Discuție:Ziua Domnului (Partea 1): Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
| Linia 271: | Linia 271: | ||
|the ones who pretend to stand for God and support and apply the Word of God, claiming divine right and appointment so to do, when in fact they are doing the very opposite. | |the ones who pretend to stand for God and support and apply the Word of God, claiming divine right and appointment so to do, when in fact they are doing the very opposite. | ||
|adică cei care pretind că îl susțin pe Dumnezeu și susțin și aplică Cuvântul lui Dumnezeu, pretinzând că au dreptul și numirea divină în acest sens, când, de fapt, ei fac exact opusul. | |adică cei care pretind că îl susțin pe Dumnezeu și susțin și aplică Cuvântul lui Dumnezeu, pretinzând că au dreptul și numirea divină în acest sens, când, de fapt, ei fac exact opusul. | ||
| − | | | + | |adică cei care pretind că sunt de partea lui Dumnezeu și susțin și aplică Cuvântul lui Dumnezeu, pretinzând că au dreptul și numirea divină să facă aceasta, când, de fapt, ei fac exact opusul. |
| | | | ||
| Linia 278: | Linia 278: | ||
|The other goats give serious and respectiul heed to the advice of their leaders, | |The other goats give serious and respectiul heed to the advice of their leaders, | ||
|Celelalte capre acordă atenție serioasă și respectuoasă sfaturilor conducătorilor lor, | |Celelalte capre acordă atenție serioasă și respectuoasă sfaturilor conducătorilor lor, | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 285: | Linia 285: | ||
|They are inclosed in their own fat: | |They are inclosed in their own fat: | ||
|Sunt închiși în grăsimea lor: | |Sunt închiși în grăsimea lor: | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 292: | Linia 292: | ||
|[the Protestant "young lion", which has been dead as Protestant since 1918. | |[the Protestant "young lion", which has been dead as Protestant since 1918. | ||
|[Protestantul „tânăr leu”, care este mort ca Protestant din 1918. | |[Protestantul „tânăr leu”, care este mort ca Protestant din 1918. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 299: | Linia 299: | ||
|when I awake, with beholding thy form." | |when I awake, with beholding thy form." | ||
|când mă voi trezi, să privesc chipul tău.” | |când mă voi trezi, să privesc chipul tău.” | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 306: | Linia 306: | ||
|Their awakening took place after 1918 with a vision of Jehovah and his glory in the tempIe. | |Their awakening took place after 1918 with a vision of Jehovah and his glory in the tempIe. | ||
|Trezirea lor a avut loc după 1918, cu o viziune despre Iehova și a gloriei Sale în templu. | |Trezirea lor a avut loc după 1918, cu o viziune despre Iehova și a gloriei Sale în templu. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 313: | Linia 313: | ||
|Because they are in darkness they sleep in fancied security and imagine peace from the Lord's quarter. | |Because they are in darkness they sleep in fancied security and imagine peace from the Lord's quarter. | ||
|Pentru că sunt în întuneric, dorm în siguranță imaginară și își imaginează pace din partea Domnului. | |Pentru că sunt în întuneric, dorm în siguranță imaginară și își imaginează pace din partea Domnului. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 320: | Linia 320: | ||
|Referring to 1 Thessalonians 5: 3; Who will say "Peace and safety"? When? "Pace and safety" from what? To whom will they say "Peace and safety"? Why do they seek such "peace and safety"? Describe the situation to which Psalm 17: 9-15 and 139: 18-24 and 2 Peter 3: 3, 4 apply or in which they have fulfillment. | |Referring to 1 Thessalonians 5: 3; Who will say "Peace and safety"? When? "Pace and safety" from what? To whom will they say "Peace and safety"? Why do they seek such "peace and safety"? Describe the situation to which Psalm 17: 9-15 and 139: 18-24 and 2 Peter 3: 3, 4 apply or in which they have fulfillment. | ||
