Discuție:O Comemorare a Integrității pentru Regatul lui Dumnezeu

De la Ro JW United
Versiunea din 22 martie 2023 14:00, autor: Asz (Discuție | contribuții) (Adjustings)
Jump to navigation Jump to search

Adjustings

Locația Engleză Română Propunerea Observații
pagina 51, par. 1 and just before they were driven from their garden home, și chiar înainte de a fi alungați din grădina lor, și chiar înainte de a fi alungați din grădina lor casă,
pagina 51, par. 2 It was first after the days of Nimrod that this deliverer began to be spoken of as a king. A fost pentru prima dată, după zilele lui Nimrod, când a început să se vorbească despre acest eliberator ca despre un rege. ok
pagina 51, par. 2 Sometime after Nimrod there came suddenly to view in Palestine Melchizedek as king of Salem. La ceva timp după Nimrod, a venit brusc în prim plan în Palestina Melchisedec ca rege al Salemului. La ceva timp după Nimrod, a apărut brusc peisaj în Palestina Melchisedec ca rege al Salemului.
pagina 51, par. 3 David, it appears, came to be the first Jewish king David, după cât se pare, a ajuns să fie primul rege evreu ok
pagina 51, par. 3 who becomes the Bruiser of the Serpent's head. care devine Zdrobitorul capului șarpelui. ok
pagina 51, par. 3 This was at the time that Jesus rode into Jerusalem in the fashion of the ancient kings of Israel, Acesta a fost pe vremea când Isus a intrat călare în Ierusalim după felul vechilor regi ai Israelului, ok
pagina 51, par. 3 This was a few days before the Jews' celebration of the yearly passover A.D. 33. Aceasta s-a întâmplat cu câteva zile înainte de celebrarea evreiască a Paștelui anual din anul 33 d.Hr. ok
pagina 52, par. 5 On the third day after his death Jehovah God answered the people's pleas of "Hosanna!" which had ascended to him. În a treia zi după moartea sa, Iehova Dumnezeu a răspuns rugăciunilor oamenilor de „Osana!” care urcase la el. În a treia zi după moartea sa, Iehova Dumnezeu a răspuns rugăciunilor oamenilor de „Osana!” care urcaseră la el.
pagina 52, par. 5 Jesus break his integrity toward Jehovah, Isus nu și-a pătat integritatea față de Iehova, Isus nu și-a întrerupt integritatea față de Iehova,
pagina 52, par. 5 the redemp­tion and saving of any human sinners is brought about. se realizează răscumpărarea și salvarea oricăror păcătoși umani. se realizează răscumpărarea și salvarea oricăror oameni păcătoși.
pagina 52, par. 6 Jesus set up a memorial among his foot­step followers on the night of that passover A.D. 33. Isus a înființat un memorial printre imitatorii săi în noaptea acelei Paști din anul 33 d.Cr. Isus a înființat un memorial printre imitatorii săi în noaptea acelui Paște din anul 33 d.Cr.
pagina 52, par. 6 that last night of slavery in Egypt, figured prominently in the celebration. în ultima noapte de sclavie în Egipt, au fost reprezentate proeminent în sărbătoare. ok
pagina 52, par. 6 but were to be a memorial to God, a "feast of Jehovah". ci trebuiau să fie un memorial pentru Dumnezeu, ok
pagina 52, par. 6 The celebration memorialized Jehovah's act of vindicating his supreme power over Egypt and delivering his chosen people, and not primarily memorializing the passover lamb. Sărbătoarea a comemorat actul lui Iehova de a-și justifica puterea supremă asupra Egiptului și de a-și elibera poporul ales, și nu de a aminti în primul rând mielul pascal. ok
pagina 52, par. 8 The passover lamb, becausw of whose blood the firstborn children of the Israelites were passed over and spared from death, typified someone. Mielul pascal, din pricina al carui sange primii nascuti ai israeliților au fost trecuți și cruțați de moarte, a simbolizat pe cineva. ok
pagina 52, par. 8 That this was particularly a reference to the passover lamb is shown by the apostle Paul, who writes: Că aceasta a fost în mod special o referire la mielul pascal este arătat de apostolul Pavel, care scrie: ok
pagina 52, par. 8 Hence it agreed with the fitness of things that Jesus, after celebrating his last typi­cal passover with his disciples in Jerusalem, was killed later on that same day, Nisan 14. Prin urmare, a fost de acord cu potrivirea lucrurilor că Isus, după ce a sărbătorit ultimul Paște tipic cu ucenicii Săi la Ierusalim, a fost ucis mai târziu în aceeași zi, 14 Nisan. ok
pagina 52, par. 9 With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: for I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. Cu dorință am vrut să mănânc paștele acesta cu voi înainte să sufăr, căci vă spun că nu voi mai mânca din el, până când se va împlini în Regatul lui Dumnezeu. ok
pagina 53, par. 9 From such remarks it is evident that as Jesus ate of the roast passover lamb which pictured his own self and drank of passover wine his thoughts were not centered upon himself. Din astfel de remarci este evident că, în timp ce Isus a mâncat din mielul fript de paște care a ilustrat propriul sine și a băut din vinul de paște, gândurile sale nu au fost centrate asupra lui. Din astfel de remarci este evident că, în timp ce Isus a mâncat din mielul fript de paște care l-a ilustrat pe el însuși și a băut din vinul de paște, gândurile sale nu au fost centrate asupra lui însuși.
