Discuție:Speranță pentru un copac: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
Linia 811: | Linia 811: | ||
|- | |- | ||
|pagina 44, par. 4 (nq) | |pagina 44, par. 4 (nq) | ||
− | |What came to pass with the Jews was recorded for examples or ensamples for the benefit of those who will learn of the outworking of God's purpose. | + | |What came to pass with the Jews was recorded for examples or '''ensamples''' for the benefit of those who will learn of the outworking of God's purpose. |
− | |Ceea ce s-a întâmplat cu evreii a fost consemnat ca exemple sau exemple pentru beneficiul celor care vor afla despre realizarea scopului lui Dumnezeu. | + | |Ceea ce s-a întâmplat cu evreii a fost consemnat ca exemple sau '''exemple''' pentru beneficiul celor care vor afla despre realizarea scopului lui Dumnezeu. |
− | | | + | |Ceea ce s-a întâmplat cu evreii a fost consemnat ca exemple sau '''exemplificări''' pentru beneficiul celor care vor afla despre realizarea scopului lui Dumnezeu. |
| | | | ||
Linia 820: | Linia 820: | ||
|Satan's organization passing under the name or symbol of a woman. | |Satan's organization passing under the name or symbol of a woman. | ||
|organizația lui Satan care trece sub numele sau simbolul unei femei. | |organizația lui Satan care trece sub numele sau simbolul unei femei. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 827: | Linia 827: | ||
|Reference to the text is made here, but a proper consideration cannot be given thereto by anyone without a careful studying of all the texts of the book. | |Reference to the text is made here, but a proper consideration cannot be given thereto by anyone without a careful studying of all the texts of the book. | ||
|Aici se face referire la text, dar nimeni nu poate oferi o considerație adecvată acesteia fără o studiere atentă a tuturor textelor cărții. | |Aici se face referire la text, dar nimeni nu poate oferi o considerație adecvată acesteia fără o studiere atentă a tuturor textelor cărții. | ||
− | | | + | |Aici se face referire la text, dar nimeni nu poate oferi o '''analiză''' adecvată acesteia fără o studiere atentă a tuturor textelor cărții. |
| | | | ||
Linia 834: | Linia 834: | ||
|and thereby afforded a full opportunity for the testing of all his creatures. | |and thereby afforded a full opportunity for the testing of all his creatures. | ||
|prin urmare, a oferit o oportunitate deplină de a-și testa toate creaturile. | |prin urmare, a oferit o oportunitate deplină de a-și testa toate creaturile. | ||
− | | | + | |prin urmare, a oferit o oportunitate deplină '''pentru testarea tuturor creaturilor sale'''. |
| | | | ||
Linia 841: | Linia 841: | ||
|It must have been with much arrogance that Satan appeared in the presence of God, | |It must have been with much arrogance that Satan appeared in the presence of God, | ||
|Trebuie să fi fost cu multă aroganță că Satan a apărut în prezența lui Dumnezeu, | |Trebuie să fi fost cu multă aroganță că Satan a apărut în prezența lui Dumnezeu, | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 848: | Linia 848: | ||
|and the response of the adversary was that he had been about the earth. | |and the response of the adversary was that he had been about the earth. | ||
|iar adversarul a răspuns că fusese pe pământ. | |iar adversarul a răspuns că fusese pe pământ. | ||
− | | | + | |iar '''răspunsul adeversarului a fost că el fusese în jurul pământului'''. |
| | | |
Versiunea de la data 10 ianuarie 2023 16:30
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 35, par. 1 | All, therefore, must know that Jehovah is the Almighty God besides whom there is none. | Prin urmare, toți trebuie să știe că Iehova este Dumnezeul Atotputernic și în afară de el, altul nu există. | ok | |
pagina 35, par. 1 | Those who come to an appreciation of God's gracious provision | Cei care ajung la o apreciere a prevederii grațioase a lui Dumnezeu | ok | |
pagina 35, par. 1 | to the memhers of the human race save that of his beloved Son, which provision God has made. | membrilor rasei umane, în afară de cel al Fiului Său iubit, prevedere pe care Dumnezeu a făcut-o. | ok | |
pagina 35, par. 2 | and his overlord, and Jehovah's gracious provision for the recovery of fallen man that he may again live. | si a stăpânului ei și la provizia plină de grație a lui Iehova pentru recuperarea omului căzut, ca să poată trăi din nou. | ok | |
pagina 35, par. 3 | The roots of the tree had grown old in the soil of the earth, and there appeared to be nothing remaining that indicated life about the tree. | Rădăcinile copacului îmbătrâniseră în solul pământului și părea că nu a mai rămas nimic care să indice viața la acel copac. | Rădăcinile copacului îmbătrâniseră în solul pământului și părea că nu a mai rămas nimic care să indice viață la acel copac. | |
pagina 35, par. 3 | When the new tree had grown large, probably Job sat under that tree while listening to the song birds in its boughs singing the praises of the Giver of every good and perfect gift. | Când noul copac a crescut, probabil Iov s-a așezat sub acel copac în timp ce asculta păsările ciripind din ramurile lui cântând laudele Dătătorul oricărui dar bun și perfect. | ok | |