|Referindu-ne la 1 Tesaloniceni 5: 3; Cine va spune „Pace și siguranță”? Când? „Pace și siguranță” de la ce? Cui îi vor spune „Pace și siguranță”? De ce caută ei o astfel de „pace și siguranță”? Descrieți situația căreia i se aplică Psalmul 17: 9-15 și 139: 18-24 și 2 Petru 3: 3, 4 sau în care se împlinesc. | |Referindu-ne la 1 Tesaloniceni 5: 3; Cine va spune „Pace și siguranță”? Când? „Pace și siguranță” de la ce? Cui îi vor spune „Pace și siguranță”? De ce caută ei o astfel de „pace și siguranță”? Descrieți situația căreia i se aplică Psalmul 17: 9-15 și 139: 18-24 și 2 Petru 3: 3, 4 sau în care se împlinesc. | ||
| − | | | + | |Referindu-ne la 1 Tesaloniceni 5: 3; Cine va spune „Pace și siguranță”? Când? „Pace și siguranță” de la ce? Cui vor spune „Pace și siguranță”? De ce caută ei o astfel de „pace și siguranță”? Descrieți situația căreia i se aplică Psalmul 17: 9-15 și 139: 18-24 și 2 Petru 3: 3, 4 sau în care se împlinesc. |
| | | | ||
| Linia 327: | Linia 327: | ||
|but it is "when they are saying" what they have to say about peace and safety that destruction comes. | |but it is "when they are saying" what they have to say about peace and safety that destruction comes. | ||
|dar distrugerea vine „când ei spun” ceea ce au de spus despre pace și siguranță. | |dar distrugerea vine „când ei spun” ceea ce au de spus despre pace și siguranță. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 334: | Linia 334: | ||
|to reach the conclusion that induces them to say, "Peace and safety." | |to reach the conclusion that induces them to say, "Peace and safety." | ||
|să ajungă la concluzia care îi determină să spună: „Pace și siguranță.” | |să ajungă la concluzia care îi determină să spună: „Pace și siguranță.” | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 341: | Linia 341: | ||
|By crying out or saying "Peace and safety" they are bidding for God and Christ Jesus to compromise with them, | |By crying out or saying "Peace and safety" they are bidding for God and Christ Jesus to compromise with them, | ||
|Prin strigătele sau prin cuvintele „Pace și siguranță”, ei cer lui Dumnezeu și lui Cristos Isus să facă un compromis cu ei, | |Prin strigătele sau prin cuvintele „Pace și siguranță”, ei cer lui Dumnezeu și lui Cristos Isus să facă un compromis cu ei, | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 348: | Linia 348: | ||
|'What! Peace, so long as the whoredoms of that old woman Jezebel and her witchcrafts are so many?' | |'What! Peace, so long as the whoredoms of that old woman Jezebel and her witchcrafts are so many?' | ||
|„Ce! Pace, atâta timp cât curviile acelei femei bătrâne Izabela și vrăjitoriile ei sunt atât de multe?” | |„Ce! Pace, atâta timp cât curviile acelei femei bătrâne Izabela și vrăjitoriile ei sunt atât de multe?” | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 355: | Linia 355: | ||
|Haman the Amalekite was peaceful and considered himself secure | |Haman the Amalekite was peaceful and considered himself secure | ||
|Haman amalecitul era în pace și se considera în siguranță | |Haman amalecitul era în pace și se considera în siguranță | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 362: | Linia 362: | ||
|The leaders in religious organizations of the world expect to bring peace and safety to the people by their own methods. | |The leaders in religious organizations of the world expect to bring peace and safety to the people by their own methods. | ||
|Liderii organizațiilor religioase ale lumii se așteaptă să aducă pace și siguranță oamenilor prin propriile metode. | |Liderii organizațiilor religioase ale lumii se așteaptă să aducă pace și siguranță oamenilor prin propriile metode. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 369: | Linia 369: | ||
|The Roman Catholic Hierarchy have induced themselves to believe that their organization is invulnerable | |The Roman Catholic Hierarchy have induced themselves to believe that their organization is invulnerable | ||
