Discuție:Oi, Capre și Frații Regelui: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
(Nu s-au afișat 25 de versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori) | |||
Linia 449: | Linia 449: | ||
|- | |- | ||
|pagina 152, par. 15 | |pagina 152, par. 15 | ||
− | |who verily was | + | |who verily was predestined before the foundation of the world". |
|care cu adevărat a fost predestinat dinainte de întemeierea lumii”. | |care cu adevărat a fost predestinat dinainte de întemeierea lumii”. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 458: | Linia 458: | ||
|Why, the congregation of his brothers was foreknown and predestinated with him to the kingdom of heaven. | |Why, the congregation of his brothers was foreknown and predestinated with him to the kingdom of heaven. | ||
|De ce, congregația fraților săi a fost dinainte cunoscută și predestinată împreună cu el la regatul cerurilor. | |De ce, congregația fraților săi a fost dinainte cunoscută și predestinată împreună cu el la regatul cerurilor. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 465: | Linia 465: | ||
|why is it styled a kingdom? | |why is it styled a kingdom? | ||
|de ce este numit un regat? | |de ce este numit un regat? | ||
− | |de ce este | + | |de ce este '''calificat ca fiind''' un regat? |
| | | | ||
Linia 472: | Linia 472: | ||
|He laid down his earthly life for them as his sheep | |He laid down his earthly life for them as his sheep | ||
|El și-a dat viața pământească pentru ei ca oi ale sale | |El și-a dat viața pământească pentru ei ca oi ale sale | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 478: | Linia 478: | ||
|pagina 153, par. 17 | |pagina 153, par. 17 | ||
|and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. | |and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. | ||
− | |și regatul nu va fi lăsat altor oameni, ci va sfărâma și va mistui toate aceste regate și va rămâne pentru totdeauna. | + | |și regatul nu va fi lăsat altor oameni, ci '''va sfărâma și va mistui''' toate aceste regate și va rămâne pentru totdeauna. |
− | | | + | |și regatul nu va fi lăsat altor oameni, ci le '''va rupe în bucăți și le va arde''' pe toate aceste regate și va rămâne pentru totdeauna. |
| | | | ||
Linia 486: | Linia 486: | ||
|During the present "time of the end" | |During the present "time of the end" | ||
|În timpul prezentului „timp al sfârşitului”, | |În timpul prezentului „timp al sfârşitului”, | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 493: | Linia 493: | ||
|will be associated with this remnant for as long after Armageddon as these continue on earth | |will be associated with this remnant for as long after Armageddon as these continue on earth | ||
|vor fi asociați cu această rămășiță atât timp după Armaghedon, cât aceștia continuă pe pământ | |vor fi asociați cu această rămășiță atât timp după Armaghedon, cât aceștia continuă pe pământ | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 500: | Linia 500: | ||
|The great flock of "other sheep" do not possess the heavenly kingdom, | |The great flock of "other sheep" do not possess the heavenly kingdom, | ||
|Marea turmă de „alte oi” nu posedă regatul ceresc, | |Marea turmă de „alte oi” nu posedă regatul ceresc, | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 506: | Linia 506: | ||
|pagina 153, par. 19 | |pagina 153, par. 19 | ||
|Their lot on a paradise earth will indeed be blessed and they will have dominion over the lower animals as the perfect man and woman originally had it in the garden of Eden. | |Their lot on a paradise earth will indeed be blessed and they will have dominion over the lower animals as the perfect man and woman originally had it in the garden of Eden. | ||
− | |Partea lor pe un pământ paradisiac va fi într-adevăr binecuvântată și ei vor avea stăpânire asupra animalelor inferioare, așa cum au avut-o inițial bărbatul și femeia perfecte în grădina Edenului. | + | |Partea lor pe un pământ paradisiac va fi într-adevăr binecuvântată și ei vor avea stăpânire asupra animalelor inferioare, așa cum au avut-o inițial bărbatul și femeia '''perfecte''' în grădina Edenului. |
− | | | + | |Partea lor pe un pământ paradisiac va fi într-adevăr binecuvântată și ei vor avea stăpânire asupra animalelor inferioare, așa cum au avut-o inițial bărbatul și femeia '''perfecți''' în grădina Edenului. |
| | | | ||
Linia 514: | Linia 514: | ||
|It is not because they had the Kingdom talents and pounds committed to their trust like those slaves in the parables. | |It is not because they had the Kingdom talents and pounds committed to their trust like those slaves in the parables. | ||
|Nu pentru că aveau talanții și lirele Regatului încredințate ca acei sclavi din parabole. | |Nu pentru că aveau talanții și lirele Regatului încredințate ca acei sclavi din parabole. | ||
− | | | + | |Nu pentru că aveau talanții și lirele Regatului încredințate ca '''acelor''' sclavi din parabole. |
| | | | ||
Linia 521: | Linia 521: | ||
|were never foreknown or predestined for it, and were never born from above by the water of truth and by the spirit of God. | |were never foreknown or predestined for it, and were never born from above by the water of truth and by the spirit of God. | ||
|nu au fost niciodată dinainte cunoscuți sau predestinați pentru acesta și nu au fost niciodată născuți de sus din apa adevărului și din spiritul lui Dumnezeu. | |nu au fost niciodată dinainte cunoscuți sau predestinați pentru acesta și nu au fost niciodată născuți de sus din apa adevărului și din spiritul lui Dumnezeu. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 528: | Linia 528: | ||
|the increasing of which faithfully means rulership with the King on his heavenly throne. | |the increasing of which faithfully means rulership with the King on his heavenly throne. | ||
|a căror creștere înseamnă în mod fidel stăpânire cu Regele pe tronul său ceresc. | |a căror creștere înseamnă în mod fidel stăpânire cu Regele pe tronul său ceresc. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 535: | Linia 535: | ||
|I was a stranger and you entertained me | |I was a stranger and you entertained me | ||
|am fost străin și m-ați primit cu ospitalitate | |am fost străin și m-ați primit cu ospitalitate | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 542: | Linia 542: | ||
|As these "sheep" are not of the "kingdom of heaven" class who are now justified by faith, how are they righteous in the King's sight? | |As these "sheep" are not of the "kingdom of heaven" class who are now justified by faith, how are they righteous in the King's sight? | ||
|Deoarece aceste „oi” nu fac parte din clasa „regatului cerului” care sunt acum justificați prin credință, cum sunt ele drepte în ochii Regelui? | |Deoarece aceste „oi” nu fac parte din clasa „regatului cerului” care sunt acum justificați prin credință, cum sunt ele drepte în ochii Regelui? | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 549: | Linia 549: | ||
|This righteousness, or charity and good deeds, they do, not just to be seen of men and praised for it, but to render something to the King whom they favor. | |This righteousness, or charity and good deeds, they do, not just to be seen of men and praised for it, but to render something to the King whom they favor. | ||
|Această dreptate, sau caritate și fapte bune, ei le fac nu doar pentru a fi văzuți de oameni și a fi lăudați pentru acestea, ci pentru a da ceva Regelui pe care îl favorizează. | |Această dreptate, sau caritate și fapte bune, ei le fac nu doar pentru a fi văzuți de oameni și a fi lăudați pentru acestea, ci pentru a da ceva Regelui pe care îl favorizează. | ||
− | | | + | |Această dreptate, sau caritate și fapte bune, ei le fac nu doar pentru a fi văzuți de oameni și a fi lăudați pentru acestea, ci pentru a da ceva Regelui pe care ei îl favorizează. |
| | | | ||
Linia 556: | Linia 556: | ||
|confess that they owe their salvation to them and they admit there is no righteousness except through Jesus' blood. | |confess that they owe their salvation to them and they admit there is no righteousness except through Jesus' blood. | ||
|mărturisesc deschis că își datorează salvarea lor și ei recunosc că nu există dreptate decât prin sângele lui Isus | |mărturisesc deschis că își datorează salvarea lor și ei recunosc că nu există dreptate decât prin sângele lui Isus | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 563: | Linia 563: | ||
|"have washed their robes [of identity], and made them white in the blood of the Lamb". | |"have washed their robes [of identity], and made them white in the blood of the Lamb". | ||
