Discuție:Israel: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
Linia 137: | Linia 137: | ||
|that the dead shall be restored to life when it shall seem fit unto God, the Creator, whose name be blessed and memory celebrated without end. | |that the dead shall be restored to life when it shall seem fit unto God, the Creator, whose name be blessed and memory celebrated without end. | ||
|că morții vor fi reînviați când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa sărbătorită fără sfârșit. | |că morții vor fi reînviați când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa sărbătorită fără sfârșit. | ||
− | | | + | |că morții vor fi restabiliți la viață când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa celebrată fără sfârșit. |
| | | | ||
Linia 144: | Linia 144: | ||
|That Israel will be restored to its land in unbelief, and be afterward converted by the appearance of Christ [the Messiah] on its behalf." | |That Israel will be restored to its land in unbelief, and be afterward converted by the appearance of Christ [the Messiah] on its behalf." | ||
|Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui Hristos [Mesia] în beneficiul său.” | |Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui Hristos [Mesia] în beneficiul său.” | ||
− | | | + | |Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui '''Cristos''' [Mesia] '''în numele său'''.” |
| | | | ||
Linia 151: | Linia 151: | ||
|principles of the Word of Jehovah God in now examining the facts. | |principles of the Word of Jehovah God in now examining the facts. | ||
|principiile Cuvântului lui Iehova Dumnezeu când examinăm acum faptele. | |principiile Cuvântului lui Iehova Dumnezeu când examinăm acum faptele. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 158: | Linia 158: | ||
|For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: | |For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: | ||
|Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei: | |Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei: | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 165: | Linia 165: | ||
|For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: | |For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: | ||
|Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei: | |Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei: | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 172: | Linia 172: | ||
|Let us be courageous and honest enough to face and admit the facts regarding Israel after the flesh. | |Let us be courageous and honest enough to face and admit the facts regarding Israel after the flesh. | ||
|Haideți să fim suficient de curajoși și cinstiți pentru a face față și a admite faptele referitoare la Israelul după trup. | |Haideți să fim suficient de curajoși și cinstiți pentru a face față și a admite faptele referitoare la Israelul după trup. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 179: | Linia 179: | ||
|In this connection we quote an International News Service (INS) dispatch dated Jerusalem, January 28, 1949. It reads: | |In this connection we quote an International News Service (INS) dispatch dated Jerusalem, January 28, 1949. It reads: | ||
|În această privință, cităm un mesaj al Serviciului Internațional de Știri (INS) din Ierusalim, 28 ianuarie 1949. Acesta scrie: | |În această privință, cităm un mesaj al Serviciului Internațional de Știri (INS) din Ierusalim, 28 ianuarie 1949. Acesta scrie: | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 186: | Linia 186: | ||
|Government sources said the petition will be considered at a high cabinet level before a decision is made. | |Government sources said the petition will be considered at a high cabinet level before a decision is made. | ||
|Surse guvernamentale au spus că petiția va fi examinată la nivel înalt de cabinet înainte de a se lua o decizie. | |Surse guvernamentale au spus că petiția va fi examinată la nivel înalt de cabinet înainte de a se lua o decizie. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 193: | Linia 193: | ||
|It maintains that the 71-judge Sanhedrin court which condemned Christ was not qualified and it questions the jurisdiction of Pontius Pilate. | |It maintains that the 71-judge Sanhedrin court which condemned Christ was not qualified and it questions the jurisdiction of Pontius Pilate. | ||
|Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe Hristos nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat. | |Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe Hristos nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat. | ||
− | | | + | |Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe '''Cristos''' nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat. |
| | | | ||
Linia 200: | Linia 200: | ||
|cast them off from being his people as a nation. | |cast them off from being his people as a nation. | ||
|i-a îndepărtat de la a fi poporul Său ca națiune. | |i-a îndepărtat de la a fi poporul Său ca națiune. | ||
− | | | + | |i-a '''alungat''' de la a fi poporul Său ca națiune. |
| | | | ||
Linia 207: | Linia 207: | ||
|by which faith righteousness with God is gained. | |by which faith righteousness with God is gained. | ||
|prin care credința se dobândește dreptatea cu Dumnezeu. | |prin care credința se dobândește dreptatea cu Dumnezeu. | ||
− | | | + | |prin care '''credință,''' se dobândește dreptatea cu Dumnezeu. |
| | | |
Versiunea de la data 8 martie 2024 16:35
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 243, par. 1 | for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. | căci tu ai putere ca un prinț înaintea lui Dumnezeu și asupra oamenilor și ai biruit.” | ok | |