pagina 53, par. 9 He had in mind much more the great issue before all the universe, the rightful sovereignty of his Father Jehovah God. El a avut în minte mult mai mult problema cea mare dinaintea întregului univers, suveranitatea de drept a Tatălui său Iehova Dumnezeu. El a avut în minte mult mai mult marea chestiune pusă înaintea întregului univers, suveranitatea de drept a Tatălui său Iehova Dumnezeu.
pagina 53, par. 10* So much for a real or imaginary association between the blood accusation and the feast of Passover. Atât de o asociere reală sau imaginară între acuzația de sânge și sărbătoarea Paștelui. Atât de mult pentru o asociere reală sau imaginară între acuzația de sânge și sărbătoarea Paștelui.
pagina 53, par. 11 On the eve of Passover close to the minhah [offering] . . . they should give him not less than four cups." În ajunul Paștelui, aproape de minhah [jertfă] ... ei ar trebui să-i ofere nu mai puțin de patru căni". ok
pagina 53, par. 11 These corre­spond to the four expressions of redemption em­ployed in Exodus 6: 6 Acestea corespund celor patru expresii de răscumpărare exprimate în Exodul 6: 6 ok
pagina 53, par. 11 Over each cup of red wine the custom called for a benediction or blessing to be pronounced. Asupra fiecărei cești de vin roșu obiceiul cerea să fie pronunțată o binecuvântare. ok
pagina 53, par. 11 but was one of the three cups the drinking of which ci a fost una dintre cele trei căni, a cărei consumare ok
pagina 53, par. 11 Jesus pronounced a blessing upon it or gave thanks. Isus a pronunțat o binecuvântare asupra lui sau a dat mulțumiri. ok
pagina 53, par. 11 He then told them to pass it around to the right, having in mind the drinking of the joy of the Lord in the kingdom of God. Apoi le-a spus să o de-a mai departe spre dreapta, având în vedere băutul bucuriei Domnului în regatul lui Dumnezeu. ok
pagina 53, par. 11 He that is washed, needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all." And the apostle John comments on this remark, saying: "For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean Cel care este spălat, nu are nevoie de salvare pentru a-și spăla picioarele, ci este curat la fiecare fărâmă: și sunteți curați, dar nu toți." Iar apostolul Ioan comentează această remarcă, spunând: „Căci știa cine îl avea să îl trădeze; de aceea a spus el, că, nu toți sunteți curați Cel care este spălat, nu are nevoie de salvare pentru a-și spăla picioarele, ci este curat la fiecare fărâmă: și sunteți curați, dar nu toți." Iar apostolul Ioan comentează această remarcă, spunând: „Căci știa cine îl avea să îl trădeze; de aceea a spus el, că, nu toți sunteți curați Cel care este spălat, nu are nevoie de salvare pentru a-și spăla picioarele, ci este curat la fiecare fărâmă: și sunteți curați, dar nu toți." Iar apostolul Ioan comentează această remarcă, spunând: „Căci știa cine avea să îl trădeze; de aceea a spus el, că, nu toți sunteți curați


pagina 53, par. 11† While eating the mazzah [unleavened bread] and drinking the wine, the position of free men (that is, reclining on the left side against cushions) was obligatory on all male participants . . . • The benedictions over the several cups were specified." În timp ce mânca mazzah [pâine nedospită] și bea vinul, poziția de oameni liberi (adică înclinați pe partea stângă împotriva pernelor) era obligatorie pentru toți participanții bărbați... • Au fost specificate binecuvântările peste mai multe cupe”. În timp ce mânca mazzah [pâine nedospită] și bea vinul, poziția de oameni liberi (adică înclinați pe partea stângă în fața pernelor) era obligatorie pentru toți participanții bărbați... • Au fost specificate binecuvântările peste mai multe cupe”.
