Discuție:Drama justificării (Partea 4): Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
Linia 143: | Linia 143: | ||
|Therefore none of God's covenant people '''could properly "heil" a human ruler''' | |Therefore none of God's covenant people '''could properly "heil" a human ruler''' | ||
|Prin urmare, niciunul din poporul de legământ a lui Dumnezeu nu ar putea saluta („heil”) în mod corespunzător un conducător uman | |Prin urmare, niciunul din poporul de legământ a lui Dumnezeu nu ar putea saluta („heil”) în mod corespunzător un conducător uman | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 86, par. 16 | ||
+ | |children of Israel at the hill of the foreskins." (Josh. 5: 3) | ||
+ | |copiii [bărbaților] lui Israel la dealul Ghibeat-Haaralot”. (Ios. 5: 3) | ||
| | | | ||
|- | |- |
Versiunea de la data 26 septembrie 2021 10:26
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea |
---|---|---|---|
pagina 83, par. 3 | but even the greater number of those who have covenanted to do the will of God and have been favored with his spirit have failed to obey that rule. | dar chiar cei mai mulți din numărul celor care au făcut legământ să facă voia lui Dumnezeu și au fost favorizați cu spiritul său nu au respectat această regulă. | |
pagina 83, par. 4 | Joshua was leading Israel's host, and he had to be forcibly reminded of this rule | Iosua conducea armata lui Israel și trebuia să i se reamintească puternic această regulă | |
pagina 83, par. 4 | members thereof exalted themselves and heaped honor and praise upon one another | ar membrii acesteia s-au înălțat și au adunat onoare și laude unul pentru altul | |
pagina 83, par. 5 | recognizing him and obeying him according to his rule, will ever live. | recunoscându-l și ascultându-l conform regulii sale, va trăi vreodată. | |
pagina 84, par. 7 | figuratively speaking, wilted up and fear held them in its hand, | vorbind la figurat, au leșinat și frica i-a ținut în mâna sa | |
pagina 84, par. 7 | and the "other sheep" of the Lord, the "great multitude", and the revelation of which truth greatly encourages those who love Jehovah and his King. | și „celelalte oi” ale Domnului, „mulțimea mare”, iar revelația acestui adevăr îi încurajează mult pe cei care îl iubesc pe Iehova și pe Regele său. | |
pagina 84, par. 8 | Jehovah's faithful servants in the field had piled up the books and other literature explaining his Word | Slujitorii fideli ai lui Iehova în teren adunaseră cărțile și altă literatură care explicau Cuvântul Său | |
pagina 84, par. 8 | The Lord saw to it that runners or publishers delivered that message to the clergy | Domnul a avut grijă ca mesagerii sau editorii să transmită acel mesaj clerului | |
pagina 84, par. 8 | thus calling them to take notice that the | făcându-i astfel să observe că | |
pagina 84, par. 8 | That was notice that the antitypical (that is, the spiritual) Israelites had been safely | A fost observat că israeliții antitipici (adică spirituali) au fost aduși în siguranță | |
pagina 84, par. 8 | God's people were armed for the conflict, and it was beginning. | Poporul lui Dumnezeu era înarmat pentru conflict și acesta începea. | |
pagina 84, par. 8 | Great Britain went off the gold standard | Marea Britanie a renunțat la standardul de aur | |
pagina 84, par. 8 | As showing that the modern-day Canaanite kings were disturbed, in addition to what is said above | Arătând în continuare că Regii canaaniți din zilele moderne au fost deranjați, pe lângă cele spuse mai sus | |
pagina 84, par. 8 | The scarecrow has increased since. | Sperietoarea a crescut de atunci. | |
pagina 85, par. 10 | picturing the kingdom conditions into which spiritual Israel were when gathered unto the Lord | ilustrând condițiile regatului în care s-a aflat Israelul spiritual când a fost adunat la Domnul | |
pagina 85, par. 10 | Circumcision was a symbol of testimony thereof. | Circumcizia a fost un simbol al mărturiei sale. | |
pagina 85, par. 13 | "Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked." (Deut. 10: 16) | „Circumcideți așadar inimile voastre și nu vă mai încăpățânați”. (Deut. 10: 16) | |
pagina 85, par. 13 | were assembled and addressed by Moses as Jehovah's servant (Deut. 1: 3-5; 29: 1) | au fost adunați și unde Moise li s-a adresat ca slujitor al lui Iehova (Deut. 1: 3-5; 29: 1) | |
pagina 86, par. 14 | pictured by the wholesale circumcision of the flesh | ilustrat de circumcizia în masă cărnii | |
pagina 86, par. 14 | Therefore none of God's covenant people could properly "heil" a human ruler | Prin urmare, niciunul din poporul de legământ a lui Dumnezeu nu ar putea saluta („heil”) în mod corespunzător un conducător uman | |
pagina 86, par. 16 | children of Israel at the hill of the foreskins." (Josh. 5: 3) | copiii [bărbaților] lui Israel la dealul Ghibeat-Haaralot”. (Ios. 5: 3) |