Discuție:Israel: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
Linia 54: | Linia 54: | ||
|Prin rolul principal în a-l face pe evreu ceea ce este astăzi, | |Prin rolul principal în a-l face pe evreu ceea ce este astăzi, | ||
|ok | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 243, par. 5 | ||
+ | |At that time, true to the prophecy that Jesus of Nazareth had given | ||
+ | |În acel timp, fidel profeției pe care Isus din Nazaret o dăduse, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 243, par. 5 | ||
+ | |while their holy city was trodden down by the Gentiles'. | ||
+ | |în timp ce cetatea lor sfântă a fost călcată în picioare de neamuri | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 244, par. 5 | ||
+ | |but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; | ||
+ | |ci Iehova îți va da acolo o inimă tremurândă, ochi slăbiți și un suflet disperat; | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 244, par. 5 | ||
+ | |for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | ||
+ | |pentru că frica inimii tale de care te vei teme și pentru vederea ochilor tăi, pe care o vei vedea.” | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 244, par. 6 | ||
+ | |No true follower and imitator of Jesus Christ, | ||
+ | |Nici un adevărat discipol și imitator al lui Isus Cristos | ||
+ | | | ||
| | | |
Versiunea de la data 3 martie 2024 08:45
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 243, par. 1 | for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. | căci tu ai putere ca un prinț înaintea lui Dumnezeu și asupra oamenilor și ai biruit.” | ok | |
pagina 243, par. 1 | Others understand it to mean "striver, or wrestler, | Alții înțeleg că înseamnă „insistent, sau luptător, | ok | |
pagina 243, par. 2 | a natural-born Jew | un evreu din naștere | ok | |
pagina 243, par. 2 | and are all persons throughout the world who adhere to its state religion, the true Israel of God here mentioned? | și sunt toate persoanele din întreaga lume care aderă la religia sa de stat, adevăratul Israel al lui Dumnezeu aici menționat? | ok | |
pagina 243, par. 4 | By doing so it will result in a blessing to both the honest Jew and the honest non-Jew or Gentile. | Procedând astfel, va avea ca rezultat o binecuvântare atât pentru evreul cinstit, cât și pentru neevreul sau cel din națiuni cinstit. | ok | |
pagina 243, par. 4 | may well answer why: | ar putea foarte bine să ne răspundă: | ok | |
pagina 243, par. 4 | By its large part in making the Jew what he is today, | Prin rolul principal în a-l face pe evreu ceea ce este astăzi, | ok | |
pagina 243, par. 5 | At that time, true to the prophecy that Jesus of Nazareth had given | În acel timp, fidel profeției pe care Isus din Nazaret o dăduse, | ||
pagina 243, par. 5 | while their holy city was trodden down by the Gentiles'. | în timp ce cetatea lor sfântă a fost călcată în picioare de neamuri | ||
pagina 244, par. 5 | but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; | ci Iehova îți va da acolo o inimă tremurândă, ochi slăbiți și un suflet disperat; | ||
pagina 244, par. 5 | for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | pentru că frica inimii tale de care te vei teme și pentru vederea ochilor tăi, pe care o vei vedea.” | ||
pagina 244, par. 6 | No true follower and imitator of Jesus Christ, | Nici un adevărat discipol și imitator al lui Isus Cristos |