Discuție:Copacul speranței: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
Linia 11: | Linia 11: | ||
|It is by and through the King and kingdom that men shall be brought into harmony with Jehovah. | |It is by and through the King and kingdom that men shall be brought into harmony with Jehovah. | ||
|Prin Rege și regat, oamenii vor fi aduși în armonie cu Iehova. | |Prin Rege și regat, oamenii vor fi aduși în armonie cu Iehova. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 18: | Linia 18: | ||
|"That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him." | |"That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him." | ||
|„Pentru ca, în dispensația împlinirii vremurilor, să adune într-una toate lucrurile în Cristos, atât cele din cer, cât și cele de pe pământ, chiar și în el”. | |„Pentru ca, în dispensația împlinirii vremurilor, să adune într-una toate lucrurile în Cristos, atât cele din cer, cât și cele de pe pământ, chiar și în el”. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 25: | Linia 25: | ||
|of making proyision for the redemption and final deliverance of the obedient ones of mankind and that these may grow up into another organization and live for ever. | |of making proyision for the redemption and final deliverance of the obedient ones of mankind and that these may grow up into another organization and live for ever. | ||
|de a face pregătiri pentru răscumpărarea și eliberarea finală a celor obedienți ai omenirii și pentru ca aceștia poată să crească într-o altă organizație și să trăiască pentru totdeauna. | |de a face pregătiri pentru răscumpărarea și eliberarea finală a celor obedienți ai omenirii și pentru ca aceștia poată să crească într-o altă organizație și să trăiască pentru totdeauna. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 32: | Linia 32: | ||
|which is his capital and righteous organization and of which Christ Jesus is the Head and overlord; | |which is his capital and righteous organization and of which Christ Jesus is the Head and overlord; | ||
|care este capitala lui și organizația sa dreaptă și al căreia Cristos Isus este Cap și stăpân; | |care este capitala lui și organizația sa dreaptă și al căreia Cristos Isus este Cap și stăpân; | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 39: | Linia 39: | ||
|and only by and through Christ Jesus and the kingdom can the people have a hope for life, for the reason that such is the will of the Almighty God. | |and only by and through Christ Jesus and the kingdom can the people have a hope for life, for the reason that such is the will of the Almighty God. | ||
|și numai prin Cristos Isus și regat pot oamenii să aibe o speranță pentru viață, pentru că aceasta este voința Atotputernicului Dumnezeu. | |și numai prin Cristos Isus și regat pot oamenii să aibe o speranță pentru viață, pentru că aceasta este voința Atotputernicului Dumnezeu. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 47: | Linia 47: | ||
|Since the expulsion from Eden man's portion has been | |Since the expulsion from Eden man's portion has been | ||
|De la expulzarea din Eden, soarta omului a fost | |De la expulzarea din Eden, soarta omului a fost | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 53: | Linia 53: | ||
|"Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him." | |"Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him." | ||
|„Să se schimbe inima lui de cea a omului și să i se dea inimă de fiară și să treacă peste el șapte timpuri." | |„Să se schimbe inima lui de cea a omului și să i se dea inimă de fiară și să treacă peste el șapte timpuri." | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 60: | Linia 60: | ||
|Such beastly rulers have had no understanding or appreciation of Jehovah's ways. | |Such beastly rulers have had no understanding or appreciation of Jehovah's ways. | ||
|Acești conducători animalici nu au înțeles sau apreciat căile lui Iehova. | |Acești conducători animalici nu au înțeles sau apreciat căile lui Iehova. | ||
− | | | + | |Acești conducători animalici nu '''au avut nici o înțelegere sau apreciere față de căile lui Iehova'''. |
| | | | ||
Linia 67: | Linia 67: | ||
|"O Lord, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this." | |"O Lord, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this." | ||