|„și-au spălat hainele [indentității] și le-au albit în sângele Mielului”. | |„și-au spălat hainele [indentității] și le-au albit în sângele Mielului”. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 570: | Linia 570: | ||
|the King during this his glorious presence or parousia and so they could not render their righteous deeds to him directly, personally. | |the King during this his glorious presence or parousia and so they could not render their righteous deeds to him directly, personally. | ||
|pe Rege în această prezență sau paruosie glorioasă și, prin urmare, nu i le-au putut face faptele lor drepte direct, personal. | |pe Rege în această prezență sau paruosie glorioasă și, prin urmare, nu i le-au putut face faptele lor drepte direct, personal. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 577: | Linia 577: | ||
|The fact is that, if they had not known they were doing these things as to the King and for his sake and because his kingdom was concerned; | |The fact is that, if they had not known they were doing these things as to the King and for his sake and because his kingdom was concerned; | ||
|Faptul este că, dacă nu ar fi știut că fac aceste lucruri ca pentru Rege și de dragul lui și pentru că regatul lui era în discuție; | |Faptul este că, dacă nu ar fi știut că fac aceste lucruri ca pentru Rege și de dragul lui și pentru că regatul lui era în discuție; | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 584: | Linia 584: | ||
|The King warned against doing wrong to any of his believing brothers, even the youngest or the least important, saying: | |The King warned against doing wrong to any of his believing brothers, even the youngest or the least important, saying: | ||
|Regele a avertizat împotriva facerii de rău vreunuia dintre frații săi credincioși, chiar și celui mai mic sau celui mai puțin important, spunând: | |Regele a avertizat împotriva facerii de rău vreunuia dintre frații săi credincioși, chiar și celui mai mic sau celui mai puțin important, spunând: | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 591: | Linia 591: | ||
|They are God's ambassadors for Christ and in Christ's stead, that is, in place of Christ. | |They are God's ambassadors for Christ and in Christ's stead, that is, in place of Christ. | ||
|Ei sunt ambasadorii lui Dumnezeu pentru Cristos și în folosul lui Cristos, adică în locul lui Cristos. | |Ei sunt ambasadorii lui Dumnezeu pentru Cristos și în folosul lui Cristos, adică în locul lui Cristos. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 598: | Linia 598: | ||
|Whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | |Whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | ||
|Oricine vă va da un pahar cu apă ca să beți în numele Meu, pentru că sunteți ai lui Cristos, adevărat vă spun că nu-și va pierde răsplată. | |Oricine vă va da un pahar cu apă ca să beți în numele Meu, pentru că sunteți ai lui Cristos, adevărat vă spun că nu-și va pierde răsplată. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 154, par. 27 | ||
+ | |They want to do good as to the King and to show they give their allegiance to his kingdom and choose him to be their spiritual Shepherd and Leader. | ||
+ | |Ei vor să facă bine ca Regelui și să arate că ei sunt loiali regatului său și că ei îl aleg pe el să fie Păstorul și Conducătorul lor spiritual. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 154, par. 27 | ||
+ | |The world loves its own. | ||
+ | |Lumea iubește ce este al ei. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 154, par. 27 | ||
+ | |But that is not what counts with the King and wins an inheritance in the Kingdom realm. | ||
+ | |Dar nu aceasta contează pentru Rege și nu aceasta câștigă o moștenire în tărâmul Regatului. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 154, par. 28 | ||
+ | |because they copy Christ's example in regard to their world and give their '''full allegiance''' to God's kingdom by Christ Jesus. | ||
+ | |pentru că ei copiază exemplul lui Cristos în ceea ce privește lumea lor și ei acordă '''deplină credință''' regatului lui Dumnezeu prin Cristos Isus. | ||
+ | |pentru că ei copiază exemplul lui Cristos în ceea ce privește lumea lor și ei acordă '''loialitate deplină''' regatului lui Dumnezeu prin Cristos Isus. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 28 | ||
+ | |Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace, and labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. | ||
+ | |Până în ceasul de acum suntem flămânzi și însetați și suntem goi, suntem bătuți și nu avem un loc sigur de locuit și un loc de muncă '''sigur''', lucrând cu propriile noastre mâini: huliți, binecuvântăm; persecutați, suferim; defăimați, implorăm: suntem considerați ca mizeria lumii și suntem proscriși tuturor lucrurilor până în ziua de azi. | ||
+ | |Până în ceasul de acum suntem flămânzi și însetați și suntem goi, suntem bătuți și nu avem un loc sigur de locuit și un loc de muncă, lucrând cu propriile noastre mâini: huliți, binecuvântăm; persecutați, suferim; defăimați, implorăm: suntem considerați ca mizeria lumii și suntem proscriși tuturor lucrurilor până în ziua de azi. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 28 | ||
+ | |and other crookedness, but for upholding God's kingdom as mankind's only remedy and for preaching it to all men boldly. | ||
+ | |și alte excrocherii, ci pentru promovarea regatului lui Dumnezeu ca singurul remediu al omenirii și pentru propovăduirea acestuia cu îndrăzneală tuturor oamenilor. | ||
+ | |și alte excrocherii, ci pentru '''suținerea''' regatului lui Dumnezeu ca singurul remediu al omenirii și pentru propovăduirea acestuia cu îndrăzneală tuturor oamenilor. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 29 | ||
+ | |Hardships overtake the remnant of Christ's brothers for their faithfulness to the Kingdom and to the ministry of preaching. | ||
+ | |Greutățile compleșesc rămășița fraților lui Cristos pentru credincioșia lor față de Regat și față de slujirea predicării. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 29 | ||
+ | |This affords an opportunity to the "sheep" to know they are Christ's brothers, representing him, and to come to their aid and relief. | ||
+ | |Aceasta oferă „oilor” o oportunitate să știe că aceștia sunt frații lui Cristos, care îl reprezintă, și să le vină în ajutor și să îi aline. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 29 | ||
+ | |With appreciation they gladly render the needed service to the King's brothers, because it counts as done to him personally. | ||
+ | |Cu apreciere, ei oferă cu bucurie serviciul necesar fraților regelui, deoarece acesta se consideră că au fost facăut lui personal. | ||
+ | |Cu apreciere, ei oferă cu bucurie serviciul necesar fraților Regelui, deoarece '''aceasta''' se consideră că au fost '''făcut-o''' lui personal. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 30 | ||
+ | |What, now, about the "goats" at the King's left hand'? | ||
+ | |Cum este acum, cu „caprele” de la stânga Regelui? | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 30 | ||
+ | |These "goats" are those people of the nations who deliberately do not choose to aid and relieve such needy ones. | ||
+ | |Aceste „capre” sunt acei oameni ai națiunilor care în mod deliberat nu aleg să-i ajute și să-i aline pe astfel de nevoiași. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 30 | ||
+ | |The "goats" are worldly people not consecrated to God through Christ, even though millions of them profess to be Christians. The King here tells them why he has put them to his left side of disfavor, the side of the cursed ones. | ||
+ | |„Caprele” sunt oameni lumești care nu sunt consacrați lui Dumnezeu prin Cristos, chiar dacă milioane dintre ei pretind că sunt Creștini. Regele aici le spune de ce i-a pus în partea stângă a dizgrației, partea blestemaților. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 30 | ||
+ | |The "goats" do not literally see him upon his throne and '''talk back and forth''' with him; | ||
+ | |„Caprele” nu-l văd literalmente pe tronul său și nu vorbesc '''diverse''' cu el; | ||
+ | |„Caprele” nu-l văd literalmente pe tronul său și nu vorbesc '''una alta''' cu el; | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 30 | ||
+ | |have given when face to face with these "goats", the King serves notice upon such goatish people concerning their sure fate. | ||
