Pagină:The-one-king-for-all-the-earth-1947.pdf/7: Diferență între versiuni

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
Corp-mesaj (pentru a fi introdus):Corp-mesaj (pentru a fi introdus):
Linia 12: Linia 12:
 
|{{raw:data:p|c|că Mesia, Isus Cristosul, este a doua persoană a unei presupuse „treimi” și este egal cu Dumnezeu în aceeași substanță cu Iehova și în putere, glorie și eternitate. Isus este primul Fiu născut al lui Iehova și Rege uns.}}
 
|{{raw:data:p|c|că Mesia, Isus Cristosul, este a doua persoană a unei presupuse „treimi” și este egal cu Dumnezeu în aceeași substanță cu Iehova și în putere, glorie și eternitate. Isus este primul Fiu născut al lui Iehova și Rege uns.}}
 
{{raw:data:m|5|0|{{raw:data:cc|55|{{raw:data:s-01|2}}}}}}
 
{{raw:data:m|5|0|{{raw:data:cc|55|{{raw:data:s-01|2}}}}}}
{{raw:data:p|c|<small>subsecvent l-a confundat cu YHVH, adică JHVH (Ebr. Yahvéh; ...), și, în consecință, l-a înlocuit pe ''Elohím'' = Dumnezeu”.</small>}}
+
{{raw:data:p|c|<small>subsecvent l-a confundat cu YHVH, adică JHVH (Ebr. Yahvéh; ...), și, în consecință, l-a înlocuit pe ''Elohím'' &#61; Dumnezeu”.</small>}}
 
{{raw:data:p|nq|<small>În ediția sa din 1930, Weymouth's ''New Testament in Modern Speech'' există o notă de subsol despre Evrei 1: 6, iar referitor la expresia „O, Dumnezeule”, spune: „Psalmul 45 este un Cântec de Căsătorie Regală, iar această traducere implică adresarea directă a unui rege pământesc cu titlul „Dumnezeu”. Dificultatea evidentă a condus la diverse conjecturi: (1) „Tronul tău este ''tronul lui'' Dumnezeu” (așa cum se menționează în nota marginală a Revised Version în Psalm (2) „Tronul tău este Dumnezeu în vecii vecilor”. (3) Un text ebraic corupt, „Yahweh” (Dumnezeu), fiind o greșeală pentru cuvântul ebraic aproape identic care înseamnă „va fi” – „Tronul tău va fi în vecii vecilor”. Această conjectură este adoptată pe scară largă,...”.</small>}}
 
{{raw:data:p|nq|<small>În ediția sa din 1930, Weymouth's ''New Testament in Modern Speech'' există o notă de subsol despre Evrei 1: 6, iar referitor la expresia „O, Dumnezeule”, spune: „Psalmul 45 este un Cântec de Căsătorie Regală, iar această traducere implică adresarea directă a unui rege pământesc cu titlul „Dumnezeu”. Dificultatea evidentă a condus la diverse conjecturi: (1) „Tronul tău este ''tronul lui'' Dumnezeu” (așa cum se menționează în nota marginală a Revised Version în Psalm (2) „Tronul tău este Dumnezeu în vecii vecilor”. (3) Un text ebraic corupt, „Yahweh” (Dumnezeu), fiind o greșeală pentru cuvântul ebraic aproape identic care înseamnă „va fi” – „Tronul tău va fi în vecii vecilor”. Această conjectură este adoptată pe scară largă,...”.</small>}}
 
