Discuție:Israel: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
Linia 1.019: | Linia 1.019: | ||
|But no such restoration for Edom! | |But no such restoration for Edom! | ||
|Dar nu va fi o astfel de restaurare pentru Edom! | |Dar nu va fi o astfel de restaurare pentru Edom! | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 256, nq. 2 | ||
+ | |the supposedly impregnable stronghold cut out of a rocky cliff. | ||
+ | |fortăreața presupus de neînvins tăiată dintr-un colț stâncoasă. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 256, nq. 2 | ||
+ | |came to pass with such literalness that that nationality was lost forever. | ||
+ | |s-a împlinit cu atât de literal încât acea naționalitate a fost pierdută pentru totdeauna. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 256, nq. 3 | ||
+ | |thought more of a mess of pottage than of the kingship. | ||
+ | |s-a gândit mai mult la o plăcere de moment decât la regalitate. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 256, nq. 3 | ||
+ | |They crave attention, adulation, titles, exaltation, and jealously goad on persecutors of Jehovah's true witnesses. | ||
+ | |Ei tânjesc atenție, admirație, titluri, exaltare și îi susține cu gelozie pe persecutorii adevăraților martori ai lui Iehova. | ||
+ | |Ei tânjesc atenție, admirație, titluri, exaltare și cu gelozie îi susține pe persecutorii adevăraților martori ai lui Iehova. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 256, nq. 3 | ||
+ | |but to have a true, deep conviction and working, living knowledge of the Scriptures is another thing altogether. | ||
+ | |dar să am o adevărată, convingere profundă și lucru, cunoașterea vie a Scripturilor este cu totul altceva. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 256, nq. 3 | ||
+ | |however, if study and prayer and thought is of any benefit I will succeed yet. | ||
+ | |totuși, dacă studiul, rugăciunea și gândirea sunt de vreun folos, voi reuși încă. | ||
| | | | ||
| | | |
Versiunea de la data 2 aprilie 2024 09:38
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 243, par. 1 | for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. | căci tu ai putere ca un prinț înaintea lui Dumnezeu și asupra oamenilor și ai biruit.” | ok | |
pagina 243, par. 1 | Others understand it to mean "striver, or wrestler, | Alții înțeleg că înseamnă „insistent, sau luptător, | ok | |
pagina 243, par. 2 | a natural-born Jew | un evreu din naștere | ok | |
pagina 243, par. 2 | and are all persons throughout the world who adhere to its state religion, the true Israel of God here mentioned? | și sunt toate persoanele din întreaga lume care aderă la religia sa de stat, adevăratul Israel al lui Dumnezeu aici menționat? | ok | |
pagina 243, par. 4 | By doing so it will result in a blessing to both the honest Jew and the honest non-Jew or Gentile. | Procedând astfel, va avea ca rezultat o binecuvântare atât pentru evreul cinstit, cât și pentru neevreul sau cel din națiuni cinstit. | ok | |
pagina 243, par. 4 | may well answer why: | ar putea foarte bine să ne răspundă: | ok | |
pagina 243, par. 4 | By its large part in making the Jew what he is today, | Prin rolul principal în a-l face pe evreu ceea ce este astăzi, | ok | |
pagina 243, par. 5 | At that time, true to the prophecy that Jesus of Nazareth had given | În acel timp, fidel profeției pe care Isus din Nazaret o dăduse, | ok | |
pagina 243, par. 5 | while their holy city was trodden down by the Gentiles'. | în timp ce cetatea lor sfântă a fost călcată în picioare de neamuri | ok | |
pagina 244, par. 5 | but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; | ci Iehova îți va da acolo o inimă tremurândă, ochi slăbiți și un suflet disperat; | ok | |
pagina 244, par. 5 | for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | pentru că frica inimii tale de care te vei teme și pentru vederea ochilor tăi, pe care o vei vedea.” | ok | |
pagina 244, par. 6 | No true follower and imitator of Jesus Christ, | Nici un adevărat discipol și imitator al lui Isus Cristos | ok | |
pagina 244, par. 7 | Naturally, under such miseries, the Jew has longed for a place where | Desigur, sub asemenea mizerie, Evreul a tânjit după un loc în care | ok | |
