Discuție:Israel: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
Linia 60: | Linia 60: | ||
|At that time, true to the prophecy that Jesus of Nazareth had given | |At that time, true to the prophecy that Jesus of Nazareth had given | ||
|În acel timp, fidel profeției pe care Isus din Nazaret o dăduse, | |În acel timp, fidel profeției pe care Isus din Nazaret o dăduse, | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 67: | Linia 67: | ||
|while their holy city was trodden down by the Gentiles'. | |while their holy city was trodden down by the Gentiles'. | ||
|în timp ce cetatea lor sfântă a fost călcată în picioare de neamuri | |în timp ce cetatea lor sfântă a fost călcată în picioare de neamuri | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 74: | Linia 74: | ||
|but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; | |but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; | ||
|ci Iehova îți va da acolo o inimă tremurândă, ochi slăbiți și un suflet disperat; | |ci Iehova îți va da acolo o inimă tremurândă, ochi slăbiți și un suflet disperat; | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 81: | Linia 81: | ||
|for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | |for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | ||
|pentru că frica inimii tale de care te vei teme și pentru vederea ochilor tăi, pe care o vei vedea.” | |pentru că frica inimii tale de care te vei teme și pentru vederea ochilor tăi, pe care o vei vedea.” | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 88: | Linia 88: | ||
|No true follower and imitator of Jesus Christ, | |No true follower and imitator of Jesus Christ, | ||
|Nici un adevărat discipol și imitator al lui Isus Cristos | |Nici un adevărat discipol și imitator al lui Isus Cristos | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 95: | Linia 95: | ||
|Naturally, under such miseries, the Jew has longed for a place where | |Naturally, under such miseries, the Jew has longed for a place where | ||
|Desigur, sub asemenea mizerie, Evreul a tânjit după un loc în care | |Desigur, sub asemenea mizerie, Evreul a tânjit după un loc în care | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 102: | Linia 102: | ||
|"Zionism aims to create a publicly secured, legally assured home for the Jewish people in Palestine. | |"Zionism aims to create a publicly secured, legally assured home for the Jewish people in Palestine. | ||
|„Sionismul urmărește să creeze un cămin securizat public, legal asigurat pentru poporul evreu din Palestina. | |„Sionismul urmărește să creeze un cămin securizat public, legal asigurat pentru poporul evreu din Palestina. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 109: | Linia 109: | ||
|as are necessary for achieving the objects of Zionism." | |as are necessary for achieving the objects of Zionism." | ||
|precum sunt necesare pentru atingerea obiectivelor sionismului”. | |precum sunt necesare pentru atingerea obiectivelor sionismului”. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 116: | Linia 116: | ||
|in the military prosecution of the war to Allied victory over the Teutonic powers, including Turkey. | |in the military prosecution of the war to Allied victory over the Teutonic powers, including Turkey. | ||
|în urmărirea militară a războiului pentru victoria aliaților asupra puterilor teutone, inclusiv a Turciei. | |în urmărirea militară a războiului pentru victoria aliaților asupra puterilor teutone, inclusiv a Turciei. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 123: | Linia 123: | ||
|of establishing a Jewish National Home in Palestine. | |of establishing a Jewish National Home in Palestine. | ||
|de înființare unui Cămin național evreiesc în Palestina. | |de înființare unui Cămin național evreiesc în Palestina. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 130: | Linia 130: | ||
|When the British served notice of moving out at the conclusion of the mandate without giving | |When the British served notice of moving out at the conclusion of the mandate without giving | ||
|Când britanicii au înștiințat că s-au retras la încheierea mandatului fără a mai oferi | |Când britanicii au înștiințat că s-au retras la încheierea mandatului fără a mai oferi | ||
− | | | + | |ok |
| | | |
Versiunea de la data 5 martie 2024 16:42
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 243, par. 1 | for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. | căci tu ai putere ca un prinț înaintea lui Dumnezeu și asupra oamenilor și ai biruit.” | ok | |
pagina 243, par. 1 | Others understand it to mean "striver, or wrestler, | Alții înțeleg că înseamnă „insistent, sau luptător, | ok | |
pagina 243, par. 2 | a natural-born Jew | un evreu din naștere | ok | |
pagina 243, par. 2 | and are all persons throughout the world who adhere to its state religion, the true Israel of God here mentioned? | și sunt toate persoanele din întreaga lume care aderă la religia sa de stat, adevăratul Israel al lui Dumnezeu aici menționat? | ok | |
pagina 243, par. 4 | By doing so it will result in a blessing to both the honest Jew and the honest non-Jew or Gentile. | Procedând astfel, va avea ca rezultat o binecuvântare atât pentru evreul cinstit, cât și pentru neevreul sau cel din națiuni cinstit. | ok | |
pagina 243, par. 4 | may well answer why: | ar putea foarte bine să ne răspundă: | ok | |
pagina 243, par. 4 | By its large part in making the Jew what he is today, | Prin rolul principal în a-l face pe evreu ceea ce este astăzi, | ok | |
pagina 243, par. 5 | At that time, true to the prophecy that Jesus of Nazareth had given | În acel timp, fidel profeției pe care Isus din Nazaret o dăduse, | ok | |
pagina 243, par. 5 | while their holy city was trodden down by the Gentiles'. | în timp ce cetatea lor sfântă a fost călcată în picioare de neamuri | ok | |
pagina 244, par. 5 | but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; | ci Iehova îți va da acolo o inimă tremurândă, ochi slăbiți și un suflet disperat; | ok | |
pagina 244, par. 5 | for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | pentru că frica inimii tale de care te vei teme și pentru vederea ochilor tăi, pe care o vei vedea.” | ok | |
pagina 244, par. 6 | No true follower and imitator of Jesus Christ, | Nici un adevărat discipol și imitator al lui Isus Cristos | ok | |
pagina 244, par. 7 | Naturally, under such miseries, the Jew has longed for a place where | Desigur, sub asemenea mizerie, Evreul a tânjit după un loc în care | ok | |
pagina 244, par. 8 | "Zionism aims to create a publicly secured, legally assured home for the Jewish people in Palestine. | „Sionismul urmărește să creeze un cămin securizat public, legal asigurat pentru poporul evreu din Palestina. | ok | |
pagina 244, par. 8 | as are necessary for achieving the objects of Zionism." | precum sunt necesare pentru atingerea obiectivelor sionismului”. | ok | |
pagina 244, par. 8 | in the military prosecution of the war to Allied victory over the Teutonic powers, including Turkey. | în urmărirea militară a războiului pentru victoria aliaților asupra puterilor teutone, inclusiv a Turciei. | ok | |
pagina 244, par. 8 | of establishing a Jewish National Home in Palestine. | de înființare unui Cămin național evreiesc în Palestina. | ok | |
pagina 244, par. 8 | When the British served notice of moving out at the conclusion of the mandate without giving | Când britanicii au înștiințat că s-au retras la încheierea mandatului fără a mai oferi | ok |