Modificări

Jump to navigation Jump to search

Cuvinte învechite ale unor traduceri biblice

26 de octeți șterși, 13 noiembrie 2020 10:29
fără descrierea modificării
|-
| împărăție || regat || Biblia vorbește despre Isus ca având titlul de rege. Un rege domnește peste un Regat și nu peste o împărăție sau imperiu. Imperiul (sau împărăția) este un stat monarhic format din posesia mai multor regate sau colonii. Forma biblică de domnie a lui Isus nu se potrivește cu cea a unui imperiu pentru că ea nu va avea niciodată în control alte regate sau colonii. Întregul pământ se va afla sub un singur regat, total independent, sub conducerea lui Isus pentru eternitate. Deși nu este cazul, chiar dacă forma biblică de guvernare a lui Isus ar fi fost aceea de imperiu, cuvântul „împărăție” este un cuvânt învechit, iar varianta contemporană a acestuia este cuvântul „imperiu”. În societatea contemporană când se face referire la persoane sau familii de rang monarhic se folosește termenul regal și nu forma învechită a cuvântului „împărăție”. Un bun exemplu sunt familiile sau persoanele cu titlu monarhic. Pentru a scoate în evitență acest titlu cu privire la familia regelui [[https://ro.wikipedia.org/wiki/Mihai_I_al_Rom%C3%A2niei Mihai I al României]], societatea folosește termenul „casa regală”, nicidecum „casa împărătească”. În plus cuvântul „regat” este în concordanță cu majoritatea semnificativă a traducerilor biblice din lume.
|-
| veșnic || etern ||
|-
| organizațiune || organizație ||
|}

Meniu de navigare