pagina 35, par. 3 | God works in a plain and simple though mysterious way his wondrous acts to perform and to reveal them to those who love him. | Dumnezeu lucrează într-un mod clar și simplu, deși misterios, faptele Sale minunate pentru a le îndeplini și pentru a le dezvălui celor care îl iubesc. | ok | |
pagina 35, par. 4 | On another occasion more than 2,500 years prior o this present day | Cu altă ocazie, cu peste 2.500 de ani înaintea zilelor noastre, | ok | |
pagina 35, par. 4 | was honored by the king, and, doubtless by the Lord's provision, he was there to perform his divinely appointed part in the prophetic picture which God had him record anu which relates to | a fost onorat de către rege și, fără îndoială, prin îngrijirea Domnului, el a fost acolo pentru a-și îndeplini rolul desemnat de Dumnezeu în tabloul profetic pe care Dumnezeu l-a pus să-l consemneze și care se referă la | a fost onorat de către rege și, fără îndoială, prin îngrijirea Domnului, el a fost acolo pentru a-și îndeplini rolul desemnat divin în ilustrația profetică pe care Dumnezeu l-a pus să-l consemneze și care se referă la | |
pagina 36, par. 5 | the dream of the king, and again the king caused Daniel to be brought before him. | visul regelui și iarăși regele a cerut ca Daniel să fie adus înaintea lui. | ok | |
pagina 36, par. 5 | The leaves thereof were fair and the fruit thereof much, and in it was meat for all: | Frunzele lui erau frumoase și rodul lui mult și în el era hrană pentru toți: | ok | |
pagina 36, par. 5 | I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven. | Am văzut în viziunile capului meu pe patul meu și iată, un străjer și un sfânt au coborând din ceruri. | Am văzut în viziunile din capul meu pe patul meu și iată, un străjer și un sfânt au coborând din ceruri. | |
pagina 36, par. 5 | Nevertheless, leave the stump of his roots in the earth, | Totuși, lăsați butucul rădăcinilor lui în pământ, | ok | |
pagina 36, par. 6 | might in patience and comfort have hope, and that this greater enlightenment would come to those at the end of the world, we may be sure that the Lord God, sometime while the remnant is on earth, would give to them an | să aibă în răbdare și confort speranță și că această iluminare mai mare va veni la cei de la sfârșitul lumii, putem fi siguri că Domnul Dumnezeu, cândva, cât timp rămășița este pe pământ, le va da acestora o | ok | |
pagina 36, par. 6 | and they cannot be understood until his due time to have them understood. | și ele nu pot fi înțelese până la momentul potrivit când el a le face înțelese. | ok | |
pagina 36, par. 6 | and after the king had been fully restored to his right mind and was again upon his throne. | și după ce regele a fost pe deplin readus la mintea sa și a fost din nou pe tronul său. | și după ce regele a fost pe deplin readus la mintea sa bună și a fost din nou pe tronul său. | |
pagina 36, par. 7 | It discloses the further and more important fact that Jehovah's kingdom has come | Ea dezvăluie faptul suplimentar și mai important, că regatul lui Iehova a venit | Ea dezvăluie următorul fapt și mai important, că regatul lui Iehova a venit | |
pagina 36, par. 7 | The name properly applies to Christ Jesus, | Numele se aplică în mod corespunzător lui Cristos Isus, | ok | |
pagina 36, par. 7 | It is to Jehovah's faithful remnant that the Lord has committed "the testimony of Jesus Christ" and for this reason Satan goes forth making war against them; and Satan would succeed in this warfare were it not for the fact that the Greater Nebo, Christ Jesus, shields and protects them. | Tocmai rămășiței credincioase a lui Iehova Domnul a încredințat „mărturia lui Isus Cristos” și din acest motiv Satan iese să facă război împotriva lor; iar Satan ar reuși în acest război dacă nu ar fi faptul că Marele Nebo, Cristos Isus, îi protejează și îi protejează. | Tocmai rămășiței credincioase a lui Iehova Domnul a încredințat „mărturia lui Isus Cristos” și din acest motiv Satan iese să facă război împotriva lor; iar Satan ar reuși în acest război dacă nu ar fi faptul că Marele Nebo, Cristos Isus, îi apără și îi protejează. | |
pagina 36, par. 8 | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations: and then shall the end come. | Și această Evanghelie a regatului va fi predicată în toată lumea pentru o mărturie tuturor națiunilor și atunci va veni sfârșitul. | ok | |
pagina 36, par. 8 | executed by his mighty right Arm, and that all who would live must worship him who is the Giver of life. | executată de către Brațul Său drept și puternic și că toți cei care vor trăi trebuie să i se închine lui, care este Dătătorul de viață. | ok | |
pagina 37, par. 9 | to "all peoples", which means primarily to those peoples on the earth | „tuturor popoarelor”, ceea ce înseamnă în primul rând acelor oameni de pe pământ care, | ok | |