+ | |au dat-o față în față cu aceste „capre”, Regele îi înștiințează pe astfel de oameni asemeni caprelor cu privire la soarta lor sigură. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 31 | ||
+ | |They are like ground that receives rain and yet brings forth thorns, brambles and thistles and which is therefore cursed and destined to be burned over and scorched. | ||
+ | |Ele sunt ca pământul care primește ploaia și totuși dă spini, mărăcini și ciulini și care, prin urmare, este blestemat și destinat să fie ars și pârjolit. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 31 | ||
+ | |that they should give heed to the Elijah work being done today, | ||
+ | |că ar trebui să acorde atenție lucrării lui Ilie care se face astăzi, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 32 | ||
+ | |To what, then, does he consign them? | ||
+ | |Atunci, unde îi trimite? | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 32 | ||
+ | |That means they will be consumed to nothing. | ||
+ | |Asta înseamnă că vor fi transformați în nimic. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 32 | ||
+ | |may die before then and perish | ||
+ | |pot muri înainte și pot pieri | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 33 | ||
+ | |representing him as the now reigning King to whom Jehovah God commands full submission to be given by all. | ||
+ | |reprezentându-l ca Regele care domnește acum, căruia Iehova Dumnezeu poruncește supunere deplină de către toți. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 34 | ||
+ | |Oh yes, the "goats" do engage in widely advertised and popularly praised works of relief, | ||
+ | |O, da, „caprele” se angajează într-adevăr în lucrări vaste și populare de lucări lăudate de alinare, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 34 | ||
+ | |But give real relief to the remnant of the King's brothers amid their hardships for serving the King? | ||
+ | |Dar oferă aceștia o reală uşurare rămăşiţei fraţilor regelui în mijlocul greutăţilor lor pentru că îl slujesc pe rege? | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 34 | ||
+ | |The "goats" would no more offer help and relief to these than to the King personally if he were visibly upon the earth, | ||
+ | |„Caprele” nu le oferă mai mult ajutor și alinare, decât ar oferi Regelui personal, dacă el ar fi vizibil pe pământ, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 34 | ||
+ | |"We '''will not have''' this man to reign over us.", | ||
+ | |„Nu vom '''avea''' pe acest om să domnească peste noi”. | ||
+ | |„Nu vom '''permite''' ca acest om să domnească peste noi.” | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 155, par. 34 | ||
+ | |They prefer, instead, the kingdoms of this world, of various political ideologies. | ||
+ | |Ei preferă, în schimb, regatele acestei lumi, de diverse ideologii politice. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 157, par. 36 | ||
+ | |When the King orders such "goats" into the "everlasting fire" prepared for their kind, it is the time for Armageddon to begin. | ||
+ | |Când Regele poruncește astor fel de „capre” '''în''' „focul veșnic” pregătit pentru cei de felul lor, este timpul ca Armaghedonul să înceapă. | ||
+ | |Când Regele '''le''' poruncește astor fel de „capre” '''să meargă''' în „focul veșnic” pregătit pentru cei de felul lor, este timpul ca Armaghedonul să înceapă. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 157, par. 36 | ||
+ | |bring hither, and slay them before me. | ||
+ | |aduceți-i aici și îi ucideți-i înaintea mea | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 157, par. 37 | ||
+ | |For this reason the "goats" could never be punished with immortality in eternal torment. | ||
+ | |Din acest motiv „caprele” nu pot fi niciodată pedepsite cu imortalitatea în chinul etern. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 157, par. 37 | ||
+ | |They do not need to be and neither will they be brought back at the end of the King's thousand year reign to see the Kingdom conditions in perfect bloom and then show their opposition to his Theocratic Government. | ||
+ | |Ei nu trebuie să fie și nici nu vor fi readuși înapoi la sfârșitul domniei de o mie de ani a Regelui pentru a vedea condițiile Regatului în perfectă înflorire și apoi să-și arate opoziția față de Guvernul său teocratic. | ||
+ | |Ei nu trebuie să fie și nici nu vor fi readuși înapoi la sfârșitul domniei de o mie de ani a Regelui pentru a vedea condițiile Regatului în perfectă înflorire și apoi să-și arate opoziția față de Guvernul său '''T'''eocratic. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 157, par. 37 | ||
+ | |So their destruction has no letup. | ||
+ | |Deci distrugerea lor suferă amânare. | ||
+ | |Deci distrugerea lor nu are oprire. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 157, par. nq 1 | ||
+ | |extends equally to those outside the fold". | ||
+ | |se extinde în mod egal asupra celor din afara stânii”. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 157, par. nq 1 | ||
+ | |but is that actually the case? | ||
+ | |dar este acesta cazul? | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 157, par. nq 2 | ||
+ | |It is true that this has been extensive, | ||
+ | |Este adevărat că aceasta a fost amplă, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 157, par. nq 2 | ||
+ | |Yes, instead of building schools and highways and things which would benefit the people, | ||
+ | |Da, în loc să construiască școli, autostrăzi și lucruri care ar fi de folos poporului, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 157, par. nq 4 | ||
+ | |that is, having reading classes instead of the Theocratic ministry. | ||
+ | |adică să aibă cursuri de lectură în loc de serviciu teocratic. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 157, par. nq 4 | ||
+ | |Teach thousands of people how to read and write and not knowing where to start nor how! | ||
+ | |Învață mii de oameni să citească și să scrie dar fără să știm de unde să începem și nici cum! | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 158, par. nq 2 | ||
+ | |and if there were not any brothers to handle the work, to suggest the name of the most educated sister. | ||
+ | |și dacă nu există frați care să se ocupe de lucrare, să sugereze numele celei mai educate surori. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 158, par. nq 3 | ||
+ | |and inquiring of different professors their opinions as to good textbooks for beginners and the best teaching methods. | ||
+ | |și să ceară diferiților profesori opiniile lor cu privire la manuale dacă sunt bune pentru începători și cele mai bune metode de predare. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 158, par. nq 3 | ||
+ | |Finally an interview was held with the necessary official | ||
+ | |În cele din urmă a avut loc un interviu cu '''oficialul cu atribuțiile necesare''' | ||
+ | |În cele din urmă a avut loc un interviu cu '''oficialul necesar''' | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 158, par. nq 7 | ||
+ | |After having received a good supply of the textbook needed, which assured | ||
+ | |După ce a primit o cantitate bună de manualul necesar, care a asigurat | ||
+ | |După ce a primit o cantitate bună '''din''' manualul necesar, care a asigurat | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 158, par. nq 8 | ||
+ | |Thus about 40 companies a month and their instructors receive personal help as to their classes of elementary education. | ||
+ | |Astfel, aproximativ 40 de companii și instructorii lor primesc ajutor personal în fiecare lună în ceea ce privește clasele lor de învățământ primar. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 158, par. nq 10 | ||
+ | |they still lack a great deal of practice to read and write as well as the instructors | ||
+ | |încă le lipsește multă practică de a citi și de a scrie la fel și instructorilor | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 158, par. nq 10 | ||
+ | |Most of the classes are well on their way through the Cartilla, and by the time the 1949 service year ends all of the approximately 3,000 students should be able to read and write as well as the average educated person in Mexico. | ||
+ | |Cele mai multe dintre clase sunt au avansat cu Cartilla și, până la sfârșitul anului de serviciu 1949, toți cei aproximativ 3.000 de studenți ar trebui să fie capabili să citească și să scrie, la fel ca '''persoana educată''' medie din Mexic. | ||