pagina 244, par. 8 | "Zionism aims to create a publicly secured, legally assured home for the Jewish people in Palestine. | „Sionismul urmărește să creeze un cămin securizat public, legal asigurat pentru poporul evreu din Palestina. | ok | |
pagina 244, par. 8 | as are necessary for achieving the objects of Zionism." | precum sunt necesare pentru atingerea obiectivelor sionismului”. | ok | |
pagina 244, par. 8 | in the military prosecution of the war to Allied victory over the Teutonic powers, including Turkey. | în urmărirea militară a războiului pentru victoria aliaților asupra puterilor teutone, inclusiv a Turciei. | ok | |
pagina 244, par. 8 | of establishing a Jewish National Home in Palestine. | de înființare unui Cămin național evreiesc în Palestina. | ok | |
pagina 244, par. 8 | When the British served notice of moving out at the conclusion of the mandate without giving | Când britanicii au înștiințat că s-au retras la încheierea mandatului fără a mai oferi | ok | |
pagina 245, par. 2 | that the dead shall be restored to life when it shall seem fit unto God, the Creator, whose name be blessed and memory celebrated without end. | că morții vor fi reînviați când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa sărbătorită fără sfârșit. | că morții vor fi restabiliți la viață când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa celebrată fără sfârșit. | |
pagina 245, par. 2 | That Israel will be restored to its land in unbelief, and be afterward converted by the appearance of Christ [the Messiah] on its behalf." | Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui Hristos [Mesia] în beneficiul său.” | Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui Cristos [Mesia] în numele său.” | |
pagina 245, par. 2 | principles of the Word of Jehovah God in now examining the facts. | principiile Cuvântului lui Iehova Dumnezeu când examinăm acum faptele. | ok | |
pagina 245, par. 6 | For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: | Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei: | ok | |
pagina 245, par. 6 | For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: | Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei: | ok | |
pagina 246, par. 7 | Let us be courageous and honest enough to face and admit the facts regarding Israel after the flesh. | Haideți să fim suficient de curajoși și cinstiți pentru a face față și a admite faptele referitoare la Israelul după trup. | ok | |
pagina 246, par. 8 | In this connection we quote an International News Service (INS) dispatch dated Jerusalem, January 28, 1949. It reads: | În această privință, cităm un mesaj al Serviciului Internațional de Știri (INS) din Ierusalim, 28 ianuarie 1949. Acesta scrie: | ok | |
pagina 246, par. 8 | Government sources said the petition will be considered at a high cabinet level before a decision is made. | Surse guvernamentale au spus că petiția va fi examinată la nivel înalt de cabinet înainte de a se lua o decizie. | ok | |
pagina 246, par. 8 | It maintains that the 71-judge Sanhedrin court which condemned Christ was not qualified and it questions the jurisdiction of Pontius Pilate. | Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe Hristos nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat. | Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe Cristos nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat. | |
pagina 246, par. 9 | cast them off from being his people as a nation. | i-a îndepărtat de la a fi poporul Său ca națiune. | i-a alungat de la a fi poporul Său ca națiune. | |
pagina 246, par. 10 | by which faith righteousness with God is gained. | prin care credința se dobândește dreptatea cu Dumnezeu. | prin care credință, se dobândește dreptatea cu Dumnezeu. | |
pagina 247, par. 12 | uncircumcised Gentiles to afford them a chance to show faith in God like Abraham's and become children of Abraham. | neamurilor netăiate împrejur pentru a le oferi șansa de a-și arăta credință în Dumnezeu ca și Avraam și să devină copii ai lui Avraam. | ok | |
pagina 247, par. 12 | These believing Gentiles were Jews or Judeans inwardly and they held fast to the Messiah of the tribe of Judah. | Acești oameni credincioși dintre neamuri erau evrei sau iudei în interior și s-au ținut tare de Mesia din seminția lui Iuda. | ok | |