pagina 243, par. 1 | Others understand it to mean "striver, or wrestler, | Alții înțeleg că înseamnă „insistent, sau luptător, | ok | |
pagina 243, par. 2 | a natural-born Jew | un evreu din naștere | ok | |
pagina 243, par. 2 | and are all persons throughout the world who adhere to its state religion, the true Israel of God here mentioned? | și sunt toate persoanele din întreaga lume care aderă la religia sa de stat, adevăratul Israel al lui Dumnezeu aici menționat? | ok | |
pagina 243, par. 4 | By doing so it will result in a blessing to both the honest Jew and the honest non-Jew or Gentile. | Procedând astfel, va avea ca rezultat o binecuvântare atât pentru evreul cinstit, cât și pentru neevreul sau cel din națiuni cinstit. | ok | |
pagina 243, par. 4 | may well answer why: | ar putea foarte bine să ne răspundă: | ok | |
pagina 243, par. 4 | By its large part in making the Jew what he is today, | Prin rolul principal în a-l face pe evreu ceea ce este astăzi, | ok | |
pagina 243, par. 5 | At that time, true to the prophecy that Jesus of Nazareth had given | În acel timp, fidel profeției pe care Isus din Nazaret o dăduse, | ok | |
pagina 243, par. 5 | while their holy city was trodden down by the Gentiles'. | în timp ce cetatea lor sfântă a fost călcată în picioare de neamuri | ok | |
pagina 244, par. 5 | but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; | ci Iehova îți va da acolo o inimă tremurândă, ochi slăbiți și un suflet disperat; | ok | |
pagina 244, par. 5 | for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | pentru că frica inimii tale de care te vei teme și pentru vederea ochilor tăi, pe care o vei vedea.” | ok | |
pagina 244, par. 6 | No true follower and imitator of Jesus Christ, | Nici un adevărat discipol și imitator al lui Isus Cristos | ok | |
pagina 244, par. 7 | Naturally, under such miseries, the Jew has longed for a place where | Desigur, sub asemenea mizerie, Evreul a tânjit după un loc în care | ok | |
pagina 244, par. 8 | "Zionism aims to create a publicly secured, legally assured home for the Jewish people in Palestine. | „Sionismul urmărește să creeze un cămin securizat public, legal asigurat pentru poporul evreu din Palestina. | ok | |
pagina 244, par. 8 | as are necessary for achieving the objects of Zionism." | precum sunt necesare pentru atingerea obiectivelor sionismului”. | ok | |
pagina 244, par. 8 | in the military prosecution of the war to Allied victory over the Teutonic powers, including Turkey. | în urmărirea militară a războiului pentru victoria aliaților asupra puterilor teutone, inclusiv a Turciei. | ok | |
pagina 244, par. 8 | of establishing a Jewish National Home in Palestine. | de înființare unui Cămin național evreiesc în Palestina. | ok | |
pagina 244, par. 8 | When the British served notice of moving out at the conclusion of the mandate without giving | Când britanicii au înștiințat că s-au retras la încheierea mandatului fără a mai oferi | ok | |
pagina 245, par. 2 | that the dead shall be restored to life when it shall seem fit unto God, the Creator, whose name be blessed and memory celebrated without end. | că morții vor fi reînviați când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa sărbătorită fără sfârșit. | că morții vor fi restabiliți la viață când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa celebrată fără sfârșit. | |
pagina 245, par. 2 | That Israel will be restored to its land in unbelief, and be afterward converted by the appearance of Christ [the Messiah] on its behalf." | Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui Hristos [Mesia] în beneficiul său.” | Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui Cristos [Mesia] în numele său.” | |
pagina 245, par. 2 | principles of the Word of Jehovah God in now examining the facts. | principiile Cuvântului lui Iehova Dumnezeu când examinăm acum faptele. | ok | |
pagina 245, par. 6 | For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: | Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei: | ok | |
pagina 245, par. 6 | For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: | Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei: | ok | |
pagina 246, par. 7 | Let us be courageous and honest enough to face and admit the facts regarding Israel after the flesh. | Haideți să fim suficient de curajoși și cinstiți pentru a face față și a admite faptele referitoare la Israelul după trup. | ok | |
pagina 246, par. 8 | In this connection we quote an International News Service (INS) dispatch dated Jerusalem, January 28, 1949. It reads: | În această privință, cităm un mesaj al Serviciului Internațional de Știri (INS) din Ierusalim, 28 ianuarie 1949. Acesta scrie: | ok | |
pagina 246, par. 8 | Government sources said the petition will be considered at a high cabinet level before a decision is made. | Surse guvernamentale au spus că petiția va fi examinată la nivel înalt de cabinet înainte de a se lua o decizie. | ok | |
pagina 246, par. 8 | It maintains that the 71-judge Sanhedrin court which condemned Christ was not qualified and it questions the jurisdiction of Pontius Pilate. | Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe Hristos nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat. | Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe Cristos nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat. | |
pagina 246, par. 9 | cast them off from being his people as a nation. | i-a îndepărtat de la a fi poporul Său ca națiune. | i-a alungat de la a fi poporul Său ca națiune. | |
pagina 246, par. 10 | by which faith righteousness with God is gained. | prin care credința se dobândește dreptatea cu Dumnezeu. | prin care credință, se dobândește dreptatea cu Dumnezeu. |