+ | |Cele mai multe dintre clase sunt au avansat cu Cartilla și, până la sfârșitul anului de serviciu 1949, toți cei aproximativ 3.000 de studenți ar trebui să fie capabili să citească și să scrie, la fel '''media persoanelor educate''' din Mexic. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 158, par. nq 11 | ||
+ | |The government is also carrying out a national reading and writing work, | ||
+ | |Guvernul desfășoară, de asemenea, o lucrare națională de citire și scriere, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 159, par. nq 3 | ||
+ | |perhaps he may think of the schools in Jesus' time and the rights of the instructors then. | ||
+ | |poate că se gândește la școlile din vremea lui Isus și la drepturile instructorilor de atunci. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 159, par. nq 3 | ||
+ | |if a student committed some punishable act (like arriving late), "the punishment employed was beating with a strap, never a rod." | ||
+ | |dacă un student a comis vreo faptă ce poate fi pedepsită (cum ar fi întârzierea), „pedeapsa aplicată a fost bătaia cu cureaua, niciodată cu nuiaua”. | ||
+ | |dacă un student a comis vreo faptă ce poate fi pedepsită (cum ar fi întârzierea), „pedeapsa aplicată a fost bătaia cu cureaua, niciodată cu '''bastonul'''”. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 159, par. nq 5 | ||
+ | |are of similar vein and show their appreciation of the work being done by Jehovah's witnesses. | ||
+ | |sunt similare și arată aprecierea lor față de munca pe care o desfășoară martorii lui Iehova. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 159, par. nq 6 | ||
+ | |But it is well worth the effort just to see and hear one of these students who last October could not read or write | ||
+ | |Dar merită efortul doar pentru a-l vedea și a-l auzi pe unul dintre acești elevi care în octombrie trecut nu știa să citească sau să scrie, | ||
+ | |Dar merită efortul doar pentru a-l vedea și a-l auzi pe unul dintre acești elevi care în '''luna octombrie trecută''' nu știa să citească sau să scrie, | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 159, par. nq 6 | ||
+ | | there still would be an illiteracy rate of at least 50 percent among the Mexican Kingdom publishers. | ||
+ | |ar exista încă o rată de analfabetism de cel puțin 50 la sută în rândul vestitorilor Regatului din Mexic. | ||
+ | |ok | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 159, par. nq 7 | ||
+ | |It is their love for the truth that first interests them in the Kingdom and it is that same love for truth that aids them to learn to read. | ||
+ | |Dragostea lor pentru adevăr este cea care îi interesează mai întâi '''în Regat''' și aceeași dragoste pentru adevăr este cea care îi ajută să învețe să citească. | ||
+ | |Dragostea lor pentru adevăr este cea care îi interesează mai întâi '''cu privire''' la Regat și aceeași dragoste pentru adevăr este cea care îi ajută să învețe să citească. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 160, par. nq 1 | ||
+ | |He would tear up all of his wife's Bible literature, become remorseful, allow her to get more, only to later destroy it. | ||
+ | |El ar sfâșia toată literatura biblică a soției sale, avea să aibă remuşcări, să-i permită să obţină mai multă, pentru ca mai târziu să o distrugă. | ||
+ | |El ar sfâșia toată literatura biblică a soției sale, ar avea remuşcări, apoi ar permite să obţină mai multă, pentru ca mai târziu să o distrugă. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 160, par. nq 2 | ||
+ | |The sister had her husband 'phone their sympathy, and among other things said, 'Never pass our door again; it will always be open for you.' | ||
+ | |Sora i-a cerut soțului ei „să sune și să le comunice simpatia lor și, printre altele, a spus: „Nu mai treceți niciodată de ușa noastră; va fi mereu deschisă pentru voi”. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 160, par. nq 2 | ||
+ | |and I felt we had progressed when this '''resisting''' pupil said: | ||
+ | |și am simțit că am progresat când acest elev '''dificil''' a spus: | ||
+ | |și am simțit că am progresat când acest elev '''împotrivitor''' a spus: | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 160, par. nq 3 | ||
+ | |They called out slogans, and offered free copies of the magazine. | ||
+ | |Au distribuit sloganuri și au oferit copii gratuite ale revistei. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 160, par. nq 3 | ||
+ | |Soon many of the Witnesses were surrounded by knots of interested questioners, and the brethren were only too pleased to give an answer according to the hope that is in them. | ||
+ | |În curând, mulți dintre Martori au fost înconjurați de grupuri de persoane interesate, iar frații au fost foarte încântați să dea un răspuns conform speranței care este în ei. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 160, par. nq 4 | ||
+ | |"Here is an experience I had in the store-to-store work the other day. | ||
+ | |„Iată o experiență pe care am avut-o în munca de la magazin la magazin zilele trecute. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 160, par. nq 4 | ||
+ | |I saw one of my studies that had been in the States for a two-month vacation, and made arrangements to start the study again. | ||
+ | |am văzut unul dintre studiile mele care fusese în Statele Unite pentru o vacanță de două luni și am făcut aranjamente pentru a începe din nou studiul. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 160, par. nq 4 | ||
+ | |so he agreed to come by the house to get one. | ||
+ | |așa că a acceptat să treacă pe acasă să-și ia unul. | ||
+ | |așa că a acceptat să treacă pe acasă să-și ia '''una'''. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 160, par. nq 4 | ||
+ | |By this time my study was convinced that every one was wanting to read the publications of Jehovah's witnesses. | ||
+ | |Până acum, studiul meu era convins că toată lumea dorea să citească publicațiile martorilor lui Iehova. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 160, par. nq 7 | ||
+ | |Branch office if he wishes to travel in company with other delegates from his own country | ||
+ | |Filiala dacă dorește să călătorească în compania altor delegați din propria sa țară. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 160, par. nq 9 | ||
+ | |The Watchtower Bible School of Gilead is not too far distant, so many of the visitors may enjoy that also. | ||
+ | |Școala Biblică Turnul de Veghe Galaad nu este prea departe, așa că mulți dintre vizitatori s-ar putea bucura și de aceasta. | ||
+ | |ok | ||
| | | |
Versiunea curentă din 12 septembrie 2023 15:30
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 147, par. 1 | and he welcomes these as the subjects of his new Government. | și el îi salută pe aceștia ca subiecți ai noului său guvern. | și el îi salută pe aceștia ca supuși ai noului său guvern. | |
pagina 147, par. 1 | He takes pleasure in ushering them into everlasting life under his kingdom. | Îi face plăcere să-i introducă în viața veșnică sub regatul lui. | ok | |
pagina 147, par. 1 | The grand opportunity that this spells for persons of good-will today | Măreața oportunitate care este aici pronunțată astăzi pentru persoanele cu bunăvoință | ok | |
pagina 147, par. 1 | for this reason The Watchtower takes up a minute study of the parable, | din acest motiv Turnul de veghe ia un studiu minut al parabolei, | din acest motiv Turnul de veghe ia un moment de studiu al parabolei, | |
pagina 147, par. 2 | When it undergoes fulfillment, | Când este supusă împlinirii, | ok | |
pagina 147, par. 2 | Since it is a part of the one prophecy, | Deoarece face parte din aceeași profeție, | ok | |
pagina 147, par. 3 | You can not escape a part in it, | Nu poți scăpa de a fi o parte din aceasta, | ok | |
pagina 147, par. 4 | the parable of the wise and the foolish virgins; | parabola fecioarelor înțelepte și proaste; | ok | |
pagina 147, par. 4 | How are we to determine these questions satisfactorily? | Cum să stabilim aceste întrebări în mod satisfăcător? | ok | |
pagina 147, par. 5 | Shortly before Jesus made his triumphal ride into Jerusalem | Cu puțin timp înainte ca Isus să-și facă intrarea triumfală în Ierusalim, | ok | |
pagina 147, par. 5 | As to why the parable of the pounds was told we read: | Cât despre motivul pentru care s-a spus parabola lirelor, citim: | Cât despre motivul pentru care s-a spus parabola talanților, citim: | |