pagina 247, par. 13 | so that they can boast of that physical fact about you! | pentru a se putea lăuda cu acel fapt fizic despre voi! | ok | |
pagina 247, par. 13 | For neither circumcision nor the want of it is of any importance, but only a new creation. | Căci nici circumcizia, nici lipsa ei nu au nicio importanță, ci doar o nouă creație. | ok | |
pagina 247, par. 14 | preached before the gospel unto Abraham, | a predicat înainte Evangheia lui Avraam, | ok | |
pagina 247, par. 14 | are blessed with faithful Abraham. | sunt binecuvântați împreună cu credinciosul Avraam. | ok | |
pagina 247, par. 14 | And to seeds, as of many [seeds]; | Și semințelor, ca multor [semințe], | ok | |
pagina 247, par. 15 | God is not dealing with two Israels today | Dumnezeu nu are de-a face cu doi Israeli | Dumnezeu nu are de-a face cu două Israeluri | |
pagina 247, par. 15 | It is to this true Israel, | Pentru acest Israel adevărat, | ok | |
pagina 247, par. 16 | in our momentous day. | în zilele noastre importante. | ok | |
pagina 247, par. 16 | have complained long and loud that Britain did not live up to its own Balfour Declaration, | s-au plâns mult timp şi tare că Marea Britanie nu s-a ridicat așteptărilor propriei lor Declaraţii Balfour, | ok | |
pagina 247, par. 16 | not first, but thirty third in line to recognize the new state. | nu prima, ci a treizeci și treia pentru recunoașterea noului stat. | ok | |
pagina 247, par. 17 | to rebuild the temple of worship of Jehovah, the city and its realm had lain desolate for seventy years, | pentru a reconstrui templul de închinare al lui Iehova, cetatea și tărâmul ei au rămas pustii timp de șaptezeci de ani, | ok | |
pagina 247, par. 17 | But was such the case when the Jews began pushing the colonizing work | Dar s-a întâmplat la fel când evreii au început să impulsioneze lucrarea de colonizare | ok | |
pagina 247, par. 17 | sparsely in some places, but occupied just the same. | rari pe alocuri, dar ocupat totuși. | ok | |
pagina 248, par. 18 | and he would make them the ranking nation of the earth. | iar el îi va face națiunea de rang înalt a pământului. | ok | |
pagina 248, par. 18 | in a body did not go back in unbelief. | într-un grup nu s-au întors în necredință. | ok | |
pagina 248, par. 18 | No, they did not go up in unbelief; | Nu, ei nu au plecat în necredință; | ok | |
pagina 248, par. 19 | So they do not take up their position in the land to magnify Jehovah's name and resume his pure worship free from Babylonish traditions of the religions fathers. | Așa că ei nu își iau poziția în țară pentru a mări numele lui Iehova și pentru a relua închinarea lui pură, eliberată de tradițiile babiloniene ale părinților religiilor. | ok | |
pagina 248, par. 19 | the ancient temple site | locul templului antic | ok | |
pagina 248, par. 20 | They have no faith or belief in Jesus Christ, | Ei nu au credință sau încredere în Isus Cristos, | ok | |
pagina 248, par. 20 | For this mighty reason the natural Jews today in Jerusalem never could match the miniature fulfillment and thus bring about the major, final fulfillment of the prophecies. | Din acest motiv puternic, evreii naturali de astăzi din Ierusalim nu au putut niciodată să se potrivească cu împlinirea în miniatură și astfel să aducă împlinirea majoră, finală, a profețiilor. | ok | |
pagina 248, par. 20 | the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | vine ceasul când nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim te vei închina Tatălui. | vine ceasul când nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim nu vă veți închina Tatălui. | |
pagina 248, par. 20 | for the Father seeketh such to worship him." | căci Tatăl caută astfel să I se închine.” | ok | |
pagina 248, par. 21 | An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. | O generație rea și adulteră caută după un semn; dan nu le va fi dat un semn, altul decât semnul lui Iona. | O generație rea și adulteră caută după un semn; dar nici un semn nu li se va da, decât semnul lui Iona. | |
