilor lui Iehova pentru predicarea „acestei evanghelii a regatului” s-a generalizat în Germania. |
pagina 73, par. 30 | In 1928, the year following, the arrest and persecution of Jehovah's witnesses at the instance of the angry religious "waters" began in the United States, particularly in New Jersey, and has continued since. All
these things make Jehovah's witnesses, pictured by the pile of stone, a record, and monument to the name of Jehovah. |
În anul următor, 1928, arestarea și persecuția martorilor lui Iehova în instanțele „apelor” religioase furioase au început în Statele Unite, în special în New Jersey, și au continuat de atunci. Toate
aceste lucruri arată pe martorii lui Iehova, ilustrați de grămada de piatră, o înregistrare și un monument pentru numele lui Iehova. |
În anul umător, 1928, arestarea și persecuția martorilor lui Iehova la instanța religioaselor „ape” furioase au început în Statele Unite, în special în New Jersey și au continuat de atunci. Toate aceste lucruri îi fac pe martorii lui Iehova, ilustrați de grămada de pietre, o înregistrare și un monument pentru numele lui Iehova. |
pagina 73, par. 30 | And (2) Jehovah's witnesses not only came out of the persecution which was heaped upon them by the angry religious waters still alive and still going on in 1931 and thereafter, but brought out with them "twelve stones", that is to say, the records made for them and against the enemy in the courts and in the legislative bodies, and in the
public newspapers, which records shall stand for ever against the enemies of God and his kingdom |
Și (2) Martorii lui Iehova nu numai că au ieșit din persecuția care a fost adusă asupra lor de apele religioase furioase, ei fiind încă în viață și mergând mai departe, în 1931 și după aceea, dar au și scos cu ei „doisprezece pietre”, adică înregistrări făcute pentru ei și împotriva inamicului în instanțe și în organele legislative și în
ziare publice, care înregistrări, vor sta pentru totdeauna împotriva dușmanilor lui Dumnezeu și a regatului său. |
Și (2) martorii lui Iehova, nu numai că au ieșit din persecuția care a fost îngrămădită peste ei de apele religioase furioase, ei sunt încă în viață și merg mai departe în 1931 și după, dar au și scos cu ei „doisprezece pietre”, adică, înregistrările făcute de ei împotriva dușmanului în instanțele și corpurile legislative și în ziarele publice, înregistrări care vor rămâne pentru totdeauna împotriva dușmanilor lui Dumnezeu și ai regatului său. |
pagina 73, par. 30 | (Marl, 13: 9) The Lord has maneuvered the enemy so that they have made criminal records against his faithful witnesses, and which records stand as a monument against the enemy. The publication of the Year Book of Jehovah's witnesses began in 1926, and thereafter it contains records of the activity of Jehovah's witnesses and their persecution and suffering for righteousness' sake. | (Marcu, 13: 9) Domnul a manevrat inamicul, astfel încât aceștia să pornească dosare penale împotriva martorilor săi credincioși și care dosare sunt un monument împotriva inamicului. Publicarea cărților anuale ale martorilor lui Iehova a început în 1926 și, de atunci, conține înregistrări despre activitatea martorilor lui Iehova, persecuția și suferința lor de dragul dreptății. | (Marcu, 13: 9) Domnul a manevrat inamicul, astfel încât aceștia au făcut dosare penale împotriva martorilor săi credincioși, iar aceste dosare stau ca un monument împotriva inamicului. Publicarea Cărțiilor Anuale ale martorilor lui Iehova au început în 1926 și, de atunci, conține înregistrări despre activitatea martorilor lui Iehova, persecuția și suferința lor de dragul dreptății. |
pagina 73, par. 30 | All of this information served as a "sign" or lasting record, pictured by the twelve stones carried out of the river and piled up, and which public records in the antitype can be seen and consulted at any time, and which the enemy cannot now wipe out. Let no one mistake the fact that the Lord will keep a record of the persecution of his people which shall stand against the persecutors. | Toate aceste informații au servit ca un „semn” sau o înregistrare de durată, ilustrată de cele douăsprezece pietre aduse din râu și îngrămădite, iar aceste înregistrări publice, în antitip pot fi văzute și consultate în orice moment și pe care dușmanul nu mai poate acum să le șteargă. Să nu se înșele nimeni de faptul că Domnul va ține o evidență a persecuției poporului său care va sta împotriva persecutorilor. | Toată aceste informații au servit ca un „semn” sau o înregistrare de durată, ilustrată de cele douăspreseze pietre aduse din râu și adunate, iar aceste înregistrări publice pot fi văzute în antitip și consultate în orice moment și pe care dușmanul nu mai poate acum să le șteargă. Să nu se înșele nimeni de faptul că Domnul va ține o evidență a persecuției poporului său care va sta împotriva persecutorilor. |