pagina 148, par. 6 | It also shows citizens who do not favor the nobleman's getting the kingdom and who send a message of protest to the Supreme Authority in the far-off country, saying they refuse to have this nobleman as their future king. | De asemenea, arată cetățenii care nu sunt de acord ca nobilul să obțină regatul și care trimit un mesaj de protest către Autoritatea Supremă din țara îndepărtată, spunând că refuză să-l aibă pe acest nobil ca viitor rege. | ok | |
pagina 148, par. 6 | Hence this one parable in itself shows features that it takes the parable of the talents and the parable of the sheep and goats together to present. | Prin urmare, această pildă în sine conține trăsături care aduc pilda talanților și pilda oilor și caprelor împreună pentru a le prezenta. | ok | |
pagina 148, par. 8 | They merely have some contact with the last of his spiritual brothers on earth. | Ei au numai ceva contact cu ultimii lui frați spirituali de pe pământ. | Ei abia au numai ceva contact cu ultimii lui frați spirituali de pe pământ. | |
pagina 148, par. 8 | but the parable of the sheep and goats is not said to be such a likeness. | dar nu se spune că parabola oilor și caprelor este de o asemenea asemănare. | ok | |
pagina 148, par. 8 | No; for his dealing with the sheep and goats takes place before the wicked heavens and earth of this evil world flee into destruction, at the battle of Armageddon. | Nu; pentru că procedura lui cu oile și caprele are loc înainte ca cerurile și pământul rău din această lume rea să fugă spre distrugere, la bătălia de la Armaghedon. | ok | |
pagina 148, par. 8 | Its fulfillment is part of the sign to show his presence or parousia. | Împlinirea acesteia este parte din semnul care arata prezența sau parousia sa. | ok | |
pagina 148, par. 9 | At his :first coming he came in his humiliation, and so in flesh. | La prima lui venire, el a venit umilindu-se, așadar în carne și oase. | La prima lui venire, el a venit în umilirea sa, așadar în carne și oase. | |
pagina 148, par. 9 | that in his name the knee of every other creature should bend and their tongue should confess that Jesus Christ is Lord, all to the glory of God. | pentru ca în numele lui genunchiul oricărei alte creaturi să se aplece și limba lor să mărturisească că Isus Cristos este Domnul, totul spre slava lui Dumnezeu. | pentru ca în numele lui genunchiul oricărei creaturi să se aplece și limba lor să mărturisească că Isus Cristos este Domnul, totul spre slava lui Dumnezeu. | |
pagina 148, par. 10 | for neither the sheep on earth nor the goats could see him in such glory and still live. | pentru că nici oile de pe pământ, nici caprele nu l-ar putea vedea într-o asemenea glorie și să trăiască. | ok | |
pagina 149, par. 11 | These he cleared out of those heavenly regions and cast them down to the vicinity of our earth. | El i-a înlăturat din acele regiuni cerești și i-a aruncat în vecinătatea pământului nostru. | ok | |
pagina 149, par. 11 | At this the cry was raised in heaven: | La aceasta s-a ridicat strigătul în ceruri: | ok | |
pagina 149, par. 12 | Thus, when he comes, the wicked heavens of Satan and his demons do not at once flee away to be found nowhere again. | ok | ||
pagina 149, par. 12 | For it became [God], for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings." | Căci a devenit [Dumnezeu], pentru care sunt toate lucrurile și prin care sunt toate lucrurile, aducând mulți fii la glorie, să facă căpetenia salvării lor perfectă prin suferințe”. | ok | |
pagina 149, par. 12 | for the Son of man to be glorified in his God-given kingdom | ca Fiul omului să fie glorificat în regatul lui dat de Dumnezeu, | ok | |
pagina 149, par. 12 | the Lord will have them in derision. | Domnul îi va aduce în derizoriu. | ok | |
pagina 149, par. 13 | Though they were badly hurt by it, they still survive. | Deși au fost grav rănite de acesta, ele încă supraviețuiesc. | Pare să fie vorba de națiuni nu de indivizi. La fel și în continuare. | ok |
pagina 149, par. 1 | gathered of their own accord | s-au adunat de la sine | ok | |
pagina 150, par. 1 | that he now takes them all under survey, to give them his attention. | că acum el le ia pe toate sub supraveghere, pentru a le acorda atenția sa. | ok | |
pagina 150, par. 2 | Even before the Gentile times | Chiar înainte ca timpurile națiunilor | Se pare că Gentiles se referă la națiuni, nu la națiunile neevreie. Gentiles | ok |
pagina 150, par. 2 | their lease af power without divine interruption would run out A.D. 1914. | că închirierea lor de putere fără întrerupere divină se va epuiza în 1914 d.Cr. | ok | |
pagina 150, par. 2 | In such a way that part of the sign of his presence or parousia | Într-un asemenea mod acea parte a prezenței sau parousiei sale | ok | |
pagina 150, par. 3 | Jehovah's King now has the nations before him as nations whose lease of uninterrupted power expired A.D. 1914. | Regele lui Iehova are acum națiunile în fața lui ca națiuni al căror contract de putere neîntreruptă a expirat în 1914 d.Cr. | ok | |
pagina 150, par. 3 | over different political ideologies. | asupra ideologiilor politice diferite. | ok | |
pagina 150, par. 3 | on the issue of who is to rule the world. | în problema despre cine va conduce lumea. | ok | |
pagina 150, par. 4 | The people as individuals are the ones separated from one another. | Oamenii ca indivizi sunt cei separați unul de altul. | ok | |
pagina 150, par. 4 | Which individuals of the people will perish then with the nations? | care indivizi ai poporului vor pieri atunci împreună cu națiunile? | ok | |
pagina 150, par. 5 | On what basis, then, does the King separate the people today? | Deci, pe ce bază separă Regele oameni astăzi? | ok | |
pagina 150, par. 5 | and they are expecting to be bronght shortly to royal glory with him. | și ei se așteaptă să ajungă în curând la gloria regală împreună cu el. | ok | |
pagina 150, par. 5 | the plain-spoken stand that they take for Jehovah's King as earth's new and rightful Ruler, all this is what makes it a test when people deal with them in all the nations. | poziția clară pe care ei o i-au pentru Regele lui Iehova ca noul și de drept Conducător al pământului, toate acestea sunt ceea ce face să fie un test atunci când oamenii se tratează cu ei în toate națiunile. | poziția clară pe care ei o i-au pentru Regele lui Iehova ca noul și de drept Conducător al pământului, toate acestea sunt ceea ce face să fie un test atunci când oamenii tratează cu ei în toate națiunile. | |
pagina 150, par. 6 | indiscriminate kindness to any and all other suffering humans of distressed mankind. | nediscriminatorie față de toți ceilalți oameni suferinzi ai omenirii suferinde. | nediscriminatorie față de toți ceilalți oameni suferinzi ai omenirii mâhnite. | |
pagina 150, par. 6 | calls for him to decide either for or against the King | îi cere să decidă fie pentru, fie împotriva Regelui | ok | |
pagina 150, par. 6 | No, he brought about a division of the people on the issue of his kingship as the promised Messiah. | Nu, el a provocat o divizare a poporului în chestiunea regalității sale ca Mesia cel promis. | ok | |
pagina 150, par. 6 | on the issue of Jehovah's sovereignty of the new world by Christ Jesus. And, quite so this division of the people has been taking place since A.D. 1914. | în chestiunea suveranității lui Iehova asupra lumii noi prin Cristos Isus. Și, chiar așa, această divizare a oamenilor are loc încă din 1914 d.Cr. | ok | |
pagina 150, par. 7 | He reserves it for the Gentile nations at Armageddon, but with it he protects his sheep and at last delivers them from the nations by destroying these. | El îl rezervă pentru națiunile Păgâne la Armaghedon, dar cu acesta își protejează oile și, în cele din urmă, le eliberează de națiuni, distrugându-le pe acestea. | ok | „Gentile nations” pare să fie în acest context tradus mai corect cu „națiunile Păgâne” pentru că sceptrul Său este rezervat și la națiunea Israel. Eventual se poate menționa și în studiu această notă. |
pagina 150, par. 7 | They are different from his brothers who make up the "little flock" and to whom it is God the Father's good pleasure to give the heavenly kingdom with Jesus their great Brother. | Ei sunt diferiți de frații săi care alcătuiesc „turma mică” și cărora Dumnezeu Tatăl îi face plăcere să le dea regatul ceresc cu Isus, marele lor Frate. | ok | |
pagina 150, par. 8 | sending forth the message of the Kingdom now set up, the remnant of his brothers now preaching this on earth since A.D. 1918. | trimițând mesajul Regatului acum înființat, rămășița fraților săi predicându-l pe pământ din anul 1918 d.Cr. | ok | |
pagina 150, par. 9 | Goats in the Near East are noted for their lustfulness, their stubbornness and their mischievous acts. | Caprele din Orientul Apropiat sunt remarcate pentru pofta, încăpățânarea și actele lor răutăcioase. | ok | |