pagina 248, par. 21 | World-wide witness has been given to this, but the mass of the natural Jews as well as of the Gentiles continue to ignore the world-wide testimony given to the "sign" by Jehovah's witnesses. | S-a dat mărturie la nivel mondial despre acesta, dar masa evreilor naturali, precum și a neamurilor continuă să ignore mărturia mondială dată „semnului” de către martorii lui Iehova. | S-a dat mărturie la nivel mondial despre acesta, dar masa evreilor naturali, precum și a neamurilor continuă să ignore mărturia mondială dată cu privire la „semn” de către martorii lui Iehova. | |
pagina 248, par. 21 | tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile | tribulație și angoasă, peste orice suflet al omului care face răul, mai întâi peste iudeu și de asemenea peste neamuri | tribulație și neliniște, peste orice suflet al omului care face răul, mai întâi peste iudeu și de asemenea peste neamuri | |
pagina 248, par. 22 | as his chief nation in the coming new world of righteousness. | ca națiunea sa principală în lumea nouă viitoare a dreptății. | ok | |
pagina 248, par. 22 | When the faithful, believing remnant returned from Babylon in the sixth century B.C. they also organized their nation according to that Theocratic law. | Când rămășița loială, credinciosă s-a întors din Babilon în secolul al șaselea î.Hr. ei de asmenea şi-au organizat naţiunea după acea lege teocratică. | Când rămășița loială, credinciosă s-a întors din Babilon în secolul al șaselea î.Hr. ei de asemenea şi-au organizat naţiunea după acea lege teocratică. | |
pagina 249, par. 22 | They try to copy the Gentile nations of this world, | Ei încearcă să copieze națiunile neamuri ale acestei lumi | Ei încearcă să copieze națiunile de neamuri ale acestei lumi | |
pagina 249, par. 25 | How did this come about and under what influence? | Cum s-a întâmplat acest lucru și sub ce influență? | ok | |
pagina 249, par. 26 | These and others of their party at once wired or telephoned Truman, urging him to recognize the State of Israel. | Aceștia și alții din partidul lor l-au contactat imediat sau l-a sunat pe Truman, îndemnându-l să recunoască Statul Israel. | ok | |
pagina 249, par. 26 | or Vice-President Henry A. Wallace for the next vice-presidency, | sau a vicepreședintelui Henry A. Wallace pentru următoarea vicepreședinție, | ok | |
pagina 249, par. 27 | urged Truman to recognize Israel, | l-au determinat pe Truman să recunoască Israelul, | ok | |
pagina 249, par. 27 | The Catholic politicians who urged him to the step had in mind the interests of the Vatican | Politicienii catolici care l-au determinat la acest pas au avut în vedere interesele Vaticanului | ok | |
pagina 249, par. 29 | related to the Jewish Agency, | asociat cu Agenția Evreiască, | ok | |
pagina 249, par. 29 | The United States recognizes the provisional government as the de facto authority of the new state of Israel." | Statele Unite recunosc guvernul provizoriu ca autoritate de facto a noului stat a lui Israel”. | ok | |
pagina 250, par. 29 | Because Truman thus stole a march on them, the Russians gnashed their teeth and indulged in bitter accusations; and then, to go farther with recognition than the United States did, | Pentru că Truman a furat astfel un marș asupra lor, rușii au scrâșnit din dinți și s-au dedat la acuzații amare; și apoi, pentru a merge mai departe cu recunoașterea făcută de Statele Unite, | ok | |
pagina 250, par. 30 | Jehovah said concerning leagues with Gentile nations | Iehova a spus cu privire la ligi cu națiunile dintre neamuri | ok | |
pagina 250, par. 30 | And ye shall make no league with the inhabitants of this land | Și voi nu veți face nicio ligă cu locuitorii acestei țări | ok | |
pagina 250, par. 31 | Before the United Nations admitted Israel, there were certain developments. | Înainte ca Națiunile Unite să admită Israelul, au existat anumite evenimente. | ok | |
pagina 250, par. 31 | made Israel recognize Roman Catholic power | a făcut ca Israelul să recunoască puterea romano-catolică | ok | |
pagina 250, par. 32 | He was obliged to pay court to | A fost obligat să dea atenție | ok | |
pagina 250, par. 32 | At whose instance? | La cererea cui? | ok | |
pagina 250, par. 32 | Why, that of a leading politician who is heavily indebted to the Vatican and the Roman Catholic vote. | De ce, cea a unui politician de frunte care este foarte îndatorat Vaticanului și votului romano-catolic. | La cea a unui politician de frunte care este foarte îndatorat Vaticanului și votului romano-catolic. | |