|Ierarhia Romano-Catolică s-a convins că organizația sa este invulnerabilă | |Ierarhia Romano-Catolică s-a convins că organizația sa este invulnerabilă | ||
| − | | | + | |Ierarhia Romano-Catolică s-a convins, '''ea însăși,''' că organizația sa este invulnerabilă |
| | | | ||
| Linia 376: | Linia 376: | ||
|and such is a great vexation to them | |and such is a great vexation to them | ||
|iar aceasta este o mare supărare pentru ei | |iar aceasta este o mare supărare pentru ei | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 383: | Linia 383: | ||
|and such is a great vexation to them | |and such is a great vexation to them | ||
|Va fi o supărare [care tulbură pacea] | |Va fi o supărare [care tulbură pacea] | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 390: | Linia 390: | ||
|to stop the proclamation of the truth of the kingdom the vexation of the Hierarchy would cease and that crowd would cry out, "Peace and safety." | |to stop the proclamation of the truth of the kingdom the vexation of the Hierarchy would cease and that crowd would cry out, "Peace and safety." | ||
|să oprească proclamarea adevărului regatului, supărarea Ierarhiei ar înceta și acea mulțime ar striga, „Pace și siguranță.” | |să oprească proclamarea adevărului regatului, supărarea Ierarhiei ar înceta și acea mulțime ar striga, „Pace și siguranță.” | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 397: | Linia 397: | ||
|It is the priests, and prophets, that is, preachers, who the prophet foretells will cry "Peace", and who do not bring healing to the nations. | |It is the priests, and prophets, that is, preachers, who the prophet foretells will cry "Peace", and who do not bring healing to the nations. | ||
|Sunt preoții și profeții, adică predicatorii, cei despre care profetul prezice că vor striga „Pace” și care nu aduc vindecare națiunilor. | |Sunt preoții și profeții, adică predicatorii, cei despre care profetul prezice că vor striga „Pace” și care nu aduc vindecare națiunilor. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 404: | Linia 404: | ||
|"Every one dealeth falsely." | |"Every one dealeth falsely." | ||
|„Toți se poartă necinstit.” | |„Toți se poartă necinstit.” | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 411: | Linia 411: | ||
|They then set about to destroy Jesus, | |They then set about to destroy Jesus, | ||
|Apoi s-au hotărât să-l distrugă pe Isus, | |Apoi s-au hotărât să-l distrugă pe Isus, | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 418: | Linia 418: | ||
|they will take it for granted that such is a sign that God | |they will take it for granted that such is a sign that God | ||
|vor considera de la sine înțeles că acesta este un semn că Dumnezeu | |vor considera de la sine înțeles că acesta este un semn că Dumnezeu | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
Versiunea de la data 19 septembrie 2025 15:39
Adjustings
| Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
|---|---|---|---|---|
| pag. 83, par. 6 | had not been laid in completeness in Zion, but such laying in Zion i cmpleteness took place in 1918, when the Lords Jesus Christ came to the temple for judgement. | nu fusese pusă complet în Sion, ci o astfel de punere completă în Sion a avut loc în 1918, când Domnul Isus Cristos a venit la templu pentru judecată. | ok | |
| pag. 84, par. 7 | From that time on judgment is laid to the line, and righteousness to the plummet, with respect to things earthly, including the Devil's visible organization. | Din acel moment, judecata este pusă la punct, iar dreptatea la punct, în ceea ce privește lucrurile pământești, inclusiv organizația vizibilă a Diavolului. | Din acel moment, judecata este pusă la punct, iar dreptatea până la final, în ceea ce privește lucrurile pământești, inclusiv organizația vizibilă a Diavolului. | |