pagina 73, par. 31 | As the children of the Israelites kept alive the generation of that nation, likewise as long as Jehovah's witnesses continue their activities on earth the record of their activities under adversity and cruel conditions forms a constant reminder to them that they are servants of the Lord. | Așa cum copiii israeliților au menținut în viață generația acelei națiuni, la fel, cât timp martorii lui Iehova își continuă activitățile pe pământ, înregistrarea activităților lor în condiții dificile și crude alcătuișete o amintire constantă pentru ei că sunt slujitori ai Domnului. | Așa cum copiii Israeliților au menținut în viața generația acelei națiuni, la fel, cât timp martorii lui Iehova își continuă activitățile pe pământ, înregistrarea activităților lor sub adversitate și condiții crude alcătuiesc o amintire constantă pentru ei că sunt slujitorii Domnului. |
pagina 73, par. 31 | Like a pile of stones that enduring record, published of and concerning
Jehovah's witnesses, is repeatedly considered and viewed by Jehovah's people, and the Lord causes them to go over these facts from time to time by repeatedly revealing to them his prophecies showing that they have been permitted to have a part in the fulfillment thereof. |
Ca o grămadă de pietre acea înregistrare durabilă, publicată cu privire la martorii lui Iehova este luată în considerare și citită în mod repetat de către poporul lui Iehova, iar Domnul îi determină să treacă peste aceste fapte din când în când, dezvăluindu-le în mod repetat profețiile sale, arătând că li s-a permis să participe la împlinirea acestora. | Acea înregistrare durabilă, ca o grămadă de pietre, publicată de și cu privire la martorii lui Iehova este studiată în mod repetat și examinată de poporul lui Iehova și Domnul îi face să treacă din când în când peste aceste fapte dezvăluindu-le în mod repetat profețiile sale, arătând că li s-a permis să participe la împlinirea acestora. |
pagina 73, par. 31 | are now revealed to the people of the Most High that they may be constantly reminded of the
goodness of the Lord and of his miraculous protection and deliverance of those who love and serve him. |
sunt acum dezvăluite poporului Celui Preaînalt pentru a li se aminti în mod constant de bunătatea Domnului și a ocrotirii și eliberării sale miraculoase a celor care îl iubesc și îl slujesc. | sunt acum dezvăluite poporului Celui Preaînalt ca să li se poată reaminti în mod constant de bunătatea Domnului, de protecția sa miraculoasă și de eliberarea celor care îl iubesc și slujesc. |
pagina 73, par. 32 | "That the waters of Jordan [the angry people] were cut off before the ark of the covenant of the Lord." | „Că apele Iordanului [oamenii furioși] au fost despicate înaintea chivotului legământului Domnului”. | Same |
pagina 73, par. 32 | That record will be a witness until and during Armageddon that God has miraculously preserved and delivered for himself his people that maintain their integrity toward him. | Această înregistrare va fi o mărturie până la și în timpul Armaghedonului că Dumnezeu a păstrat și a salvat în mod miraculos pentru el pe oamenii săi care își mențin integritatea făță de el. | Acea înregistrare va fi o mărturie până la și în timpul Armaghedonului că Dumnezeu i-a păstrat miraculos și i-a salvat pentru el însuși pe oamenii care își mențin integritatea față de el. |
pagina 73, par. 32 | It stands regardless of the efforts of the enemy. | Ea va rămâne indiferent de eforturile inamicului. | Aceasta rezistă îndiferent de eforturile dușmanului. |
pagina 73, par. 33 | and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there."-Josh. 4: 8.. | și le-au luat cu ei până la locul unde au înoptat și le-au așezat acolo. "- Ios. 4: 8. | și le-au purtat cu ei până la locul unde au poposit și le-au așezat acolo "- Ios. 4: 8. |
pagina 74, par. 36 | There were then two witnesses to Jehovah's miracle in delivering the
Israelites across the Jordan: one pile of stones at Gilgal and one in the very middle of the river-bed. This further supports the announcement by Jehovah God that at the mouth of two witnesses shall the matter be established. (Deut. 19: 15) |
Au fost doi martori ai minunii lui Iehova în trecerea Israeliților peste Iordan: o grămadă de pietre la Ghilgal și una chiar în mijlocul albiei. Acest lucru susține în plus anunțul lui Iehova Dumnezeu că o dispută va fi stabilită prin gura a doi martori. (Deut. 19:15) | Au fost deci doi martori la miracolul lui Iehova la trecerea Israeliților peste Iordan: o grămadă de pietre la Ghilgal și una chiar în mijlocul albiei. Aceasta susține pe mai departe anunțul făcut de Iehova Dumnezeu că chestiunea va fi stabilită la deschizătura între doi martori. |
pagina 74, par. 36 | the presence and name of Jehovah God is declared by those whom he faithfully commissions to testify to his name. | prezența și numele lui Iehova Dumnezeu sunt declarate de către aceia pe care El îi însărcinează să depună mărturie pentru numele său. | |