pagina 37, par. 9 | they believe and understand that such others are servants of the Almighty God and his beloved Son. | ei cred și înțeleg că astfel de oameni sunt slujitori ai Atotputernicului Dumnezeu și ai iubitului Său Fiu. | ok | |
pagina 37, par. 9 | Here then are shown also the faithful followers of Christ Jesus as Jehovah's witnesses bringing the message of the proclamation to all others who have a hearing ear. | Aici sunt arătați, de asemenea, imitatorii credincioși ai lui Cristos Isus ca martori ai lui Iehova, aducând mesajul proclamației tuturor celorlalți care au o ureche ascultătoare. | ok | |
pagina 37, par. 10 | The entire world is now in turmoil and distress and has nothing in which it can hope | Întreaga lume este acum în frământare și suferință și nu are nimic în care să poată spera | ok |
are aduce vești bune despre bine, care vestește salvarea, care zice Sionului: Dumnezeul tău domnește! " (Isaia 52:7) Pentru ca clasa Ionadab să audă, cineva trebuie să le spună despre proclamația Regelui; iar acest privilegiu este atribuit rămășiței credincioase. - Rom. 10:14, 15 |
pagina 37, par. 10 | that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!" (Isa. 52: 7) In order for the Jonadab class to hear, someone must tell them of the King's proclamation; and this privilege is assigned to the faithful remnant. - Rom. 10: 14, 15 | care aduce vești bune despre bine, care vestește salvarea, care zice Sionului: Dumnezeul tău domnește! " (Isaia 52:7) Pentru ca clasa Ionadab să audă, cineva trebuie să le spună despre proclamația Regelui; iar acest privilegiu este atribuit rămășiței credincioase. - Rom. 10:14, 15 | ok | |
pagina 37, par. 11 | holding high the standard of the Lord God, proclaiming his message to the people | ținând înalt standardul Domnului Dumnezeu, proclamând mesajul Lui oamenilor | ținând înalt stindardul Domnului Dumnezeu, proclamând mesajul Lui oamenilor | |
pagina 37, par. 12 | Further manifesting the goodness and lovingkindness of himself and his Father the King (Jesus) says: | Manifestând în continuare bunătatea și bunătatea iubitoarea a lui însuși și a Tatălui său, Regele (Isus), spune: | ok | |
pagina 37, par. 12 | the manner of Jehovah's dealing with creation, and particularly with Christ Jesus himself, | modul în care Iehova tratează cu creația și în special cu Cristos Isus însuși, | ok | |
pagina 37, par. 12 | as the Head of Jehovah's holy organization of Zion. | ca și Cap al organizației sfinte a lui Iehova a Sionului. | ok | |
pagina 37, par. 12 | to discern and appreciate for the first time of and concerning Satan's organization that is pitted against Jehovah's organization, and that the final conflict will he had at Armageddon. | să discearnă și să aprecieze pentru prima dată despre și în ceea ce privește Organizația lui Satan care se opune organizației lui Iehova și că conflictul final îl va avea la Armaghedon. | ok | |
pagina 37, par. 13 | and has proved his qualifications for that place by reason of the things which he suffered and which things were necessary for him to suffer in order to maintain his integrity and to prove Jehovah's side of the great question at issue. | și și-a demonstrat calificările pentru acel loc din cauza lucrurilor pe care le-a suferit și care lucruri au fost necesare pentru el să le sufere pentru a-și menține integritatea și pentru a dovedi partea lui Iehova în marea întrebare în discuție. | ok | |
pagina 37, par. 13 | Now he would have his faithful followers | Acum el dorește ca discipolii săi credincioși | ok | |
pagina 37, par. 13 | Then Christ Jesus, in admiration of and giving expression to his boundles love for his Father, further says: | Apoi Cristos Isus, admirând și exprimând nemărginita Lui dragoste pentru Tatăl Său, spune în continuare: | ok | |
pagina 37, par. 13 | that all nations before him are as nothing and are accounted to him as less than nothing, and vanity. | că toate națiunile dinaintea lui sunt ca un nimic și sunt socotite pentru el ca mai puțin decât nimic și vanitate. | ok | |
pagina 37, par. 14 | The time has come now to settle the issue before all creation | Acum a sosit timpul să rezolvăm problema înaintea întregii creații | ok | |
pagina 38, par. 14 | Let the proclamation be sounded throughout all the earth, that Jehovah's Vindicator will not back down but will march on to victory, | să răsune proclamația pe tot pământul, că Justificatorul lui Iehova nu va da înapoi, ci va merge înainte spre victorie, | ok | |
pagina 38, par. 15 | Nebuchadnezzar was not a type of Christ Jesus, but he was an illustration of regal power in the abstract. | Nebucadnețar nu a fost un tip al lui Cristos Isus, ci el a fost o ilustrare a puterii regale în abstract. | ok | |
pagina 38, par. 15 | Here he is merely the human Nebuchadnezzar of the history of 2,500 years ago, | Aici el este doar Nebucadnețar omul din istoria de acum 2.500 de ani, | ok | |
pagina 38, par. 15 | as an illustration | ca o ilustrare | ok | |
pagina 38, par. 15 | was used to illustrate or to picture regal power. | a fost folosit pentru a ilustra sau a reprezenta puterea regală. | ok | |