pagina 151, par. 9 | Proverbs 30: 29-31 comments on the fact that he-goats are "stately in their march". | Proverbele 30: 29-31 comentează faptul că țapii sunt „impunători în marșul lor”. | ok | |
pagina 151, par. 9 | din capul căruia a ieșit un corn mic | from whose head there came forth a little horn | ok | |
pagina 151, par. 9 | după care se desfrânează. | after which they play the harlot. | ok | |
pagina 150, par. 9 | In Palestine sheep will be seen grazing the grass and tender herbage, whereas the goats will browse leaves and tender twigs. | În Palestina, oile vor fi văzute păscând iarba și ierburile fragede, în timp ce caprele vor mânca frunze și crenguțe fragede. | ok | |
pagina 150, par. 9 | They are lustful toward the pleasures of this world, | Ei sunt pofticiosi față de plăcerile acestei lumi, | ok | |
pagina 150, par. 9 | pompous, stiffly dignified, | pompoși, demni, | pompoși, rigizi impunători | |
pagina 150, par. 10 | how he regards both groups. | cum privește el ambele grupuri. | ok | |
pagina 150, par. 10 | He is always spoken of as sitting down at God's right hand to which he has been exalted. | Despre el se vorbește întotdeauna ca stând la dreapta lui Dumnezeu la care a fost înălțat. | oik | |
pagina 150, par. 10 | The people who become the "other sheep" of the reigning King in this day of judgment of the nations are the ones that he places under his favor, protection and preserving care. | Oamenii care devin „celelalte oi” ale Regelui ce domnește în această zi a judecății națiunilor sunt cei pe care el îi pune sub favoarea, protecția și ocrotirea sa. | ok | |
pagina 152, par. 12 | By bidding these "other sheep" of his to come, | Invitând aceste „alte oi” ale sale să vină, | ok | |
pagina 152, par. 12 | He invites them to enter into this destiny in the new world | El îi invită să intre în acest destin în lumea nouă | ok | |
pagina 152, par. 12 | All those who have his Father's blessing, the King will use his royal power to bless. They have been reached and favorably affected | Toți cei care au binecuvântarea Tatălui său, Regele își va folosi puterea regală pentru a binecuvânta. Ei au fost atinși și afectați favorabil | ok | |
pagina 152, par. 12 | As it were, they display their marked forehead. | Ca și cum, ei își arată fruntea marcată. | ok | |
pagina 152, par. 13 | for then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world [the Jewish system of things] hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself." | căci atunci trebuie să fi suferit adesea de la întemeierea lumii; dar acum, o dată la sfârșitul lumii [sistemul iudaic] El s-a arătat pentru a înlătura păcatul prin sacrificiul lui însuși”. | ok | |
pagina 152, par. 13 | the Good Shepherd made provision for his "other sheep". | Păstorul cel Bun a făcut pregătiri pentru „celelalte oi” ale sale. | ok | |
pagina 152, par. 15 | who verily was predestined before the foundation of the world". | care cu adevărat a fost predestinat dinainte de întemeierea lumii”. | ok | |
pagina 152, par. 15 | Why, the congregation of his brothers was foreknown and predestinated with him to the kingdom of heaven. | De ce, congregația fraților săi a fost dinainte cunoscută și predestinată împreună cu el la regatul cerurilor. | ok | |
pagina 152, par. 16 | why is it styled a kingdom? | de ce este numit un regat? | de ce este calificat ca fiind un regat? | |
pagina 152, par. 16 | He laid down his earthly life for them as his sheep | El și-a dat viața pământească pentru ei ca oi ale sale | ok | |
pagina 153, par. 17 | and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. | și regatul nu va fi lăsat altor oameni, ci va sfărâma și va mistui toate aceste regate și va rămâne pentru totdeauna. | și regatul nu va fi lăsat altor oameni, ci le va rupe în bucăți și le va arde pe toate aceste regate și va rămâne pentru totdeauna. | |
pagina 153, par. 18 | During the present "time of the end" | În timpul prezentului „timp al sfârşitului”, | ok | |
pagina 153, par. 18 | will be associated with this remnant for as long after Armageddon as these continue on earth | vor fi asociați cu această rămășiță atât timp după Armaghedon, cât aceștia continuă pe pământ | ok | |
pagina 153, par. 18 | The great flock of "other sheep" do not possess the heavenly kingdom, | Marea turmă de „alte oi” nu posedă regatul ceresc, | ok | |
pagina 153, par. 19 | Their lot on a paradise earth will indeed be blessed and they will have dominion over the lower animals as the perfect man and woman originally had it in the garden of Eden. | Partea lor pe un pământ paradisiac va fi într-adevăr binecuvântată și ei vor avea stăpânire asupra animalelor inferioare, așa cum au avut-o inițial bărbatul și femeia perfecte în grădina Edenului. | Partea lor pe un pământ paradisiac va fi într-adevăr binecuvântată și ei vor avea stăpânire asupra animalelor inferioare, așa cum au avut-o inițial bărbatul și femeia perfecți în grădina Edenului. | |
pagina 153, par. 20 | It is not because they had the Kingdom talents and pounds committed to their trust like those slaves in the parables. | Nu pentru că aveau talanții și lirele Regatului încredințate ca acei sclavi din parabole. | Nu pentru că aveau talanții și lirele Regatului încredințate ca acelor sclavi din parabole. | |
pagina 153, par. 20 | were never foreknown or predestined for it, and were never born from above by the water of truth and by the spirit of God. | nu au fost niciodată dinainte cunoscuți sau predestinați pentru acesta și nu au fost niciodată născuți de sus din apa adevărului și din spiritul lui Dumnezeu. | ok | |
pagina 153, par. 20 | the increasing of which faithfully means rulership with the King on his heavenly throne. | a căror creștere înseamnă în mod fidel stăpânire cu Regele pe tronul său ceresc. | ok | |
pagina 153, par. 21 | I was a stranger and you entertained me | am fost străin și m-ați primit cu ospitalitate | ok | |
pagina 153, par. 23 | As these "sheep" are not of the "kingdom of heaven" class who are now justified by faith, how are they righteous in the King's sight? | Deoarece aceste „oi” nu fac parte din clasa „regatului cerului” care sunt acum justificați prin credință, cum sunt ele drepte în ochii Regelui? | ok | |
pagina 154, par. 23 | This righteousness, or charity and good deeds, they do, not just to be seen of men and praised for it, but to render something to the King whom they favor. | Această dreptate, sau caritate și fapte bune, ei le fac nu doar pentru a fi văzuți de oameni și a fi lăudați pentru acestea, ci pentru a da ceva Regelui pe care îl favorizează. | Această dreptate, sau caritate și fapte bune, ei le fac nu doar pentru a fi văzuți de oameni și a fi lăudați pentru acestea, ci pentru a da ceva Regelui pe care ei îl favorizează. | |
pagina 154, par. 23 | confess that they owe their salvation to them and they admit there is no righteousness except through Jesus' blood. | mărturisesc deschis că își datorează salvarea lor și ei recunosc că nu există dreptate decât prin sângele lui Isus | ok | |
pagina 154, par. 23 | "have washed their robes [of identity], and made them white in the blood of the Lamb". | „și-au spălat hainele [indentității] și le-au albit în sângele Mielului”. | ok | |
pagina 154, par. 24 | the King during this his glorious presence or parousia and so they could not render their righteous deeds to him directly, personally. | pe Rege în această prezență sau paruosie glorioasă și, prin urmare, nu i le-au putut face faptele lor drepte direct, personal. | ok | |
pagina 154, par. 24 | The fact is that, if they had not known they were doing these things as to the King and for his sake and because his kingdom was concerned; | Faptul este că, dacă nu ar fi știut că fac aceste lucruri ca pentru Rege și de dragul lui și pentru că regatul lui era în discuție; | ok | |
pagina 154, par. 26 | The King warned against doing wrong to any of his believing brothers, even the youngest or the least important, saying: | Regele a avertizat împotriva facerii de rău vreunuia dintre frații săi credincioși, chiar și celui mai mic sau celui mai puțin important, spunând: | ok | |
pagina 154, par. 26 | They are God's ambassadors for Christ and in Christ's stead, that is, in place of Christ. | Ei sunt ambasadorii lui Dumnezeu pentru Cristos și în folosul lui Cristos, adică în locul lui Cristos. | ok | |
pagina 154, par. 26 | Whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | Oricine vă va da un pahar cu apă ca să beți în numele Meu, pentru că sunteți ai lui Cristos, adevărat vă spun că nu-și va pierde răsplată. | ok | |