pagina 74, par. 36 | In fulfillment of that particular part of the drama, thus giving testimony is the vast pile or mountain of literature God's faithful servants have piled up and delivered to the people during the years in crossing
the antitypical Jordan. |
În implinirea acestei părti particulare din dramă, mărturisind astfel este marea grămadă sau munte de literatură pe care slujitorii credincioși ai lui Dumnezeu le-au îngrămădit și le-au llivrat oamenilor de-a lungul anilor când au trecut Iordanul antitipic. | |
pagina 74, par. 36 | and the people of good will toward God have profited thereby when they see that the witness work is done not for selfish purposes | iar oamenii cu bunăvoință față de Dumnezeu profită de aceasta atunci când văd că lucrarea de mărturie nu se face în scopuri egoiste | |
pagina 74, par. 36 | "preachers" have repeatedly had public book-burnings and Hitler, the | „predicatori” au avut în mod repetat campanii publice de ars cărți, iar Hitler, | |
pagina 74, par. 36 | As the waters of the Jordan
went down lower from its banks the pile of stones in the midst of the river would be noticeable and the waters of the river would have to run around them and could not get them out; and this witness or pile of literature, continues to be a testimony: |
În ciuda tuturor eforturilor inamicului de a distruge acest monument al literaturii, acesta se află chiar în mijlocul oamenilor. Pe măsură ce apele Iordanului au scăzut mai jos de malurile sale, grămada de pietre din mijlocul râului a fost vizibilă și apele râului au trebuit să curgă în jurul ei și nu au putut să o scoată din cale; iar acest martor sau grămadă de literatură continuă să fie o mărturie: | |
pagina 74, par. 36 | but for the sake of Jehovah's great name. | ci de dragul marelui nume al lui Iehova | |
pagina 74, par. 36 | that religion is a fake and a snare of the Devil | că religia este o falsă și o cursă a Diavolului | |
pagina 74, par. 37 | No human power could have caused that wall of the river to stand up there until they got across, and this is shown by the following: | Nici o putere umană nu ar fi putut face ca acel zid al râului să stea acolo până când au traversat, iar acest lucru este arătat de următoarele: | |
pagina 74, par. 38 | had passed clear over the river | au trecut liber peste râu | |
pagina 74, par. 38 | destructive forces until his covenant people should be safely across: | distructive până când poporul său de legământ ar fi fost trecut în siguranță: | |
pagina 74, par. 38 | And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people. | Și s-a întâmplat, când tot poporul a trecut Iordanul, că chivotul Domnului și preoții, au trecut în prezența poporului. | |
pagina 74, par. 39 | served as the protection of God's people, both in the front and in the rear: | servit drept protecție poporului lui Dumnezeu, atât în față, cât și în spate: | |
pagina 75, par. 39 | "For the Lord will go before you; and the God of Israel will be your rereward." | „Căci Domnul va merge înaintea voastră și Dumnezeul lui Israel va fi spatele vostru”. | |
pagina 75, par. 40 | "and there the "armed" men left behind their wives and little ones while they preceded in the van of the marching forces that were crossing the Jordan. | și acolo bărbații „înarmați” și-au lăsat în urmă soțiile și micuții în timp ce constituiau avangarda forțelor care treceau Iordanul. | |
pagina 75, par. 41 | All Israel was then in unity, and it must be so now with spiritual Israelites. "About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho." (Josh. 4: 13) | Tot Israelul era atunci în unitate și la fel trebuie să fie acum cu Israeliții spirituali. "Aproximativ patruzeci de mii de bărbați pregătiți pentru război au trecut înaintea Domnului la luptă, la câmpiile Ierihonului. "(Ios. 4: 13) | |
pagina 75, par. 41 | While the facts show that, in the fulfillment of the crossing of the
antitypical children, this was accomplished in 1931, that marks really the beginning of the fight which began in a more marked degree in 1933. |
În timp ce faptele arată că, în împlinirea trecerii copiilor antitipici, acest lucru a fost realizat în 1931, an care marchează cu adevărat începutul luptei care a început într-un grad mai marcant în 1933. | |
pagina 75, par. 41 | Like their father, they continue to be the most fertile liars on earth. | La fel ca tatăl lor, ei continuă să fie cei mai mari mincinoși de pe pământ. | |
pagina 75, par. 42 | and others, looking on and seeing the miracle, if of good will, would also be convinced of that fact. | iar alții, privind și văzând miralolul, dacă erau cu bunăvoință, ar fi fost, de asemenea, convinși de acest fapt. | |
pagina 75, par. 43 | the faithful priestly remnant | rămășița preoțească credincioasă | |