pagina 38, par. 16 | I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. | Am văzut un vis care m-a înspăimântat, și gândurile de pe patul meu și viziunile capului meu m-au tulburat.” | ok | |
pagina 38, par. 16 | Nebuchadnezzar at the time was the earthly head of Satan's organization; and the dream that troubled Nebuchadnezzar, as he states, illustrates Jehovah's duly serving notice upon Satan and his organization, which now disturbs their easy complacency and selfassurance. | Nebucadneţar la acea vreme era capul pământesc al organizaţiei lui Satan; iar visul care l-a tulburat pe Nebucadnețar, așa cum spune el, ilustrează înștiințarea pe care Iehova o dă în mod corespunzător lui Satan și organizației sale, care acum le tulbură mulțumirea și siguranța de sine. | Nebucadneţar la acea vreme era capul pământesc al organizaţiei lui Satan; iar visul care l-a tulburat pe Nebucadnețar, așa cum spune el, ilustrează înștiințarea pe care Iehova o dă în mod corespunzător lui Satan și organizației sale, care acum le tulbură automulțumirea și siguranța de sine. | |
pagina 38, par. 17 | who attempt to give counsel and advice to earthly political rulers. | care încearcă să dea îndrumare și sfaturi conducătorilor politici pământești. | ok | |
pagina 38, par. 17 | These servants of Satan and so-called "wise men" of the world can not unravel Jehovah's purpose, even after he sets the same down in his Word. | Acești slujitori ai lui Satane și așa-numiții „înțelepți” ai lumii nu pot dezlega scopul lui Iehova, nici chiar după ce El a stabilit acesta în Cuvântul său. | Acești slujitori ai lui Satan și așa-numiții „înțelepți” ai lumii nu pot dezlega scopul lui Iehova, nici chiar după ce El a stabilit acesta în Cuvântul său. | |
pagina 38, par. 17 | Therefore the "wiseacres" of the world now throw up their hand and give up the job in despair. Of them Jehovah's prophet wrote: "'The vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, | Prin urmare, „înțelepții” lumii își aruncă acum mâna și renunță la slujbă în disperare. Despre ei, profetul lui Iehova a scris: „‘Viziunea tuturor s-a făcut pentru voi ca cuvintele unei cărți pecetluite, pe care oamenii o dau unui învățat, spunând: | Prin urmare, „a toate știutorii” lumii își aruncă acum mâna și renunță la slujbă în disperare. Despre ei, profetul lui Iehova a scris: „‘Viziunea tuturor s-a făcut pentru voi ca cuvintele unei cărți pecetluite, pe care oamenii o dau unui învățat, spunând: | „wiseacres” a person with an affectation of wisdom or knowledge, regarded with scorn or irritation by others; a know-it-all.
|
pagina 38, par. 17 | that is to say, "Confounder's prince," or, "one whom Bel favors"; | adică „prinţul lui Confunder” sau „cel pe care Bel îl favorizează”; | nu e sigur dacă nu e mai corect „prințul Confuziei” | |
pagina 38, par. 17 | Nehuchadnezzar had named Daniel "according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods", thus showing the heathen way of saying that Daniel was favored by the supreme God and moved upon by God's power through "the mighty God", that is, the Logos, now Christ Jesus. | Nebucadnețar l-a numit pe Daniel „după numele dumnezeului meu și în care este spiritul zeilor sfinți”, arătând astfel modul păgân de a spune că Daniel a fost favorizat de Dumnezeul suprem și purtat de puterea lui Dumnezeu prin „puternicul Dumnezeu”, adică Logosul, acum Cristos Isus. | ok | |
pagina 39, par. 17 | shows that he was obliged to apply indirectly to Jehovah for enlightenment. | arată că el a fost obligat să se adreseze indirect lui Iehova pentru iluminare. | ok | |
pagina 39, par. 19 | He has committed all judgment, and given him power to execute judgment '. | și căruia i-a încredințat toată judecata și i-a dat putere s-o execute”. | ok | |
pagina 39, par. 19 | The worldly "wise men" of Satan's religious, commercial and political organization | Lumeștii „Oamenii înțelepții” din organizația religioasă, comercială și politică a lui Satan | Lumeștii „oamenii înțelepții” din organizația religioasă, comercială și politică a lui Satan | |
pagina 39, par. 19 | and gave commandment to the nations that they should hear him. | și a dat poruncă națiunilor ca să-l asculte. | ok | |
pagina 39, par. 19 | The worldly wise men had an opportunity | Înțelepții lumești au avut ocazia | Înțelepții lumești au avut oportunitatea | |
pagina 39, par. 19 | to his remnant people "upon whom the ends of the world are come", | rămășiței sale „asupra căruia au venit sfârșiturile lumii”, | ok | |
pagina 39, par. 19 | The day of judgment of the nations having come, | Ziua judecății națiunilor fiind aici, | ok | |
pagina 39, par. 19 | confidently look for the interpretation thereof from the Lord. | cu încredere interpretarea ei la Domnul. | ok | |
pagina 39, par. 20 | addressed Daniel as "master of the magicians". | s-a adresat lui Daniel drept „stăpânul magicienilor”. | s-a adresat lui Daniel drept „stăpânul vrăjitorilor”. | |