pagina 154, par. 27 | They want to do good as to the King and to show they give their allegiance to his kingdom and choose him to be their spiritual Shepherd and Leader. | Ei vor să facă bine ca Regelui și să arate că ei sunt loiali regatului său și că ei îl aleg pe el să fie Păstorul și Conducătorul lor spiritual. | ok | |
pagina 154, par. 27 | The world loves its own. | Lumea iubește ce este al ei. | ok | |
pagina 154, par. 27 | But that is not what counts with the King and wins an inheritance in the Kingdom realm. | Dar nu aceasta contează pentru Rege și nu aceasta câștigă o moștenire în tărâmul Regatului. | ok | |
pagina 154, par. 28 | because they copy Christ's example in regard to their world and give their full allegiance to God's kingdom by Christ Jesus. | pentru că ei copiază exemplul lui Cristos în ceea ce privește lumea lor și ei acordă deplină credință regatului lui Dumnezeu prin Cristos Isus. | pentru că ei copiază exemplul lui Cristos în ceea ce privește lumea lor și ei acordă loialitate deplină regatului lui Dumnezeu prin Cristos Isus. | |
pagina 155, par. 28 | Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace, and labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. | Până în ceasul de acum suntem flămânzi și însetați și suntem goi, suntem bătuți și nu avem un loc sigur de locuit și un loc de muncă sigur, lucrând cu propriile noastre mâini: huliți, binecuvântăm; persecutați, suferim; defăimați, implorăm: suntem considerați ca mizeria lumii și suntem proscriși tuturor lucrurilor până în ziua de azi. | Până în ceasul de acum suntem flămânzi și însetați și suntem goi, suntem bătuți și nu avem un loc sigur de locuit și un loc de muncă, lucrând cu propriile noastre mâini: huliți, binecuvântăm; persecutați, suferim; defăimați, implorăm: suntem considerați ca mizeria lumii și suntem proscriși tuturor lucrurilor până în ziua de azi. | |
pagina 155, par. 28 | and other crookedness, but for upholding God's kingdom as mankind's only remedy and for preaching it to all men boldly. | și alte excrocherii, ci pentru promovarea regatului lui Dumnezeu ca singurul remediu al omenirii și pentru propovăduirea acestuia cu îndrăzneală tuturor oamenilor. | și alte excrocherii, ci pentru suținerea regatului lui Dumnezeu ca singurul remediu al omenirii și pentru propovăduirea acestuia cu îndrăzneală tuturor oamenilor. | |
pagina 155, par. 29 | Hardships overtake the remnant of Christ's brothers for their faithfulness to the Kingdom and to the ministry of preaching. | Greutățile compleșesc rămășița fraților lui Cristos pentru credincioșia lor față de Regat și față de slujirea predicării. | ok | |
pagina 155, par. 29 | This affords an opportunity to the "sheep" to know they are Christ's brothers, representing him, and to come to their aid and relief. | Aceasta oferă „oilor” o oportunitate să știe că aceștia sunt frații lui Cristos, care îl reprezintă, și să le vină în ajutor și să îi aline. | ok | |
pagina 155, par. 29 | With appreciation they gladly render the needed service to the King's brothers, because it counts as done to him personally. | Cu apreciere, ei oferă cu bucurie serviciul necesar fraților regelui, deoarece acesta se consideră că au fost facăut lui personal. | Cu apreciere, ei oferă cu bucurie serviciul necesar fraților Regelui, deoarece aceasta se consideră că au fost făcut-o lui personal. | |
pagina 155, par. 30 | What, now, about the "goats" at the King's left hand'? | Cum este acum, cu „caprele” de la stânga Regelui? | ok | |
pagina 155, par. 30 | These "goats" are those people of the nations who deliberately do not choose to aid and relieve such needy ones. | Aceste „capre” sunt acei oameni ai națiunilor care în mod deliberat nu aleg să-i ajute și să-i aline pe astfel de nevoiași. | ok | |
pagina 155, par. 30 | The "goats" are worldly people not consecrated to God through Christ, even though millions of them profess to be Christians. The King here tells them why he has put them to his left side of disfavor, the side of the cursed ones. | „Caprele” sunt oameni lumești care nu sunt consacrați lui Dumnezeu prin Cristos, chiar dacă milioane dintre ei pretind că sunt Creștini. Regele aici le spune de ce i-a pus în partea stângă a dizgrației, partea blestemaților. | ok | |
pagina 155, par. 30 | The "goats" do not literally see him upon his throne and talk back and forth with him; | „Caprele” nu-l văd literalmente pe tronul său și nu vorbesc diverse cu el; | „Caprele” nu-l văd literalmente pe tronul său și nu vorbesc una alta cu el; | |
pagina 155, par. 30 | have given when face to face with these "goats", the King serves notice upon such goatish people concerning their sure fate. | au dat-o față în față cu aceste „capre”, Regele îi înștiințează pe astfel de oameni asemeni caprelor cu privire la soarta lor sigură. | ok | |
pagina 155, par. 31 | They are like ground that receives rain and yet brings forth thorns, brambles and thistles and which is therefore cursed and destined to be burned over and scorched. | Ele sunt ca pământul care primește ploaia și totuși dă spini, mărăcini și ciulini și care, prin urmare, este blestemat și destinat să fie ars și pârjolit. | ||
pagina 155, par. 31 | that they should give heed to the Elijah work being done today, | că ar trebui să acorde atenție lucrării lui Ilie care se face astăzi, | ok | |
pagina 155, par. 32 | To what, then, does he consign them? | Atunci, unde îi trimite? | ok | |
pagina 155, par. 32 | That means they will be consumed to nothing. | Asta înseamnă că vor fi transformați în nimic. | ok | |
pagina 155, par. 32 | may die before then and perish | pot muri înainte și pot pieri | ok | |
pagina 155, par. 33 | representing him as the now reigning King to whom Jehovah God commands full submission to be given by all. | reprezentându-l ca Regele care domnește acum, căruia Iehova Dumnezeu poruncește supunere deplină de către toți. | ok | |
pagina 155, par. 34 | Oh yes, the "goats" do engage in widely advertised and popularly praised works of relief, | O, da, „caprele” se angajează într-adevăr în lucrări vaste și populare de lucări lăudate de alinare, | ok | |
pagina 155, par. 34 | But give real relief to the remnant of the King's brothers amid their hardships for serving the King? | Dar oferă aceștia o reală uşurare rămăşiţei fraţilor regelui în mijlocul greutăţilor lor pentru că îl slujesc pe rege? | ok | |
pagina 155, par. 34 | The "goats" would no more offer help and relief to these than to the King personally if he were visibly upon the earth, | „Caprele” nu le oferă mai mult ajutor și alinare, decât ar oferi Regelui personal, dacă el ar fi vizibil pe pământ, | ok | |
pagina 155, par. 34 | "We will not have this man to reign over us.", | „Nu vom avea pe acest om să domnească peste noi”. | „Nu vom permite ca acest om să domnească peste noi.” | |
pagina 155, par. 34 | They prefer, instead, the kingdoms of this world, of various political ideologies. | Ei preferă, în schimb, regatele acestei lumi, de diverse ideologii politice. | ok |
|
pagina 157, par. 36 | When the King orders such "goats" into the "everlasting fire" prepared for their kind, it is the time for Armageddon to begin. | Când Regele poruncește astor fel de „capre” în „focul veșnic” pregătit pentru cei de felul lor, este timpul ca Armaghedonul să înceapă. | Când Regele le poruncește astor fel de „capre” să meargă în „focul veșnic” pregătit pentru cei de felul lor, este timpul ca Armaghedonul să înceapă. | |
pagina 157, par. 36 | bring hither, and slay them before me. | aduceți-i aici și îi ucideți-i înaintea mea | ok | |
pagina 157, par. 37 | For this reason the "goats" could never be punished with immortality in eternal torment. | Din acest motiv „caprele” nu pot fi niciodată pedepsite cu imortalitatea în chinul etern. | ok | |
pagina 157, par. 37 | They do not need to be and neither will they be brought back at the end of the King's thousand year reign to see the Kingdom conditions in perfect bloom and then show their opposition to his Theocratic Government. | Ei nu trebuie să fie și nici nu vor fi readuși înapoi la sfârșitul domniei de o mie de ani a Regelui pentru a vedea condițiile Regatului în perfectă înflorire și apoi să-și arate opoziția față de Guvernul său teocratic. | Ei nu trebuie să fie și nici nu vor fi readuși înapoi la sfârșitul domniei de o mie de ani a Regelui pentru a vedea condițiile Regatului în perfectă înflorire și apoi să-și arate opoziția față de Guvernul său Teocratic. | |