| pag. 84, par. 9 | Nore were they to be comforted only with that heart-cheering information, but also with the succeeding words set out in the fifth chapter of First Tessalonians concerning "the times and the seasons"; | Nu trebuiau să fie mângâiați doar cu aceste informații încurajatoare, ci și cu cuvintele care urmează, prezentate în capitolul cinci din Unu Tesaloniceni cu privire la „timpuri și sezoane”; | ok | |
| pag. 84, par. 9 | both give comfort by calling attention to the things that would come to pass when the day of the Lords Jesus Chirst should come. | ambele oferă consolare, atrăgând atenția asupra lucrurilor care se vor întâmpla când va veni ziua Domnului Isus Cristos. | ok | |
| pag. 84, par. 9 | Not only was the coming of Jesus Christ and the bringing to life of the dead a great comfort, but it was needful for the inspired apostle to so inform his brethren, that they might have assurance. | Nu doar venirea lui Isus Cristos și învierea celor morți erau o mare consolare, ci a fost nevoie ca apostolul inspirat să-și informeze frații astfel, pentru ca aceștia să aibă asigurare. | ok | |
| pag. 84, par. 9 | It was not filtting or necessary to go into detail concerning the times and seasons. | Nu a fost oportun sau necesar să intre în detalii cu privire la timpuri și sezoane. | ok | |
| pag. 90, q. 9 | What was one of the purposes of the apostle in writing to his brethren? How would the information in 1 Thessalonians 4 serve this purpose? That in the part of chapter five here under consideration? | Care a fost unul dintre scopurile apostolului când le-a scris fraților săi? Cum ar servi informațiile din 1 Tesaloniceni 4 acestui scop? Aceea din partea din capitolul cinci analizată aici? | Care a fost unul dintre scopurile apostolului când le-a scris fraților săi? Cum ar servi informațiile din 1 Tesaloniceni 4 acestui scop? Aceea din partea capitolului cinci analizată aici? | |
| pag. 90, q. 10-12 | What is meant by the expression "the times and the seasons"? How would these be discerned? For what purpose were these appointed? | Ce se înțelege prin expresia „timpurile și sezoanele”? Cum ar fi acestea deosebite? În ce scop au fost rânduite? | ok | |
| pag. 84, par. 10 | removes the discussion from a mere consideration of general chronological times to certain specific "times", namely, to those things that should lead up to and follow the events just previously described by the apostle. | îndepărtează discuția de la simpla luare în considerare a timpurilor cronologice generale la anumite „timpuri” specifice, și anume, la acele lucruri care ar trebui să conducă la și să urmeze evenimentelor descrise anterior de apostol. | ok | |
| pag. 84, par. 10 | The "signs" to which the Lord calls attention are far more determinative than the dates the fixing of which, with man, is a mere guess. | „Semnele” la care Domnul atrage atenția sunt mult mai determinante decât datele a căror fixare, la om, este o simplă presupunere. | ok | |
| pag. 85, par. 12 | At the fullness of the seasons Christ Jesus must have the dispensation or administration of all things, that is, "the dispensation of the fulness of time." | La plinătatea sezoanelor, Cristos Isus trebuie să aibă dispensația sau administrarea tuturor lucrurilor, adică „dispensația plinătății timpului”. | ok | |
| pag. 85, par. 13 | when Christ Jesus desceded from heaven the faithful dead saints would be the first raised out of death and gathered unto the Lord, | atunci când Cristos Isus va fi coborât din cer, sfinții credincioși morți vor fi primii înviați din morți și strânși la Domnul, | ok | |
| pag. 85, par. 13 | all such would be "taught of God" by and through Chirst Jesus and such teaching would be by giving them an understanding of the prophecies of the Bible. | toți aceștia ar fi „învățați de Dumnezeu” de către și prin Cristos Isus, iar o astfel de învățătură s-ar face prin a le oferi o înțelegere a profețiilor Bibliei. | ok | |