pagina 250, par. 32 | "through the good offices of President Truman" | „prin bunele cabinete ale președintelui Truman”. | ok | |
pagina 250, par. 32 | "Behold, your house is left unto you desolate. For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord [Jehovah]." | Iată, casa ta este lăsată pentru voi pustie. Căci vă spun că nu mă veţi mai vedea de acum înainte, până nu veţi zice: Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului [Iehova]” | ok | |
pagina 251, par. 33 | shows the United Nations, successor to the dead League of Nations, to be the present form of the "abomination of desolation" | arată că Națiunile Unite, succesorul Ligii Națiunilor, moarte, este forma actuală a „urâciunii pustiirii” | arată Națiunile Unite, succesorul Ligii moarte a Națiunilor, că este forma actuală a „urâciunii pustiirii” | |
pagina 251, par. 33 | the young republic caps the climax of proof that it is not the "true Israel of God". | tânăra republică încheie punctul culminant al dovezilor că nu este „adevăratul Israel al lui Dumnezeu”. | ok | |
pagina 251, par. 1 | but the worldly nations by dictating as to disposing of Jerusalem are the ones asking the Israeli republic to come to that city. | ci națiunile lumești, dictând cu privire la afacerile Ierusalimului sunt cele care cer republicii israeliene să vină în acel oraș. | ci națiunile lumești, dictând cu privire la orânduirea Ierusalimului sunt cele care cer republicii israeliene să vină în acel oraș. | |
pagina 251, par. 2 | Christ Jesus, the King now reigning upon the heavenly Mount Zion, is the great Jew or Praiser of Jehovah God. | Cristos Isus, Regele care domnește acum pe Muntele ceresc Sion, este marele iudeu sau Lăudator al lui Iehova Dumnezeu. | Cristos Isus, Regele care domnește acum pe Muntele ceresc Sion, este marele Iudeu sau Lăudator al lui Iehova Dumnezeu. | |
pagina 251, par. 2 | It is upon the remnant of this true Israel of God today that this prophecy of Zechariah | În rămășița acestui adevărat Israel al lui Dumnezeu, astăzi, această profeție a lui Zaharia, | ok | |
pagina 251, par. 2 | By forcible restraints upon their witness work they came into captivity to Great Babylon, the Devil's world organization. | Prin restricții forțate asupra lucrării lor de mărturie, ei au intrat în captivitate în Mai Marele Babilon, organizația mondială a Diavolului. | ok | |
pagina 251, par. 3 | and they languished in a condition of exile from God's service and open public worship. | și aceștia s-au stins într-o stare de exil din serviciul lui Dumnezeu și din închinarea publică deschisă. | ok | |
pagina 251, par. 3 | by his Greater Cyrus, Christ Jesus, released them from Babylonish exile and restraint. | prin Mai Marele său Cir, Cristos Isus, i-a eliberat din exilul și restricția babilonică. | ok | |
pagina 251, par. 3 | He restored them to their "land", their rightful condition on earth in his service. | El i-a readus în „țara” lor, starea lor de drept pe pământ în serviciul său. | ok | |
pagina 251, par. 4 | have been gathered away from this world. | a fost adunată afară din această lume. | ok | |
pagina 252, par. 4 | Jehovah has been pleased to use them as his restored witnesses. | Iehova a fost încântat să-i folosească ca martorii săi restaurați. | ok | |
pagina 252, par. 5 | have taken the view common in Christendom that the prophecies of restoration applied to the natural Jew and his return to the literal land of Palestine. | au susținut opinia comună din creștinătate că profețiile de restaurare se aplicau Isrealului natural și întoarcerea lui în pământul literal al Palestinei. | au susținut opinia comună din Creștinătate că profețiile de restaurare se aplicau Evreului natural și întoarcerea lui în ținutul literal al Palestinei. | |
pagina 252, par. 5 | We deny that in all this time we have been backed by Jewish bankers and Jewish organizations. | Negăm că în tot acest timp am fost susținuți de bancheri evrei și organizații evreiești. | ok | |
pagina 252, par. 5 | Vindication discussed verse for verse Ezekiel's prophecies on restoration, and then, on pages 257, 258, it said the following: | Justificare a discutat verset cu verset profețiile lui Ezechiel despre restaurare, iar apoi, la paginile 257, 258, a spus următoarele următoarele: | ok | |