|„Doamne, cât de mari sunt lucrările Tale! și gândurile Tale sunt foarte adânci. Un om grosolan nu știe, nici nebunul nu înțelege asta.” | |„Doamne, cât de mari sunt lucrările Tale! și gândurile Tale sunt foarte adânci. Un om grosolan nu știe, nici nebunul nu înțelege asta.” | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 74: | Linia 74: | ||
|The meaning of "time" is "a set or fixed time"; | |The meaning of "time" is "a set or fixed time"; | ||
|Sensul termenului „timp” este „un timp stabilit sau fix”; | |Sensul termenului „timp” este „un timp stabilit sau fix”; | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 81: | Linia 81: | ||
|The "seven times ", therefore, must be symbolic of and hence equal to the times of the Gentiles, to wit, 2,520 years. | |The "seven times ", therefore, must be symbolic of and hence equal to the times of the Gentiles, to wit, 2,520 years. | ||
|Cele „șapte timpuri”, așadar, trebuie să fie simbolice și, prin urmare, egale cu timpurile neamurilor, adică 2.520 de ani. | |Cele „șapte timpuri”, așadar, trebuie să fie simbolice și, prin urmare, egale cu timpurile neamurilor, adică 2.520 de ani. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 88: | Linia 88: | ||
|by seven (times), equaling 2,520; | |by seven (times), equaling 2,520; | ||
|cu șapte (timpuri), echivalând cu 2.520; | |cu șapte (timpuri), echivalând cu 2.520; | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 95: | Linia 95: | ||
|having fixed a time certain to permit Satan to work out his strongest practical argument in support of his beastly challege of Jehovah's position. | |having fixed a time certain to permit Satan to work out his strongest practical argument in support of his beastly challege of Jehovah's position. | ||
|fixând un timp sigur pentru a-i permite lui Satan să-și pună la punct cel mai puternic argument practic în sprijinul contestației sale animalice a poziției lui Iehova. | |fixând un timp sigur pentru a-i permite lui Satan să-și pună la punct cel mai puternic argument practic în sprijinul contestației sale animalice a poziției lui Iehova. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 102: | Linia 102: | ||
|Otherwise stated, Jehovah has stood by and let Satan do his worst and bided his own good time to prove Satan he most fertile liar in the universe. | |Otherwise stated, Jehovah has stood by and let Satan do his worst and bided his own good time to prove Satan he most fertile liar in the universe. | ||
|Altfel spus, Iehova a stat deoparte și l-a lăsat pe Satan să facă tot ce poate mai rău și a așteptat momentul potrivit pentru a dovedi că Satan este cel mai fertil mincinos din univers. | |Altfel spus, Iehova a stat deoparte și l-a lăsat pe Satan să facă tot ce poate mai rău și a așteptat momentul potrivit pentru a dovedi că Satan este cel mai fertil mincinos din univers. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 109: | Linia 109: | ||
|The fact that Jehovah directed Jesus to remain inactive and wait until 1914 to begin his work of interference with the enemy proves that Jehovah is "the Most High [that] ruleth in the kingdom of men", and that he is therefore supreme. | |The fact that Jehovah directed Jesus to remain inactive and wait until 1914 to begin his work of interference with the enemy proves that Jehovah is "the Most High [that] ruleth in the kingdom of men", and that he is therefore supreme. | ||
|Faptul că Iehova l-a îndrumat pe Isus să rămână inactiv și să aștepte până în 1914 pentru a-și începe lucrarea de interferență cu dușmanul dovedește că Iehova este „Cel Prea Înalt [care] domnește în regatul oamenilor” | |Faptul că Iehova l-a îndrumat pe Isus să rămână inactiv și să aștepte până în 1914 pentru a-și începe lucrarea de interferență cu dușmanul dovedește că Iehova este „Cel Prea Înalt [care] domnește în regatul oamenilor” | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 115: | Linia 115: | ||
|pagina 51, par. 7 | |pagina 51, par. 7 | ||
|and that he will associate with Christ Jesus in that organization 144,000 others, the true and faithful footstep followers of Christ Jesus, who maintain their integrity to the end. | |and that he will associate with Christ Jesus in that organization 144,000 others, the true and faithful footstep followers of Christ Jesus, who maintain their integrity to the end. | ||