| pag. 85, par. 13 | The statement "... no need that I write unto yoou" does not mean that there is no need that The Watchtower should refrain from the publication of the explanation of these texts. | Declarația „... nu este nevoie să vă scriu” nu înseamnă că nu este nevoie, că The Watchtower să se abțină de la publicarea explicației acestor texte. | ok | |
| pag. 85, par. 13 | The Watchtower therefore would not be violationg the aposlte's word at all by these things.All those that are taught of God and Christ Jesus can readily determine what is the truth when called to their attention. | Prin urmare, Turnul de Veghe nu ar încălca deloc cuvintele apostolului prin aceste lucruri. Toți cei care sunt învățați de Dumnezeu și de Hristos Isus pot determina cu ușurință care este adevărul atunci când li se atrage atenția asupra acestuia. | Prin urmare, Turnul de Veghe nu ar încălca deloc cuvintele apostolului prin aceste lucruri. Toți cei care sunt învățați de Dumnezeu și de Cristos Isus pot determina cu ușurință care este adevărul atunci când li se atrage atenția asupra acestuia. | |
| pag. 85, par. 15 | They which are alive and remain unto the coming of the Lord.' Then says the apostle: "For the Lord himself shall descend from heaven with a shout," and 'then those alive and remaining shall be caught up to meet the Lord in the air | Cei ce sunt vii și rămân până la venirea Domnului”. Apoi spune apostolul: „Căci Însuși Domnul se va coborî din cer cu un strigăt” și „apoi cei vii și care rămân vor fi răpiți ca să-L întâmpine pe Domnul în aer | ok | |
| pag. 85, par. 15 | according to my gospel. | conform evanghelia mele | conform evangheliei mele |
|
| pag. 85, par. 16 | It is the whole "day", or entire period of time under consideration, that comes as the thief | Întreaga „zi”, sau întreaga perioadă de timp luată în considerare, vine ca hoțul. | ok | |
| pag. 85, par. 16 | the Watch Tower publications coninously brought 1914 prominently to the attention of all its readers. | publicațiile Watch Tower au adus continuu anul 1914 în atenția tuturor cititorilor săi. | ok | |
| pag. 85, par. 17 | no one aside from those who are devoted to Jehovah has an understanding of the Lord Jesus' coming to the temple. | nimeni în afară de cei devotați lui Iehova nu înțelege venirea Domnului Isus la templu. | ok | |
| pag. 85, par. 17 | the Roman Catholic Hierarchy Douay translation of the Bible, in notes thereon, says: | traducerea Ierarhiei Romano-Catolice Douay a Bibliei, în notele despre aceasta, spune: | ok | |
| pag. 85, par. 17 | It is true that The Finished Mystery, published in July 1917, | Este adevărat că „Misterul împlinit”, publicat în iulie 1917, | ok | |
| pag. 90, q. 13 | When do "the times and seasons" begin? Account fo the apostle's words of 1 Thessalonians 4: 13-18. Justify his statement at 1 Thessalonians 5: 1. | Când încep „timpurile și sezoanele”? Relatați despre cuvintele apostolului din 1 Tesaloniceni 4: 13-18. Justificați afirmația sa din 1 Tesaloniceni 5:1. | ok | |
| pag. 90, q. 16-18 | What is meant by the apostle's statement that "the day of the Lord" would come "as a thief in the night"? Why would the "day of Jehovah" not come "as a thief", whereas "the day of the Lord" would so come? What do the facts show in this connection? | Ce se înțelege prin afirmația apostolului că „ziua Domnului” va veni „ca un hoț noaptea”? De ce nu vine „ziua lui Iehova” „ca un hoț”, în timp ce „ziua Domnului” ar veni așa? Ce arată faptele în această privință? | ok | |
| pag. 86, par. 19 | the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up [into]. | vine hoțul, ar fi vegheat și n-ar fi lăsat să-i fie spartă casa. | ok | |
| pag. 86, par. 20 | The beginning of the "thief" day arrived in 1918. "Thieves break through and steal." | începutul zilei „hoțului” a sosit în 1918. „Hoții intră și fură.” | ok | |
| pag. 86, par. 20 | Watchers must now continue to be diligent in watching the unfolding of Jehovah's purpose. | Străjerii trebuie acum să continue să fie diligenți în a observa desfășurarea scopului lui Iehova. | ok | |
