Discuție:Paradis: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
Linia 67: | Linia 67: | ||
|in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed. | |in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed. | ||
|în care trăia omul la fel de bine ca orice fel de animal trăia și cutreiera. | |în care trăia omul la fel de bine ca orice fel de animal trăia și cutreiera. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 179, par. 4 | ||
+ | |The name of the one is Phison: | ||
+ | |Numele celui dintâi este Pison; | ||
+ | |Se poate traduce și cu Numele unuia este Pison. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 179, par. 4 | ||
+ | |where gold groweth | ||
+ | |unde crește aurul. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 179, par. 4 | ||
+ | |and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it. | ||
+ | |și l-a pus în paradisul plăcerilor, ca să-l dezvolte și să-l păstreze | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 180, par. 5 | ||
+ | |two of which were such streams as the Tigris and the Euphrates river. | ||
+ | |dintre care două erau niște pârâuri precum râul Tigru și Eufrat. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 180, par. 5 | ||
+ | |had its cradle. | ||
+ | |și-a avut leagănul. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 180, par. 5 | ||
+ | |for the man and his wife were able to live with comfort in the nakedness in which Jehovah God created them. | ||
+ | |pentru că bărbatul și soția lui au putut trăi cu confort în goliciunea în care Iehova Dumnezeu i-a creat. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 180, par. 5 | ||
+ | |in what we call the fall or autumn of the year. | ||
+ | |în ceea ce numim toamna sau toamna anului. | ||
| | | | ||
| | | |
Versiunea de la data 15 iunie 2023 16:19
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 179, par. 1 | The electronic age, or, more pointedly said, the "atomic-bomb age", promises to help the 'destroyers of the earth' to produce even greater devastation on the surface of our globe. | Era electronică, sau, mai bine spus, „epoca bombelor atomice”, promite să-i ajute pe „distrugatorii pământului” să producă o devastare și mai mare pe suprafața globului nostru. | ||
pagina 179, par. 1 | Despite the awful prospects that the atomic age has conjured up before man's eyes, | În ciuda perspectivelor îngrozitoare pe care epoca atomică le-a adus în fața ochilor omului, | ||
pagina 179, par. 2 | they entertain false hopes concerning it. | ei susțin speranțe false cu privire la el. | ||
pagina 179, par. 2 | Now that we are at the portals of a paradise | Acum că ne aflăm la portalurile unui paradis | ||
pagina 179, par. 2 | to disabuse their minds of deceptive hopes | să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare | ||
pagina 179, par. 2 | The name is understood by some scholars to be drawn from the ancient Persian language; | Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică; | ||
pagina 179, par. 3 | In support of this, the version of 1948 by the Roman Catholic Confraternity of religious doctrine translates Genesis 2: 8 | În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8 | ||
pagina 179, par. 3 | The Hebrew word (gan) in itself means an enclosed place, that is, a place hedged or walled | Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit | ||
pagina 179, par. 3 | in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed. | în care trăia omul la fel de bine ca orice fel de animal trăia și cutreiera. | ||
pagina 179, par. 4 | The name of the one is Phison: | Numele celui dintâi este Pison; | Se poate traduce și cu Numele unuia este Pison. | |
pagina 179, par. 4 | where gold groweth | unde crește aurul. | ||
pagina 179, par. 4 | and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it. | și l-a pus în paradisul plăcerilor, ca să-l dezvolte și să-l păstreze | ||
pagina 180, par. 5 | two of which were such streams as the Tigris and the Euphrates river. | dintre care două erau niște pârâuri precum râul Tigru și Eufrat. | ||
pagina 180, par. 5 | had its cradle. | și-a avut leagănul. | ||
pagina 180, par. 5 | for the man and his wife were able to live with comfort in the nakedness in which Jehovah God created them. | pentru că bărbatul și soția lui au putut trăi cu confort în goliciunea în care Iehova Dumnezeu i-a creat. | ||
pagina 180, par. 5 | in what we call the fall or autumn of the year. | în ceea ce numim toamna sau toamna anului. |