− | |și că El va asocia cu Cristos Isus în acea organizație, | + | |și că El va asocia cu Cristos Isus în acea organizație, alți 144.000 de adevărați și credincioși urmași ai pașilor lui Cristos Isus, care își păstrează integritatea până la sfârșit. |
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 123: | Linia 123: | ||
|Jesus, although the beloved Son of Jehovah, must sufer humiliation in order to prove Jehovah 's side of the question at issue und in order to demonstrate his own qualifieation to become Jehovah's Vindicator. | |Jesus, although the beloved Son of Jehovah, must sufer humiliation in order to prove Jehovah 's side of the question at issue und in order to demonstrate his own qualifieation to become Jehovah's Vindicator. | ||
|Isus, deși Fiul iubit al lui Iehova, trebuie să sufere umilire pentru a dovedi partea lui Iehova a chestiunii în discuție și pentru a-și demonstra propria calificare pentru a deveni Justificatorul lui Iehova. | |Isus, deși Fiul iubit al lui Iehova, trebuie să sufere umilire pentru a dovedi partea lui Iehova a chestiunii în discuție și pentru a-și demonstra propria calificare pentru a deveni Justificatorul lui Iehova. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 129: | Linia 129: | ||
|pagina 52, par. 8 | |pagina 52, par. 8 | ||
|He made himself of no reputation and humbled himself even unto an ignominious death, and was therefore brought low. | |He made himself of no reputation and humbled himself even unto an ignominious death, and was therefore brought low. | ||
− | |S-a făcut fără reputație și s-a smerit până la o moarte ignominioasă și, prin urmare, a fost adus jos. | + | |S-a făcut fără reputație și s-a smerit până la o moarte '''ignominioasă''' și, prin urmare, a fost adus jos. |
− | | | + | |S-a făcut fără reputație și s-a smerit până la o moarte '''umilitoare''' și, prin urmare, a fost adus jos. |
| | | | ||
Linia 137: | Linia 137: | ||
|but God hath chosen the foolish things of the world, to confound the wise; | |but God hath chosen the foolish things of the world, to confound the wise; | ||
|ci Dumnezeu a ales lucrurile nebune ale lumii, pentru a încurca pe cei înțelepți; | |ci Dumnezeu a ales lucrurile nebune ale lumii, pentru a încurca pe cei înțelepți; | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 144: | Linia 144: | ||
|and that Jehovah's capital organization is Christ Jesus and those under him and that such is the new tree or organization in which the nations must hope. | |and that Jehovah's capital organization is Christ Jesus and those under him and that such is the new tree or organization in which the nations must hope. | ||
|și că organizația capitală a lui Iehova este Cristos Isus și cei sub el și că asemenea este noul copac sau organizație în care națiunile trebuie să spere. | |și că organizația capitală a lui Iehova este Cristos Isus și cei sub el și că asemenea este noul copac sau organizație în care națiunile trebuie să spere. | ||
− | | | + | |ok |
| | | |
Versiunea de la data 24 ianuarie 2023 16:52
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 51, par. 1 | It is by and through the King and kingdom that men shall be brought into harmony with Jehovah. | Prin Rege și regat, oamenii vor fi aduși în armonie cu Iehova. | ok | |
pagina 51, par. 1 | "That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him." | „Pentru ca, în dispensația împlinirii vremurilor, să adune într-una toate lucrurile în Cristos, atât cele din cer, cât și cele de pe pământ, chiar și în el”. | ok | |
pagina 51, par. 2 | of making proyision for the redemption and final deliverance of the obedient ones of mankind and that these may grow up into another organization and live for ever. | de a face pregătiri pentru răscumpărarea și eliberarea finală a celor obedienți ai omenirii și pentru ca aceștia poată să crească într-o altă organizație și să trăiască pentru totdeauna. | ok | |
pagina 51, par. 2 | which is his capital and righteous organization and of which Christ Jesus is the Head and overlord; | care este capitala lui și organizația sa dreaptă și al căreia Cristos Isus este Cap și stăpân; | ok | |
pagina 51, par. 2 | and only by and through Christ Jesus and the kingdom can the people have a hope for life, for the reason that such is the will of the Almighty God. | și numai prin Cristos Isus și regat pot oamenii să aibe o speranță pentru viață, pentru că aceasta este voința Atotputernicului Dumnezeu. | ok | |