pagina 252, par. 6 | The complete fulfillment could not apply to the literal land of Palestine. | Împlinirea completă nu s-a putut aplica pământului literal al Palestinei. | ok | |
pagina 252, par. 6 | Many of them have been returned to the land of Palestine, | Mulți dintre ei s-au întors în țara Palestinei, | ok | |
pagina 252, par. 6 | the Jews have not 'borne the shame of the heathen' | evreii nu au „purtat rușinea păgânilor” | ok | |
pagina 252, par. 6 | have been bearing the shame of the heathen | au purtat rușinea păgânilor | ok | |
pagina 252, par. 6 | and for the sake of Jehovah's name. | și pentru numelui lui Iehova. | și pentru numele lui Iehova. | |
pagina 252, par. 6 | recognized the Jews, and bestowed upon them great favors. | i-a recunoscut pe evrei și le-a acordat mari favoruri. | ok | |
pagina 252, par. 7 | How well the world developments since publication of the above statement in 1932 bear out its accuracy! | Cât de bine evoluțiile lumii de la publicarea declarației de mai sus în 1932 confirmă acuratețea ei! | Cât de bine își au acuratețea evenimentele lumii de la publicarea declarației de mai sus în 1932! | |
pagina 252, par. 7 | there is no other object of so great interest as the Jewish people. | nu există niciun alt obiect de atât de mare interes precum poporul evreu. | ok | |
pagina 252, par. 7 | That miracle receives emphasis | Acest miracol primește intensitate | ok | |
pagina 252, par. 8 | to take hold on the citizens of the Israeli republic and go up to their organization. | să pună mâna pe cetățenii din republica israeliană și să urce la organizația lor. | să se țină de cetățenii din republica israeliană și meargă la organizația lor. | |
pagina 253, par. 8 | who are the inward Jews today that are going up to the heavenly Jerusalem, | care sunt evreii pe dinăuntru de astăzi care se înalță la Ierusalimul ceresc, | ok | |
pagina 253, par. 8 | that God is with them as his approved name-people and witnesses. | că Dumnezeu este cu ei ca popor pentru numele său și martori aprobați. | ok | |
pagina 253, par. 8 | it is upon the skirts of these inward Jews of spiritual Israel that all men of good-will, | de haina acestor evrei pe dinăuntru ai Israelului spiritual, toți oamenii cu bunăvoință, | ok | |
pagina 253, par. 9 | Let the people of good-will of all nations show faith in God like that of Abraham and let them go up with the spiritual remnant to His Theocratic organization. | Fie ca oamenii cu bunăvoință din toate națiunile să manifeste credință în Dumnezeu, ca aceea a lui Avraam și să urce cu rămășița spirituală la organizația Sa teocratică. | Fie ca oamenii cu bunăvoință din toate națiunile să manifeste credință în Dumnezeu, ca aceea a lui Avraam și să urce cu rămășița spirituală la organizația Sa Teocratică. | |
pagina 253, par. 9 | They show themselves ahead of such fleshly Israelis in Abrahamic faith. | Ei se arată înaintea acestor israeliți după carne în credința avraamică. | ok | |
pagina 253, nq. 1 | JEHOVAH God can stop time dead in its tracks, | IEHOVA Dumnezeu poate opri timpul mort în urma lui, | IEHOVA Dumnezeu poate opri timpul brusc, | |
pagina 253, nq. 1 | But we cannot call time out in our living. | Dar noi nu putem face pauză în viață. | ok | |
pagina 253, nq. 1 | Nor can Christians expand their ministry by expanding their time. | Nici nu pot creștinii să-și extindă slujirea prin extinderea timpului lor. | ok | |
pagina 253, nq. 1 | I'll get busy next month or next year." | Voi începe luna viitoare sau anul viitor”. | ok | |
pagina 253, nq. 1 | Do not gamble with time you may not have. | Nu juca cu timpul pe care poate nu-l ai. | ok | |
pagina 253, nq. 2 | at the tabernacle full-time as soon as he was weaned. | la tabernacol cu normă întreagă, de îndată ce a fost înțărcat. | ok | |
pagina 253, nq. 4 | do any Christians today have a new farm, | uni creștini de astăzi au o fermă nouă, | ok | |
pagina 253, nq. 4 | Carrying them around and scrapping with their conscience tires them more than would the gospel preaching work. | Purtându-le cu ei și apăsând pe conștiința lor, îi obosește mai mult decât ar fi lucrarea de predicare a Evangheliei. | ok | |