pagina 39, par. 20 | he did have the mastery over them in interpreting; | el față de ei avea măiestria interpretării; | el avea peste ei măiestria interpretări; | |
pagina 39, par. 20 | "O Belteshazzar, master of the magicians, | „O Beltşaţar, stăpân al vrăjitorilor, | ok | |
pagina 39, par. 21 | and given to illustrate his purpose toward particularly the creation of earth and its overlord. | și i-a fost dat pentru a ilustra scopul Său în special privitor la crearea pământului și a stăpânului său. | ok | |
pagina 39, par. 22 | The position of overlord of man was a very exalted place and is pictured by the great tree towering high above the earth. | Poziția de stăpân al omului a fost o poziție exaltată și este ilustrată de copacul mare care se înălța, deasupra pământului. | ok | |
pagina 39, par. 22 | "Lo! a sherbin cedar in Lebanon." This sherbin cedar pictured Satan and his organization. | „Iată! un cedru sherbin în Liban”. Acest cedru de șerbin l-a ilustrat pe Satan și organizația lui. | ok | Nu am găsit nimic în legătură cu termenul „sherbin” așa că l-am redat exact așa cum apare în publicația originală. |
pagina 39, par. 22 | over many peoples that should spring from Adam and Eve | asupra multor popoare care ar trebui să izvorască din Adam și Eva | asupra multor popoare care ar trebui să provină din Adam și Eva | |
pagina 40, par. 22 | representing Satan, while the silver and copper immediately under the head represented the invisible part of Satan's organization. | reprezentând pe Satan, în timp ce argintul și arama urmând imediat sub cap au reprezentat partea invizibilă a organizației lui Satan. | ok | |
pagina 40, par. 22 | The overlord supervised all the earth and must be looked up to and recognized by all the earth. | Stăpânul a supravegheat tot pământul și trebuie să fie privit și recunoscut de tot pământul. | ok | |
pagina 40, par. 24 | The base or root stock of the tree was in the earth, and thus pictured man, and shows that it is the man whom God created and concerning whom he commanded: | Baza sau rădăcină copacului se afla în pământ, și astfel a ilustrat pe om și arată că este omul cel pe care Dumnezeu l-a creat și despre care a poruncit: | Baza sau rădăcină copacului se afla în pământ, și astfel a ilustrat pe om și arată că este omul cel pe care Dumnezeu l-a creat și cu privire despre care a poruncit: | |
pagina 40, par. 24 | and over every creeping thing that creepeth upon the earth." | și peste orice târâtor care se târăște pe pământ.” | ok | |
pagina 40, par. 24 | but above man was the invisible organization, headed or topped by Lucifer, | dar deasupra omului era organizația invizibilă, condusă sau în frunte cu Lucifer, | ok | |
pagina 40, par. 24 | to Lucifer and which power he abused and turned to wickedness. | lui Lucifer și de care putere el a abuzat și a transformat-o către răutate. | lui Lucifer și de care putere el a abuzat și a întors-o către răutate. | |
pagina 40, par. 25 | Even after iniquity was found in Lucifer and he became Satan, and since, all the earth has been compelled to feed from that tree. | Chiar și după ce nelegiuirea a fost găsită în Lucifer și el a devenit Satan, și de atunci înainte, tot pământul a fost obligat să se hrănească din acel copac. | ok | |
pagina 40, par. 26 | Lucifer was made God's watcher over the interests of the things of the earth, but he became unfaithful, rebelious and unholy and no longer was a watcher. | Lucifer a fost făcut supervizorul lui Dumnezeu asupra intereselor lucrurilor pământului, dar a devenit necredincios, răzvrătit și profan și nu a mai fost un supervizor. | Lucifer a fost făcut străjerul lui Dumnezeu asupra intereselor lucrurilor pământului, dar a devenit necredincios, rebel și profan și nu a mai fost un străjer. | |
pagina 40, par. 26 | "I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven." | „Am văzut în vedeniile capului meu pe patul meu și iată, un străveghetor și un sfânt s-au pogorât din cer”. | „Am văzut în vedeniile capului meu pe patul meu și iată, un străjer, un sfânt s-a pogorât din cer”. | |
pagina 40, par. 26 | This one Watcher was watching the tree, and hence he was higher than Lucifer. | Acest supraveghetor supraveghea copacul și, prin urmare, era mai înalt decât Lucifer. | Acest străjer supraveghea copacul și, prin urmare, era mai înalt decât Lucifer. | |
pagina 40, par. 27 | and his spirit subordinates were cut off from Jehovah's organization and were henceforth outlaws and that no earthly creature was required to remain under Satan 's organization, for the reason that he was no longer any part of the "higher powers" and no more furnishes protection and nourishment and help for mankind. | și spiritele sale subordonate au fost tăiați din organizația lui Iehova și au fost de atunci înainte proscriși și că nicio creatură pământească nu a fost obligată să rămână sub organizația lui Satan, pentru că el nu mai făcea parte din „puterile superioare” și nu mai oferă protecție, hrană și ajutor omenirii. | și subordonații săi spirite, au fost tăiați din organizația lui Iehova și au fost de atunci înainte proscriși și că nicio creatură pământească nu a fost obligată să rămână sub organizația lui Satan, pentru motivul că nu mai făcea parte din „autoritățile superioare” și nu mai oferea protecție, hrană și ajutor omenirii. | |