| pag. 86, par. 21 | The thieves come in the night, when men sleep naturally | Hoții vin noaptea, când oamenii dorm în mod natural | ok | |
| pag. 86, par. 21 | was, and since is, beastly drunk, like night revelers, filled with and befuddled by the strong drink of Satan's joy | era și este de atunci încoace beată asemeni unei bestii, precum petrecăreții de noapte, umpluți și amețiți de băutura tare a bucuriei lui Satan | ok | |
| pag. 87, par. 22 | Now all who love God must bestir themselves and be diligent in his service. | Acum, toți cei care Îl iubesc pe Dumnezeu trebuie să se miște și să fie diligenți în serviciul său. | ok | |
| pag. 87, par. 23 | The clergy have no conception of the Lord 's coming to his temple for judgment. | Clerul nu are nicio idee despre venirea Domnului la templul său pentru judecată. | ok | |
| pag. 87, par. 23 | Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth [into the handouts given to them], and cry [to the giver], Peace; and he that pntteth not into their mouths, they even prepare war against him. | Așa vorbește Domnul despre profeții care rătăcesc pe poporul Meu, care mușcă cu dinții [în pomenile date lor] și strigă [către cel care dă]: Pace! Și cine nu le dă în gură, pregătește război împotriva Lui.” | Așa vorbește Domnul despre profeții care rătăcesc pe poporul Meu, care mușcă cu dinții [în pomenile date lor] și strigă [către cel care dă]: Pace! și pregătesc război împotriva celor ce nu le dă în gură.” | |
| pag. 87, par. 24 | For when they shall say, | Căci atunci când vor zice: | ok | |
| pag. 87, par. 24 | the word "for" is omitted and the text simply reads, "When they" say. | cuvântul „căci” este omis, iar textul spune pur și simplu: „Când ei„ spun. | ok | |
| pag. 87, par. 24 | The "when" refers to some time after 1918 and after the renewed activities in the service of Jehovah by his people began, and within and not before "the day". | Cuvântul „când” se referă la un timp după 1918 și după ce au început activitățile reînnoite în serviciul lui Iehova de către poporul Său, și în interiorul și nu înainte de „ziua”. | ok | |
| pag. 87, par. 24 | that is, those who cry peace but who are certain to "weep bitterly". | adică cei care strigă pace, dar care sunt siguri că „vor plânge amarnic”. | ok | |
| pag. 87, par. 24 | Nor could the pronoun "they" refer to the rank and file of the people, | Nici nu ar putea pronumele „ei” să se refere la rangul și baza oamenilor, | ok | |
| pag. 87, par. 25 | the ones who pretend to stand for God and support and apply the Word of God, claiming divine right and appointment so to do, when in fact they are doing the very opposite. | adică cei care pretind că îl susțin pe Dumnezeu și susțin și aplică Cuvântul lui Dumnezeu, pretinzând că au dreptul și numirea divină în acest sens, când, de fapt, ei fac exact opusul. | adică cei care pretind că sunt de partea lui Dumnezeu și susțin și aplică Cuvântul lui Dumnezeu, pretinzând că au dreptul și numirea divină să facă aceasta, când, de fapt, ei fac exact opusul. | |
| pag. 87, par. 25 | The other goats give serious and respectiul heed to the advice of their leaders, | Celelalte capre acordă atenție serioasă și respectuoasă sfaturilor conducătorilor lor, | ok | |
| pag. 87, par. 25 | They are inclosed in their own fat: | Sunt închiși în grăsimea lor: | ok | |
| pag. 87, par. 25 | [the Protestant "young lion", which has been dead as Protestant since 1918. | [Protestantul „tânăr leu”, care este mort ca Protestant din 1918. | ok | |
| pag. 87, par. 25 | when I awake, with beholding thy form." | când mă voi trezi, să privesc chipul tău.” | ok | |
| pag. 88, par. 25 | Their awakening took place after 1918 with a vision of Jehovah and his glory in the tempIe. | Trezirea lor a avut loc după 1918, cu o viziune despre Iehova și a gloriei Sale în templu. | ok | |