pagina 253, nq. 5 | and hasten his work, | să-și grăbească lucrarea Lui, | ok | |
pagina 253, nq. 5 | He does not get behind schedule, nor will he speed up His schedule for the strange work or strange act just to convince scoffing worldlings. | El nu întârzie și nici nu își va grăbi programul pentru lucrarea ciudată sau actul ciudat doar pentru a-i convinge pe batjocoritorii lumești. | ok | |
pagina 254, nq. 2 | remind us of the empty clouds and blowing winds | ne amintesc de norii goi și de vânturile care suflă | ok | |
pagina 254, nq. 3 | so the Christian can trim out the excesses and non-essentials from his time budget so that ample time will remain for strong activity and good fruitage in Kingdom ministry. | tot așa creștinul poate tăia excesele și neesențiale din bugetul său de timp, astfel încât timp suficient va rămâne pentru activitate puternică și roade bune în lucrarea Regatului. | ok | |
pagina 254, nq. 4 | And they built for Pharaoh treasure cities, ... | Și au zidit lui Faraon cetăți de comori,... | ok | |
pagina 254, nq. 4 | He will slyly trespass on time in a thousand subtle ways if the Christian does not have a budget that posts his time with "No Trespassing" signs, "Satan, Keep Out!" "Hands Off Consecrated Time!" | El va încălca cu viclenie la timp în o mie de moduri subtile dacă creștinul nu are un buget care afișează timpul cu semne „Nu se încalcă”, „Satan, stai afară!” „Nu pune mâna pe timpul consacrat!” | ok | |
pagina 254, nq. 5 | Tie it fast so that its cords will not be snapped by yourselves or others. | Stabiliți-l repede, astfel încât firele lui să nu fie rupte de voi înșivă sau de alții. | ok | |
pagina 254, nq. 5 | The remaining time till Armageddon lived according to God's will will not drag. | Timpul rămas până la Armaghedon trăit conform voinței lui Dumnezeu nu va trage. | Timpul rămas până la Armaghedon trăit conform voinței lui Dumnezeu nu va trece greu. | |
pagina 254, nq. 6 | This old world has been weighed in the balances and found wanting. | Această lume veche a fost cântărită în balanță și găsită deficientă. | Această lume veche a fost cântărită în balanță și găsită insuficientă. | |
pagina 254, nq. 6 | Hence the hours of Christians for the service of gospel-preaching are numbered with it. | Prin urmare, orele creștinilor pentru serviciul predicării Evangheliei sunt numărate cu ea. | ok | |
pagina 254, nq. 6 | Certainly Christians should have as much sense as the Devil | Cu siguranță creștinii ar trebui să aibă la fel de multă pricepere ca și Diavolul | ok | |
pagina 254, nq. 7 | or turn it back in its course so that you can live over wasted time. | sau să-l întoarcă în cursul lui, astfel încât să puteți trăi peste timpul pierdut. | ok | |
pagina 254, nq. 7 | tie it down, budget it, use in a wise way the time you have consecrated to God. | leagă-l, bugetează-l, folosește într-un mod înțelept timpul pe care l-ai consacrat lui Dumnezeu. | leagă-l, rezervă-l, folosește într-un mod înțelept timpul pe care l-ai consacrat lui Dumnezeu. | |
pagina 254, nq. 8 | but took more and more bruising falls in the wake of pride and self-exaltation. | ci au suferit din ce în ce mai multe căderi cu vânătăi în urma mândriei și exaltării de sine. | ok | |
pagina 254, nq. 8 | To this very twentieth century experience has failed to teach men to avoid this snare; | Până în acest secol al XX-lea experiența nu a reușit să-i învețe pe oameni să evite această capcană; | ok | |
pagina 254, nq. 8 | the heady and high-minded among men increase in these "last days". | oameni impetuoși și cu standarde morale înalte apar în aceste "ultime zile". | ok | |
pagina 254, nq. 8 | Why, some arrogant few even match Satan's folly by exalting themselves above Jehovah God, pretending that they daily order God from his heavenly throne down to this earth to be sacrificed by them on a religious altar! | De ce, unii aroganți puțini se potrivesc chiar cu nebunia lui Satan, exaltâmdu-se mai presus de Iehova Dumnezeu, pretinzând că ei îi ordonă zilnic lui Dumnezeu de la tronul său ceresc să coboare pe pământ să fie sacrificat de ei pe un altar religios! | De ce, câțiva anumiți aroganți se potrivesc chiar cu nebunia lui Satan, exaltâmdu-se mai presus de Iehova Dumnezeu, pretinzând că ei îi ordonă zilnic lui Dumnezeu de la tronul său ceresc să coboare pe pământ să fie sacrificat de ei pe un altar religios! | |