pagina 40, par. 27 | Este judecata finală atunci și acolo făcută și scrisă împotriva lui Satan și a organizației sale, judecată care a început să | ok | ||
pagina 40, par. 28 | prove his side of the challenge flung into the face of Jehovah God. | dovedi partea sa a provocării azvârlite în fața lui Iehova Dumnezeu | ||
pagina 41, par. 28 | Peter refers to this matter of Satan's wicked organization and its continued operation when he says: | Petru se referă la această chestiune a organizației rele a lui Satan și a funcționării ei continue când spune: | ok | |
pagina 41, par. 28 | Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, | Care odinioară au fost neascultători, când îndelunga răbdare a lui Dumnezeu aștepta în zilele lui Noe, | Care odinioară au fost nesupuși, când îndelunga răbdare a lui Dumnezeu aștepta în zilele lui Noe, | When once is an older way of saying "whenever". As you can see, if we put "whenever" in your sentences, they have the same meaning: "when once I am there, I'd let you know." "whenever I am there, I'd let you know." sursa |
pagina 41, par. 28 | Jehovah God is at all times serene and self-contained. | Iehova Dumnezeu este în orice moment senin și stăpân pe sine. | ok | |
pagina 41, par. 28 | without hindrance | fără nici o piedică | ok | |
pagina 41, par. 28 | and to that extent it would seem that Satan had largely succeeded in his boastful challenge. | și, în această măsură, s-ar părea că Satan a reușit în mare măsură în provocarea lui lăudăroasă. | și, în aceasta, s-ar părea că Satan a reușit în mare măsură în provocarea lui lăudăroasă. | |
pagina 41, par. 29 | Never could it be possible for man to have sustenance and life from that old "tree in the midst of the earth", because such had become wicked and now must be cut down, its leaves shaken off, and its fruit scattered; but the decree declares that the stump of its roots in the earth must be left. | Niciodată nu ar fi fost posibil ca omul să aibă subzistență și viață din acel bătrân „copac din mijlocul pământului”, pentru că acesta a devenit rău și acum trebuie tăiat, frunzele lui scuturate și roadele lui împrăștiate; dar decretul declară că butucul rădăcinilor sale din pământ trebuie lăsat. | Niciodată nu ar fi fost posibil ca omul să aibă mijloace de existență și viață din acel bătrân „copac din mijlocul pământului”, pentru că acesta a devenit rău și acum trebuie tăiat, frunzele lui scuturate și roadele lui împrăștiate; dar decretul declară că butucul rădăcinilor sale din pământ trebuie lăsat. | |
pagina 41, par. 29 | The leaving of the stump signified Jehovah's purpose to provide an organization or a new tree by and through which obedient mankind might have life everlasting. | Lăsarea butucului a semnificat scopul lui Iehova de a oferi o organizație sau un nou copac prin care omenirea ascultătoare să poată avea viață veșnică. | ok | |
pagina 41, par. 29 | but by and through the kingdom of God with Christ Jesus as the Savior and enthroned King and Overlord of earth's creation. | ci prin și prin regatul lui Dumnezeu cu Cristos Isus ca Salvator și Rege întronat și Stăpân al creației pământului. | ci de către și prin regatul lui Dumnezeu cu Cristos Isus ca Salvator și Rege întronat și Stăpân al creației pământului. | |
pagina 41, par. 29 | man would be under the restraining rule of wicked spirit creatures, | omul va fi sub stăpânirea apăsătoare ale creaturile spirit rele, | ok | |
pagina 41, par. 29 | Furthermore, this band about the stump shows | Mai mult, această bandă din jurul butucului arată | Mai mult, această legătură din jurul butucului arată | |
pagina 41, par. 29 | to remove the restraining power of Satan | pentru a îndepărta puterea apăsătoare a lui Satan | ok | |
pagina 41, par. 29 | when he should be sent forth to place the enemy under his feet. | când acesta va fi trimis să pună inamicul sub picioarele lui. | când acesta va fi trimis să pună dușmanul sub picioarele lui. | |
pagina 41, par. 29 | This shows that while man kind is alienated from God, out in the world with no proper habitation, yet God would not permit the race to perish and become entirely hopeless, but that it should be kept wet with the dew from heaven, that is to say, the refreshing promises which could be laid hold upon by those who love God and righteousness. | Aceasta arată că, în timp ce omenirea este înstrăinată de Dumnezeu, în lume fără adăpost adecvat, totuși Dumnezeu nu va permite ca rasa să piară și să devină complet fără speranță, ci că ar trebui să fie udată cu roua din ceruri, adică, promisiunile înviorătoare care ar putea fi puse asupra acelora care îl iubesc pe Dumnezeu și dreptatea. | ok | |