| pag. 88, par. 25 | Because they are in darkness they sleep in fancied security and imagine peace from the Lord's quarter. | Pentru că sunt în întuneric, dorm în siguranță imaginară și își imaginează pace din partea Domnului. | ok | |
| pag. 90, q. 24-26 | Referring to 1 Thessalonians 5: 3; Who will say "Peace and safety"? When? "Pace and safety" from what? To whom will they say "Peace and safety"? Why do they seek such "peace and safety"? Describe the situation to which Psalm 17: 9-15 and 139: 18-24 and 2 Peter 3: 3, 4 apply or in which they have fulfillment. | Referindu-ne la 1 Tesaloniceni 5: 3; Cine va spune „Pace și siguranță”? Când? „Pace și siguranță” de la ce? Cui îi vor spune „Pace și siguranță”? De ce caută ei o astfel de „pace și siguranță”? Descrieți situația căreia i se aplică Psalmul 17: 9-15 și 139: 18-24 și 2 Petru 3: 3, 4 sau în care se împlinesc. | Referindu-ne la 1 Tesaloniceni 5: 3; Cine va spune „Pace și siguranță”? Când? „Pace și siguranță” de la ce? Cui vor spune „Pace și siguranță”? De ce caută ei o astfel de „pace și siguranță”? Descrieți situația căreia i se aplică Psalmul 17: 9-15 și 139: 18-24 și 2 Petru 3: 3, 4 sau în care se împlinesc. | |
| pag. 88, par. 26 | but it is "when they are saying" what they have to say about peace and safety that destruction comes. | dar distrugerea vine „când ei spun” ceea ce au de spus despre pace și siguranță. | ok | |
| pag. 88, par. 27 | to reach the conclusion that induces them to say, "Peace and safety." | să ajungă la concluzia care îi determină să spună: „Pace și siguranță.” | ok | |
| pag. 88, par. 28 | By crying out or saying "Peace and safety" they are bidding for God and Christ Jesus to compromise with them, | Prin strigătele sau prin cuvintele „Pace și siguranță”, ei cer lui Dumnezeu și lui Cristos Isus să facă un compromis cu ei, | ok | |
| pag. 88, par. 28 | 'What! Peace, so long as the whoredoms of that old woman Jezebel and her witchcrafts are so many?' | „Ce! Pace, atâta timp cât curviile acelei femei bătrâne Izabela și vrăjitoriile ei sunt atât de multe?” | ok | |
| pag. 88, par. 28 | Haman the Amalekite was peaceful and considered himself secure | Haman amalecitul era în pace și se considera în siguranță | ok | |
| pag. 88, par. 29 | The leaders in religious organizations of the world expect to bring peace and safety to the people by their own methods. | Liderii organizațiilor religioase ale lumii se așteaptă să aducă pace și siguranță oamenilor prin propriile metode. | ok | |
| pag. 88, par. 29 | The Roman Catholic Hierarchy have induced themselves to believe that their organization is invulnerable | Ierarhia Romano-Catolică s-a convins că organizația sa este invulnerabilă | Ierarhia Romano-Catolică s-a convins, ea însăși, că organizația sa este invulnerabilă | |
| pag. 88, par. 29 | and such is a great vexation to them | iar aceasta este o mare supărare pentru ei | ok | |
| pag. 88, par. 29 | and such is a great vexation to them | Va fi o supărare [care tulbură pacea] | ok | |
| pag. 88, par. 29 | to stop the proclamation of the truth of the kingdom the vexation of the Hierarchy would cease and that crowd would cry out, "Peace and safety." | să oprească proclamarea adevărului regatului, supărarea Ierarhiei ar înceta și acea mulțime ar striga, „Pace și siguranță.” | ok | |
| pag. 89, par. 30 | It is the priests, and prophets, that is, preachers, who the prophet foretells will cry "Peace", and who do not bring healing to the nations. | Sunt preoții și profeții, adică predicatorii, cei despre care profetul prezice că vor striga „Pace” și care nu aduc vindecare națiunilor. | ok | |
| pag. 89, par. 30 | "Every one dealeth falsely." | „Toți se poartă necinstit.” | ok | |
| pag. 89, par. 31 | They then set about to destroy Jesus, | Apoi s-au hotărât să-l distrugă pe Isus, | ok | |
| pag. 89, par. 31 | they will take it for granted that such is a sign that God | vor considera de la sine înțeles că acesta este un semn că Dumnezeu | ok |