pagina 254, nq. 9 | But not all men have tumbled into the snare that tripped foolish Satan to a fall. | Dar nu toți oamenii s-au prăbușit în cursa care l-a împiedicat pe nebunul Satan să cadă. | Dar nu toți oamenii au căzut în cursa care l-a împiedicat pe nebunul Satan să cadă. | |
pagina 255, nq. 2 | Obadiah's name means "servant of Jah", and this mere beginning of information about the man is also the end. | Numele lui Obadia înseamnă „slujitorul lui Iah”, iar acest simplu început de informație despre bărbat este de asemene și sfârșitul. | ||
pagina 255, nq. 2 | When he was born, where, of what tribe, his station in life | Când s-a născut, unde, din ce trib, statutul lui în viață | ||
pagina 255, nq. 2 | though it was sounded through human lips. | deși a fost pronunțată prin buze omenești. | ||
pagina 255, nq. 3 | Though Edom had puffed itself up big, | Deși Edomul se umflase mult, | ||
pagina 255, nq. 4 | a jumbled mass of jagged rocks and crags, cliffs and serrated ridges. | o masă amestecată de stânci și piscuri zimțate, coaste și creste zimțate. | ||
pagina 255, nq. 4 | These mountain fastnesses of sandstone, limestone and porphyry jut up more than three thousand feet above the floor of the Arabah, | Aceste bastioane montane din paitră de nisip, calcar și porfir se înalță la mai mult de trei mii de picioare deasupra pământului Arabahului, | ||
pagina 255, nq. 4 | Cradled in the highest crags like some huge eagle's nest was the capital city. | Ocrotită în cele mai înalte stânci ca un cuib de vultur uriaș era cetatea capitală. | ||
pagina 255, nq. 4 | surrounded by steep cliffs of rose-colored sandstone, is roughly a mile long and a half mile wide, with smaller valleys and canyons opening into it. | înconjurată de stânci abrupte de gresie de culoare trandafirie, are aproximativ o milă lungime și o jumătate de milă lățime, cu văi mai mici și canioane care se deschid în ea. | ||
pagina 255, nq. 4 | Above it like a huge and silent sentinel towers Mount Hor. | Deasupra ei se ridică ca o santinelă uriașă și tăcută Muntele Hor. | ||
pagina 255, nq. 5 | to hover just out of reach, | să plutească aproape la îndemână, | ||
pagina 255, nq. 5 | And not in just a sobering letdown for a lesson, | Și nu doar într-o trezire dezamăgitoare pentru o lecție, | ||
pagina 255, nq. 5 | but former confederates will hem in these Edomite descendants of Esau and rob them of all their hidden treasures. | dar foștii confederați îi vor îmbrăca pe acești descendenți edomiți ai lui Esau și îi vor jefui de toate comorile ascunse. | ||
pagina 255, nq. 8 | is spoken of as against "your brother Jacob". | este descrisă ca împotriva „fratelui tău Iacov”. | ||
pagina 256, nq. 1 | But no such restoration for Edom! | Dar nu va fi o astfel de restaurare pentru Edom! | ||
pagina 256, nq. 2 | the supposedly impregnable stronghold cut out of a rocky cliff. | fortăreața presupus de neînvins tăiată dintr-un colț stâncoasă. | ||
pagina 256, nq. 2 | came to pass with such literalness that that nationality was lost forever. | s-a împlinit cu atât de literal încât acea naționalitate a fost pierdută pentru totdeauna. | ||
pagina 256, nq. 3 | thought more of a mess of pottage than of the kingship. | s-a gândit mai mult la o plăcere de moment decât la regalitate. | ||
pagina 256, nq. 3 | They crave attention, adulation, titles, exaltation, and jealously goad on persecutors of Jehovah's true witnesses. | Ei tânjesc atenție, admirație, titluri, exaltare și îi susține cu gelozie pe persecutorii adevăraților martori ai lui Iehova. | Ei tânjesc atenție, admirație, titluri, exaltare și cu gelozie îi susține pe persecutorii adevăraților martori ai lui Iehova. | |
pagina 256, nq. 3 | but to have a true, deep conviction and working, living knowledge of the Scriptures is another thing altogether. | dar să am o adevărată, convingere profundă și lucru, cunoașterea vie a Scripturilor este cu totul altceva. | ||
pagina 256, nq. 3 | however, if study and prayer and thought is of any benefit I will succeed yet. | totuși, dacă studiul, rugăciunea și gândirea sunt de vreun folos, voi reuși încă. |