pagina 41, par. 29 | The whole race would be restrained and bound in a cruel rule, and those who would have faith in God would receive benefit and hope, ilustrated by the dew. | Întreaga rasă ar fi înfrânată și legată de o regulă crudă, iar cei care ar avea credință în Dumnezeu ar primi beneficii și speranță, ilustrate de rouă. | Întreaga rasă ar fi înfrânată și legată de o conducere crudă, iar cei care ar avea credință în Dumnezeu ar primi beneficii și speranță, ilustrate de rouă. | |
pagina 41, par. 30 | The tree in its entirety is symbolic of a living creation or organization of Jehova both invisible and visible to human eyes. | Copacul în integralitatea sa simbolizează o creație vie sau o organizație a lui Iehova atât invizibilă, cât și vizibilă pentru ochii uman. | Copacul în deplinătatea sa simbolizează o creație vie sau o organizație a lui Iehova atât invizibilă, cât și vizibilă pentru ochii uman. | |
pagina 41, par. 30 | have reached out for that life-giving and life-sustaining water of truth and have continued to have hope. | s-au îndreptat către acea apă a adevărului dătătoare și susținătoare de viață și au continuat să aibă speranță. | ok | |
pagina 41, par. 30 | The faithful men from Abel to the last of the prophets looked for a new heavenly organization, even though they did not understand it; | Bărbații credincioși de la Abel până la ultimul dintre profeți au privit la nouă organizație cerească, deși nu au înțeles-o; | Bărbații credincioși de la Abel până la ultimul dintre profeți au umblat după o nouă organizație cerească, deși nu au înțeles-o; | |
pagina 41, par. 30 | The original tree trunk or stock must be forever cut off from the stump and can never be replaced thereon. | Trunchiul sau materialul original de copac trebuie să fie pentru totdeauna tăiat de butuc și nu poate fi niciodată înlocuit pe acesta. | Tulpina sau trunchiul original de copac trebuie să fie pentru totdeauna tăiat de butuc și nu poate fi niciodată înlocuit pe acesta. |
|
pagina 42, par. 32 | Its trunk is cut off and severed from the earth; | Trunchiul îi este tăiat și despărțit de pământ; | Trunchiul lui este tăiat și separat de pământ; | |
pagina 42, par. 32 | the stump is left in the earth and dies, but some of the tender roots survive and reach out for the water, and these are revived and an entirely new tree grows up und takes in obedient man, and it is more beautiful than the original or first tree. | butucul este lăsat în pământ și moare, dar unele dintre rădăcinile fragede supraviețuiesc și se întind spre apă, iar acestea prind viață și un copac complet nou crește și ia omul ascultător și este mai frumos decât originalul sau primul copac. | butucul este lăsat în pământ și moare, dar unele dintre rădăcinile fragede supraviețuiesc și se întind spre apă, iar acestea sunt reînviate și un copac complet nou crește și îl primește pe omul ascultător și este mai frumos decât originalul sau primul copac. | |
pagina 42, par. 32 | From these great truths is there a reason to expect that Jehovah will bring forth a new tree by and through which the people of the nations of the earth may have the hope of life? | Din aceste mari adevăruri, există un motiv să ne așteptăm ca Iehova să aducă un nou copac prin și prin care oamenii națiunilor pământului să aibă speranța vieții? | Din aceste mari adevăruri, există un motiv să ne așteptăm ca Iehova să aducă un nou copac alături de și prin care oamenii națiunilor pământului să aibă speranța vieții? | |
pagina 42, par. 2 (nq) | Love provided for the corresponding one for sacrifice. | Iubirea a asigurat pe cel corespunzător pentru sacrificiu. | Iubirea a furnizat pe cel corespunzător pentru sacrificiu. | |
pagina 43, par. 2 (nq) | That covenant by sacrifice and the purpose to make it was secret unto all until God's due time to reveal it | Acel legământ prin sacrificiu și scopul de a-l face a fost secret pentru toți până la timpul stabilit de Dumnezeu pentru a-l descoperi. | Acel legământ prin sacrificiu și pentru care este făcut a fost secret pentru toți până la timpul stabilit de Dumnezeu pentru a-l descoperi. | pentru care este făcut |
pagina 43, par. 2 (nq) | "The secret of the Lord is with them that fear him; and his covenant to make them know it." | „Secretul Domnului este cu cei ce se tem de El, iar legământul Său să-i facă să-l cunoască.” | ok | |
pagina 43, par. 3 (nq) | to perform the sacrificial duties in the priest's office. | pentru a îndeplini îndatoririle sacrificiale în biroul preotului. | pentru a îndeplini îndatoririle sacrificiale în serviciul divin al preotului. | |
pagina 43, par. 3 (nq) | If no man could take the sacrificial office of priest upon himself, much less could the creature propose the covenant with Jehovah by sacrifice. | Dacă nimeni nu poate să-și asume serviciul sacrificial de preot, cu atât mai puțin ar putea creatura propune legământul cu Iehova prin sacrificiu. | Dacă niciun om nu și-ar putea asuma serviciul sacrificial de preot, cu atât mai puțin ar putea creatura propune legământul cu Iehova prin sacrificiu. | |
pagina 43, par. 4 (nq) | Not any desire on the part of God for blood. | Nici o dorință a lui Dumnezeu pentru sânge. | Nici o dorință din partea lui Dumnezeu pentru sânge. | |