pagina 51, par. 3 | "Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him." | Since the expulsion from Eden man's portion has been | De la expulzarea din Eden, soarta omului a fost | ok |
pagina 51, par. 3 | "Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him." | „Să se schimbe inima lui de cea a omului și să i se dea inimă de fiară și să treacă peste el șapte timpuri." | ok | |
pagina 51, par. 3 | Such beastly rulers have had no understanding or appreciation of Jehovah's ways. | Acești conducători animalici nu au înțeles sau apreciat căile lui Iehova. | Acești conducători animalici nu au avut nici o înțelegere sau apreciere față de căile lui Iehova. | |
pagina 51, par. 3 | "O Lord, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this." | „Doamne, cât de mari sunt lucrările Tale! și gândurile Tale sunt foarte adânci. Un om grosolan nu știe, nici nebunul nu înțelege asta.” | ok | |
pagina 51, par. 4 | The meaning of "time" is "a set or fixed time"; | Sensul termenului „timp” este „un timp stabilit sau fix”; | ok | |
pagina 51, par. 4 | The "seven times ", therefore, must be symbolic of and hence equal to the times of the Gentiles, to wit, 2,520 years. | Cele „șapte timpuri”, așadar, trebuie să fie simbolice și, prin urmare, egale cu timpurile neamurilor, adică 2.520 de ani. | ok | |
pagina 51, par. 4 | by seven (times), equaling 2,520; | cu șapte (timpuri), echivalând cu 2.520; | ok | |
pagina 51, par. 7 | having fixed a time certain to permit Satan to work out his strongest practical argument in support of his beastly challege of Jehovah's position. | fixând un timp sigur pentru a-i permite lui Satan să-și pună la punct cel mai puternic argument practic în sprijinul contestației sale animalice a poziției lui Iehova. | ok | |
pagina 51, par. 7 | Otherwise stated, Jehovah has stood by and let Satan do his worst and bided his own good time to prove Satan he most fertile liar in the universe. | Altfel spus, Iehova a stat deoparte și l-a lăsat pe Satan să facă tot ce poate mai rău și a așteptat momentul potrivit pentru a dovedi că Satan este cel mai fertil mincinos din univers. | ok | |
pagina 51, par. 7 | The fact that Jehovah directed Jesus to remain inactive and wait until 1914 to begin his work of interference with the enemy proves that Jehovah is "the Most High [that] ruleth in the kingdom of men", and that he is therefore supreme. | Faptul că Iehova l-a îndrumat pe Isus să rămână inactiv și să aștepte până în 1914 pentru a-și începe lucrarea de interferență cu dușmanul dovedește că Iehova este „Cel Prea Înalt [care] domnește în regatul oamenilor” | ok | |
pagina 51, par. 7 | and that he will associate with Christ Jesus in that organization 144,000 others, the true and faithful footstep followers of Christ Jesus, who maintain their integrity to the end. | și că El va asocia cu Cristos Isus în acea organizație, alți 144.000 de adevărați și credincioși urmași ai pașilor lui Cristos Isus, care își păstrează integritatea până la sfârșit. | ok | |
pagina 51, par. 8 | Jesus, although the beloved Son of Jehovah, must sufer humiliation in order to prove Jehovah 's side of the question at issue und in order to demonstrate his own qualifieation to become Jehovah's Vindicator. | Isus, deși Fiul iubit al lui Iehova, trebuie să sufere umilire pentru a dovedi partea lui Iehova a chestiunii în discuție și pentru a-și demonstra propria calificare pentru a deveni Justificatorul lui Iehova. | ok | |
pagina 52, par. 8 | He made himself of no reputation and humbled himself even unto an ignominious death, and was therefore brought low. | S-a făcut fără reputație și s-a smerit până la o moarte ignominioasă și, prin urmare, a fost adus jos. | S-a făcut fără reputație și s-a smerit până la o moarte umilitoare și, prin urmare, a fost adus jos. | |
pagina 52, par. 8 | but God hath chosen the foolish things of the world, to confound the wise; | ci Dumnezeu a ales lucrurile nebune ale lumii, pentru a încurca pe cei înțelepți; | ok | |
pagina 52, par. 9 | and that Jehovah's capital organization is Christ Jesus and those under him and that such is the new tree or organization in which the nations must hope. | și că organizația capitală a lui Iehova este Cristos Isus și cei sub el și că asemenea este noul copac sau organizație în care națiunile trebuie să spere. | ok |