pagina 75, par. 44 | showing that Jehovah's witnesses must 'stand for their lives and fight' | arătând că martorii lui Iehova trebuie să „i-a poziție pentru viața lor și să lupte”. | |
pagina 75, par. 44 | "up and at the enemy", who were and still are wrongfully trying to hold
in possession that which is not their own, that is to say, the right to rule the world, and standing where they ought not to stand, and thus constituting (as the enemy is) "the abomination that maketh desolate".-Mark 13: 14. |
„gata și împotriva dușmanului”, care au încercat și încă încearcă în mod greșit să țină în posesie ceea ce nu este al lor, adică dreptul de a conduce lumea și stând acolo unde nu ar trebui să stea și astfel să constituie (așa cum este dușmanul) „urâciunea care pustiește” .- Marcu 13: 14. | |
pagina 76, par. 45 | ark on their shoulders, and that was in symbol or picture saying that Jehovah God had now | iar acest lucru era un simbol sau o ilustrație arătând faptul că Iehova Dumnezeu | |
pagina 76, par. 46 | (and such is in corroboration of what is stated in the foregoing verse eighteen) | (și acest lucru este coroborat cu ceea ce se afirmă în versetul optsprezece menționat anterior): | |
pagina 76, par. 46 | Which also our fathers that came after, brought in with Jesus [Joshua] into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David."-Acts 7: 44, 45. | Pe care de asemenea, părinții noștri care au venit după, l-au adus cu Iisus [Iosua] în posesia neamurilor, pe care Dumnezeu le-a alungat dinaintea părinților noștri, până în zilele lui David. "- Fapte 7: 44, 45. | |
pagina 76, par. 48 | So now the mad rush of the people must flow around and pass the heap or pile of God's message in the form of literature piled up amongst them as witnesses to the name of Jehovah and as witnesses against the enemies of God. | Tot așa, acum, goana nebună a oamenilor trebuie să ocolească mormanul sau grămada mesajului lui Dumnezeu sub forma literaturii adunată printre ei ca martor pentru numele lui Iehova și ca martor împotriva inamicilor lui Dumnezeu. | |
pagina 76, par. 48 | Now the Lord permits the nations to madly rush on to Armageddon, as if suddenly released. | Acum Domnul le permite națiunilor să se grăbească nebunește spre Armaghedon, ca și cum ar fi eliberat brusc. | |
pagina 76, par. 48 | broadcast by radio from Brooklyn, New York, over a chain of radio stations, | difuzat prin radio de la Brooklyn, New York, printr-o rețea de posturi radio | |
pagina 76, par. 49 | The remnant rejoice to take note of these facts today. The people of good will, seeing how the Lord has so marvelously protected and guided and delivered his people, likewise rejoice, and their faith in God is made strong. | Rămășița se bucură să ia act de aceste fapte astăzi. Oamenii cu bună-voință, văzând cum Domnul și-a protejat, îndrumat și salvat poporul într-un mod atât de minunat , se bucură de asemenea și credința lor în Dumnezeu este întărită. | |
pagina 77, par. 51 | It was exactly forty years to the day from the time the Israelites chose their first passover lamb down in Egypt preparatory to celebrating the first
passover supper, immediately preceding their march out of Egypt, that they now arrived at Gilgal. |
Au trecut exact 40 de ani de la momentul în care Israeliții și-au ales primul miel de Paște în Egipt, pentru celebrarea primei cine de Paște, imediat înainte de marșul lor din Egipt, până au ajuns acum la Gilgal. | |
pagina 77, par. 52 | "And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal." | „Și acele doisprezece pietre, pe care le-au scos din Iordan, Iosua le-a adunat la Gilgal.” | |
pagina 77, par. 55 | The prophetic drama at this point has been fulfilled | Drama profetică la acest punct a fost împlinită | |
pagina 77, par. 55 | The same is a witness to them, that their faith must be unchangeable and that their hope must be strong, and for that reason they must continue to recount to themselves
these facts and amongst themselves they must speak thereof and to those of good will amongst them; that also they must continue to be faithful witnesses to the peoples of the world, that such may have notice of warning of God's purpose to destroy all the enemy at rmageddon. |
Același lucru este o mărturie pentru ei, că credința lor trebuie să fie neschimbabilă și că speranța lor trebuie să fie puternică și, din acest motiv, ei trebuie să continue să-și reamintească aceste fapte, iar printre ei trebuie să vorbească despre ele precum și celor cu bunăvoință prezenți printre ei; că, de asemenea, aceștia trebuie să continue să fie martori credincioși popoarelor lumii, pentru ca acestea să fie avertizați despre scopul lui Dumnezeu de a distruge pe toți dușmanii de la Amageddon. | |
pagina 77, par. 55 | The prophetic drama shows that there is still much work to be done before Armageddon. | Drama profetică arată că mai sunt multe de făcut înainte de Armaghedon. |