pagina 43, par. 5 (nq) | Adam violated the sacredness of God-given life. | Adam a încălcat caracterul sacral al vieții date de Dumnezeu. | Adam a încălcat sacralitatea vieții date de Dumnezeu. | |
pagina 43, par. 5 (nq) | Now Jehovah would afford a sacrificial course to be taken by some one, that the sinner might have that sacred gift of life renewed. | Acum, Iehova ar permite cuiva să urmeze o cale de sacrificiu, pentru ca păcătosul să aibă acel dar sacru al vieții reînnoit. | ok | |
pagina 43, par. 5 (nq) | The sacrifice would be just as much on the part of God as on the part of the other party to the covenant, because God alone provided and arranged for the sacrifice. | Sacrificiul ar fi la fel de mult din partea lui Dumnezeu cât și din partea celeilalte părți a legământui, pentru că Dumnezeu singur a furnizat și a aranjat sacrificiul. | ok | |
pagina 43, par. 5 (nq) | The liberty and free moral agency of the one sacrified is not interfered with. | Libertatea și libertatea de acțiune morală ale celui sacrificat nu sunt interferate. | ok | |
pagina 43, par. 6 (nq) | God now would have that right to life purchased by another perfect man. | Dumnezeu ar avea acum acel drept la viață cumpărat de un alt om perfect. | ok | Acel drept la viață ar putea fi cumpărat de la Dumnezeu de la un alt om perfect. |
pagina 43, par. 6 (nq) | This is shown by his use of the words: | Acest lucru este arătat prin utilizarea de către el a cuvintelor: | ok | |
pagina 43, par. 6 (nq) | Paul fixes the time of the covenant as at the Jordan when the words above quoted were made effective. | Pavel fixează timpul legământului ca find la Iordan, când cuvintele citate mai sus au fost făcute efective. | Pavel fixează timpul legământului fiind la Iordan, când cuvintele citate mai sus au fost făcute efective. | |
pagina 43, par. 6 (nq) | and must determine whether or not he would be of the world. | trebuit să stabilească dacă va fi sau nu din lume. | ok | |
pagina 43, par. 7 (nq) | and if it meant that he must die, he was agreeable to that. | și dacă aceasta însemna că trebuie să moară, era de acord cu asta. | ok | |
pagina 44, par. 1 (nq) | It hardly seems reasonable that Jesus understood prior thereto that he was to be sacrificed. | Nu pare rezonabil că Isus a înțeles înainte de aceasta că avea să fie sacrificat. | ok | |
pagina 44, par. 2 (nq) | That Jesus was taking this course of action in keeping with the terms of his covenant with his Father is proved by his words: "No man taketh it [my life] from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father." | Faptul că Isus a luat această cale de acțiune de ai în conformitate cu termenii legământului său cu Tatăl său este dovedit de cuvintele sale: „Nimeni nu mi-o ia [viața] de la mine, ci eu o dau de la mine însumi. Am puterea să o dau, şi am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl Meu”. | Faptul că Isus a luat această cale de acțiune de a ține termenii legământului său cu Tatăl său este dovedit de cuvintele sale: „Nimeni nu mi-o ia [viața] de la mine, ci eu o dau de la mine însumi. Am puterea să o dau, şi am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl Meu”. | |
pagina 44, par. 4 (nq) | What came to pass with the Jews was recorded for examples or ensamples for the benefit of those who will learn of the outworking of God's purpose. | Ceea ce s-a întâmplat cu evreii a fost consemnat ca exemple sau exemple pentru beneficiul celor care vor afla despre realizarea scopului lui Dumnezeu. | Ceea ce s-a întâmplat cu evreii a fost consemnat ca exemple sau exemplificări pentru beneficiul celor care vor afla despre realizarea scopului lui Dumnezeu. | |
pagina 45, par. 1 (nq) | Satan's organization passing under the name or symbol of a woman. | organizația lui Satan care trece sub numele sau simbolul unei femei. | ok | |
pagina 45, par. 4 (nq) | Reference to the text is made here, but a proper consideration cannot be given thereto by anyone without a careful studying of all the texts of the book. | Aici se face referire la text, dar nimeni nu poate oferi o considerație adecvată acesteia fără o studiere atentă a tuturor textelor cărții. | Aici se face referire la text, dar nimeni nu poate oferi o analiză adecvată acesteia fără o studiere atentă a tuturor textelor cărții. | |
pagina 45, par. 6 (nq) | and thereby afforded a full opportunity for the testing of all his creatures. | prin urmare, a oferit o oportunitate deplină de a-și testa toate creaturile. | prin urmare, a oferit o oportunitate deplină pentru testarea tuturor creaturilor sale. | |
pagina 45, par. 6 (nq) | It must have been with much arrogance that Satan appeared in the presence of God, | Trebuie să fi fost cu multă aroganță că Satan a apărut în prezența lui Dumnezeu, | ok | |
pagina 45, par. 6 (nq) | and the response of the adversary was that he had been about the earth. | iar adversarul a răspuns că fusese pe pământ. | iar răspunsul adeversarului a fost că el fusese în jurul pământului. |