Deschide meniul principal

Modificări

Discuție:Ziua Domnului (Partea 1)

250 de octeți adăugați, 16 septembrie
fără descrierea modificării
|the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up [into].
|vine hoțul, ar fi vegheat și n-ar fi lăsat să-i fie spartă casa.
|ok
|
|The beginning of the "thief" day arrived in 1918. "Thieves break through and steal."
|începutul zilei „hoțului” a sosit în 1918. „Hoții intră și fură.”
|ok
|
|Watchers must now continue to be diligent in watching the unfolding of Jehovah's purpose.
|Străjerii trebuie acum să continue să fie diligenți în a observa desfășurarea scopului lui Iehova.
|ok
|
|The thieves come in the night, when men sleep naturally
|Hoții vin noaptea, când oamenii dorm în mod natural
|ok
|
|was, and since is, beastly drunk, like night revelers, filled with and befuddled by the strong drink of Satan's joy
|era și este de atunci încoace beată asemeni unei bestii, precum petrecăreții de noapte, umpluți și amețiți de băutura tare a bucuriei lui Satan
|ok
|
|Now all who love God must bestir themselves and be diligent in his service.
|Acum, toți cei care Îl iubesc pe Dumnezeu trebuie să se miște și să fie diligenți în serviciul său.
|ok
|
|The clergy have no conception of the Lord 's coming to his temple for judgment.
|Clerul nu are nicio idee despre venirea Domnului la templul său pentru judecată.
|ok
|
|Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth [into the handouts given to them], and cry [to the giver], Peace; and he that pntteth not into their mouths, they even prepare war against him.
|Așa vorbește Domnul despre profeții care rătăcesc pe poporul Meu, care mușcă cu dinții [în pomenile date lor] și strigă [către cel care dă]: Pace! Și cine nu le dă în gură, pregătește război împotriva Lui.”
|Așa vorbește Domnul despre profeții care rătăcesc pe poporul Meu, care mușcă cu dinții [în pomenile date lor] și strigă [către cel care dă]: Pace! și pregătesc război împotriva celor ce nu le dă în gură.”
|
|For when they shall say,
|Căci atunci când vor zice:
|ok
|
|the word "for" is omitted and the text simply reads, "When they" say.
|cuvântul „căci” este omis, iar textul spune pur și simplu: „Când ei„ spun.
|ok
|
|The "when" refers to some time after 1918 and after the renewed activities in the service of Jehovah by his people began, and within and not before "the day".
|Cuvântul „când” se referă la un timp după 1918 și după ce au început activitățile reînnoite în serviciul lui Iehova de către poporul Său, și în interiorul și nu înainte de „ziua”.
|ok
|
|that is, those who cry peace but who are certain to "weep bitterly".
|adică cei care strigă pace, dar care sunt siguri că „vor plânge amarnic”.
|ok
|
|Nor could the pronoun "they" refer to the rank and file of the people,
|Nici nu ar putea pronumele „ei” să se refere la rangul și baza oamenilor,
|ok
|