pagina 157, par. 37 | So their destruction has no letup. | Deci distrugerea lor suferă amânare. | Deci distrugerea lor nu are oprire. | |
pagina 157, par. nq 1 | extends equally to those outside the fold". | se extinde în mod egal asupra celor din afara stânii”. | ok | |
pagina 157, par. nq 1 | but is that actually the case? | dar este acesta cazul? | ok | |
pagina 157, par. nq 2 | It is true that this has been extensive, | Este adevărat că aceasta a fost amplă, | ok | |
pagina 157, par. nq 2 | Yes, instead of building schools and highways and things which would benefit the people, | Da, în loc să construiască școli, autostrăzi și lucruri care ar fi de folos poporului, | ok | |
pagina 157, par. nq 4 | that is, having reading classes instead of the Theocratic ministry. | adică să aibă cursuri de lectură în loc de serviciu teocratic. | ok | |
pagina 157, par. nq 4 | Teach thousands of people how to read and write and not knowing where to start nor how! | Învață mii de oameni să citească și să scrie dar fără să știm de unde să începem și nici cum! | ok | |
pagina 158, par. nq 2 | and if there were not any brothers to handle the work, to suggest the name of the most educated sister. | și dacă nu există frați care să se ocupe de lucrare, să sugereze numele celei mai educate surori. | ok | |
pagina 158, par. nq 3 | and inquiring of different professors their opinions as to good textbooks for beginners and the best teaching methods. | și să ceară diferiților profesori opiniile lor cu privire la manuale dacă sunt bune pentru începători și cele mai bune metode de predare. | ok | |
pagina 158, par. nq 3 | Finally an interview was held with the necessary official | În cele din urmă a avut loc un interviu cu oficialul cu atribuțiile necesare | În cele din urmă a avut loc un interviu cu oficialul necesar | |
pagina 158, par. nq 7 | After having received a good supply of the textbook needed, which assured | După ce a primit o cantitate bună de manualul necesar, care a asigurat | După ce a primit o cantitate bună din manualul necesar, care a asigurat | |
pagina 158, par. nq 8 | Thus about 40 companies a month and their instructors receive personal help as to their classes of elementary education. | Astfel, aproximativ 40 de companii și instructorii lor primesc ajutor personal în fiecare lună în ceea ce privește clasele lor de învățământ primar. | ok | |
pagina 158, par. nq 10 | they still lack a great deal of practice to read and write as well as the instructors | încă le lipsește multă practică de a citi și de a scrie la fel și instructorilor | ok | |
pagina 158, par. nq 10 | Most of the classes are well on their way through the Cartilla, and by the time the 1949 service year ends all of the approximately 3,000 students should be able to read and write as well as the average educated person in Mexico. | Cele mai multe dintre clase sunt au avansat cu Cartilla și, până la sfârșitul anului de serviciu 1949, toți cei aproximativ 3.000 de studenți ar trebui să fie capabili să citească și să scrie, la fel ca persoana educată medie din Mexic. | Cele mai multe dintre clase sunt au avansat cu Cartilla și, până la sfârșitul anului de serviciu 1949, toți cei aproximativ 3.000 de studenți ar trebui să fie capabili să citească și să scrie, la fel media persoanelor educate din Mexic. | |
pagina 158, par. nq 11 | The government is also carrying out a national reading and writing work, | Guvernul desfășoară, de asemenea, o lucrare națională de citire și scriere, | ok | |
pagina 159, par. nq 3 | perhaps he may think of the schools in Jesus' time and the rights of the instructors then. | poate că se gândește la școlile din vremea lui Isus și la drepturile instructorilor de atunci. | ok | |
pagina 159, par. nq 3 | if a student committed some punishable act (like arriving late), "the punishment employed was beating with a strap, never a rod." | dacă un student a comis vreo faptă ce poate fi pedepsită (cum ar fi întârzierea), „pedeapsa aplicată a fost bătaia cu cureaua, niciodată cu nuiaua”. | dacă un student a comis vreo faptă ce poate fi pedepsită (cum ar fi întârzierea), „pedeapsa aplicată a fost bătaia cu cureaua, niciodată cu bastonul”. | |
pagina 159, par. nq 5 | are of similar vein and show their appreciation of the work being done by Jehovah's witnesses. | sunt similare și arată aprecierea lor față de munca pe care o desfășoară martorii lui Iehova. | ok | |
pagina 159, par. nq 6 | But it is well worth the effort just to see and hear one of these students who last October could not read or write | Dar merită efortul doar pentru a-l vedea și a-l auzi pe unul dintre acești elevi care în octombrie trecut nu știa să citească sau să scrie, | Dar merită efortul doar pentru a-l vedea și a-l auzi pe unul dintre acești elevi care în luna octombrie trecută nu știa să citească sau să scrie, | |
pagina 159, par. nq 6 | there still would be an illiteracy rate of at least 50 percent among the Mexican Kingdom publishers. | ar exista încă o rată de analfabetism de cel puțin 50 la sută în rândul vestitorilor Regatului din Mexic. | ok | |
pagina 159, par. nq 7 | It is their love for the truth that first interests them in the Kingdom and it is that same love for truth that aids them to learn to read. | Dragostea lor pentru adevăr este cea care îi interesează mai întâi în Regat și aceeași dragoste pentru adevăr este cea care îi ajută să învețe să citească. | Dragostea lor pentru adevăr este cea care îi interesează mai întâi cu privire la Regat și aceeași dragoste pentru adevăr este cea care îi ajută să învețe să citească. | |
pagina 160, par. nq 1 | He would tear up all of his wife's Bible literature, become remorseful, allow her to get more, only to later destroy it. | El ar sfâșia toată literatura biblică a soției sale, avea să aibă remuşcări, să-i permită să obţină mai multă, pentru ca mai târziu să o distrugă. | El ar sfâșia toată literatura biblică a soției sale, ar avea remuşcări, apoi ar permite să obţină mai multă, pentru ca mai târziu să o distrugă. | |
pagina 160, par. nq 2 | The sister had her husband 'phone their sympathy, and among other things said, 'Never pass our door again; it will always be open for you.' | Sora i-a cerut soțului ei „să sune și să le comunice simpatia lor și, printre altele, a spus: „Nu mai treceți niciodată de ușa noastră; va fi mereu deschisă pentru voi”. | ok | |
pagina 160, par. nq 2 | and I felt we had progressed when this resisting pupil said: | și am simțit că am progresat când acest elev dificil a spus: | și am simțit că am progresat când acest elev împotrivitor a spus: | |
pagina 160, par. nq 3 | They called out slogans, and offered free copies of the magazine. | Au distribuit sloganuri și au oferit copii gratuite ale revistei. | ok | |
pagina 160, par. nq 3 | Soon many of the Witnesses were surrounded by knots of interested questioners, and the brethren were only too pleased to give an answer according to the hope that is in them. | În curând, mulți dintre Martori au fost înconjurați de grupuri de persoane interesate, iar frații au fost foarte încântați să dea un răspuns conform speranței care este în ei. | ok | |
pagina 160, par. nq 4 | "Here is an experience I had in the store-to-store work the other day. | „Iată o experiență pe care am avut-o în munca de la magazin la magazin zilele trecute. | ok | |
pagina 160, par. nq 4 | I saw one of my studies that had been in the States for a two-month vacation, and made arrangements to start the study again. | am văzut unul dintre studiile mele care fusese în Statele Unite pentru o vacanță de două luni și am făcut aranjamente pentru a începe din nou studiul. | ok | |
pagina 160, par. nq 4 | so he agreed to come by the house to get one. | așa că a acceptat să treacă pe acasă să-și ia unul. | așa că a acceptat să treacă pe acasă să-și ia una. | |
pagina 160, par. nq 4 | By this time my study was convinced that every one was wanting to read the publications of Jehovah's witnesses. | Până acum, studiul meu era convins că toată lumea dorea să citească publicațiile martorilor lui Iehova. | ok | |
pagina 160, par. nq 7 | Branch office if he wishes to travel in company with other delegates from his own country | Filiala dacă dorește să călătorească în compania altor delegați din propria sa țară. | ok | |
pagina 160, par. nq 9 | The Watchtower Bible School of Gilead is not too far distant, so many of the visitors may enjoy that also. | Școala Biblică Turnul de Veghe Galaad nu este prea departe, așa că mulți dintre vizitatori s-ar putea bucura și de aceasta. | ok |