}}
 
}}

Versiunea de la data 14 februarie 2025 15:18

Această pagină nu a fost verificată


1 Octombrie, 1947
Turnul de Veghe
295


lectura din marginea inferioară a American Standard Version, care oferă o altă lectură posibilă a Psalmului 45:6, spune: „Tronul tău este tronul LUI DUMNEZEU etc.”. Acest lucru este de asemenea în acord cu învățătura Scripturii că sursa tronului lui Mesia este Iehova Dumnezeu și că Mesia stă pe tron ​​ca reprezentant al lui Iehova Dumnezeu. Acest lucru a fost tipificat de regele Solomon, posibil regele la care se face referire într-un mod tipic în Psalmul 45. Despre Solomon este scris: „Atunci Solomon a stat pe tronul lui Iehova ca rege în locul tatălui său David”. „El l-a ales pe Solomon, fiul meu, să stea pe tronul regatului lui Iehova peste Israel.” -1 Cron. 29: 23 și 28: 5, Am. Stan. Ver.
20 Termenul Elohim din Psalmul 45:6, în loc să fie în cazul vocativ sau genitiv, poate fi și în cazul nominativ, în același caz cu subiectul propoziției, „Tronul Tău”. Într-un asemenea caz, Psalmul 45: 6 ar putea fi citit: „Tronul Tău este Dumnezeu”; adică Dumnezeu este temelia și sprijinul tronului lui Mesia. Traducerea Septuagintei greacă este în acord cu înțelegerea că Elohim este în cazul nominativ și, prin urmare, îl traduce ho Theós. O serie de traducători moderni îl traduc în acest fel în Evrei 1:8, unde Pavel citează din Septuaginta greacă. An American Translation (din 1939) redă: „Dumnezeu este tronul tău pentru totdeauna!” Noua traducere a arhiepiscopului Newcome (1808) spune: „Dumnezeu este tronul tău în vecii vecilor”. Lectura subliniară a The Emphatic Diaglot arată, de asemenea, această lectură posibilă în Evrei 1: 8.
21 American Standard Version în lectura sa marginală din Evrei 1:8 spune: „Tronul tău este Dumnezeu pentru etc.”. Revised Standard Version din 1946 este o revizuire a American Standard Version, iar în lectura sa marginală păstrează vechea sugestie și spune: „Dumnezeu este tronul tău”. Traducerea lui Moffatt din 1934 spune: „Dumnezeu este tronul tău în vecii vecilor”. (Pe lângă cele de mai sus, a se vedea nota de la subsolul acestei coloane.*) Prin urmare, pentru a rezuma toată această discuție, putem spune că nici în Psalmul 45: 6 și nici în Evrei 1: 8 nu au trinitarii dovezi scripturale

*Traducerea Bibliei Moffatt la Psalmul 45: 6 ignoră în continuare argumentul trinitan, căci acolo citim: „Tronul Tău VA STA pentru totdeauna”. De ce nu este menționat Dumnezeu aici? Este pentru că Moffatt a adoptat punctul de vedere avansat de unii că în textul ebraic original literele YHYH (pronunțat yihyéh) au apărut la început, dar că scribul elohistic care a corectat Cartea a II-a a Psalmilor le-a confundat cu YHVH (pronunțat YAHWÉH), care este numele lui Dumnezeu, și în consecință a corectat textul și l-a schimbat în Elohim, pentru a face Cartea a II-a a Psalmilor mai elohistică. Dacă lectura originală ebraică era YHVH, însemnând 'va fi', atunci Psalmul 45: 6 ar trebui să fie citit ca în traducerea lui Moffatt, și anume: 'Tronul Tău VA FI pentru totdeauna.' Aceasta elimină orice mențiune a lui Dumnezeu în acest verset.
Într-o notă despre Psalmul 45: 6 din The Polychrome Bible, de J. Wellhausen, se spune: „Evr. YHYH (YIHYÈH), pe care un editor

că Mesia, Isus Cristosul, este a doua persoană a unei presupuse „treimi” și este egal cu Dumnezeu în aceeași substanță cu Iehova și în putere, glorie și eternitate. Isus este primul Fiu născut al lui Iehova și Rege uns.

subsecvent l-a confundat cu YHVH, adică JHVH (Ebr. Yahvéh; ...), și, în consecință, l-a înlocuit pe Elohím = Dumnezeu”.
În ediția sa din 1930, Weymouth's New Testament in Modern Speech există o notă de subsol despre Evrei 1: 6, iar referitor la expresia „O, Dumnezeule”, spune: „Psalmul 45 este un Cântec de Căsătorie Regală, iar această traducere implică adresarea directă a unui rege pământesc cu titlul „Dumnezeu”. Dificultatea evidentă a condus la diverse conjecturi: (1) „Tronul tău este tronul lui Dumnezeu” (așa cum se menționează în nota marginală a Revised Version în Psalm (2) „Tronul tău este Dumnezeu în vecii vecilor”. (3) Un text ebraic corupt, „Yahweh” (Dumnezeu), fiind o greșeală pentru cuvântul ebraic aproape identic care înseamnă „va fi” – „Tronul tău va fi în vecii vecilor”. Această conjectură este adoptată pe scară largă,...”.