pagina 53, par. 12 During eating of the flesh of the lamb a sauce of bitter herbs was sopped up with a piece of unleavened bread. În timpul consumării cărnii de miel, un sos de ierburi amare a fost înmuiat cu o bucată de pâine nedospită. ok
pagina 53, par. 14 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. Atunci ucenicii s-au uitat unul la altul, întrebându-se despre cine vorbea.
pagina 53, par. 15 Jesus reclining on his left elbow on the same couch behind John Isus sprijinânduse pe cotul stâng pe aceeași divan în spatele lui Ioan
pagina 53, par. 15 And after the sop Satan entered into him. Și după bucata de pâine a intrat Satan în el.
pagina 54, par. 17 Jesus' words over the loaf of unleavened bread and cup of red wine were not magical words chang­ing the whole substance of the bread and wine into his literal body and his literal blood. Cuvintele lui Isus peste bucata de pâine nedospită și cupa de vin roșu nu au fost cuvinte magice care să schimbe întreaga substanță a pâinii și a vinului în corpul său literal și sângele său literal.
pagina 54, par. 18 Many who see the symbolic pur­pose of the memorial bread say this means the literal body of Jesus Mulți dintre cei care văd scopul simbolic al pâinii de la comemorare spun că aceasta înseamnă corpul literal al lui Isus
pagina 55, par. 19 Hence, say they, the context proves that Jesus' words, "This is my body," meant his body that was anointed, impaled and buried. Prin urmare, spun ei, contextul dovedește că cuvintele lui Isus, „Acesta este trupul Meu”, însemnau trupul său care a fost uns, înțepat cu sulița și îngropat.
pagina 55, par. 21 Jesus' sacrifiCe was typified or symbolized by the sin-atoning animals sacrificed on the Jewish annual atonement day; Jertfa lui Isus a fost ilustrată sau simbolizată prin animalele ispășitoare de păcat sacrificate în ziua ispășirii anuale a evreilor;
pagina 55, par. 21 Like those animal victims whose bodies were cremated outside the camp of the Israelites, so Jesus in the days of his flesh on earth sufiered reproaches unto death as if he was an offensive sinner outside of God's people. La fel ca acele animale, victime ale căror trupuri au fost incinerate în afara taberei israeliților, tot așa, Isus în zilele în cara a fost în trup a suferit ocăruri până la moarte, ca și cum ar fi fost un păcătos ofensator în afara poporului lui Dumnezeu.
pagina 55, par. 22 hat not been dedicated without blood. nu a intrat în vigoare fără sânge.
pagina 55, par. 22 In view of the function or purpose that his death as a human was due to serve Având în vedere funcția sau scopul pe care moartea lui ca om trebuia să le servească,
pagina 55, par. 22 he has become great or mighty to save them to life everlasting. el a devenit mare sau puternic pentru a-i salva pentru a le da viață veșnică.
pagina 56, par. 35 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal spirit offered himself without spot to God, purge your con­ science from dead works to serve the living God? Cu cât mai mult sângele lui Cristos, care prin spiritul etern s-a oferit lui Dumnezeu fără pată, vă va curăța conștiința de faptele moarte pentru a sluji Dumnezeului viu?
pagina 56, par. 35 against denying the sanctifying blood: împotriva negării sângelui sfințitor:
pagina 56, par. 35 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the cove­ nant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, ana hat1i done despite unto the spirit of grace? Cu cât mai dureroasă pedeapsă, presupuneți voi că va fi considerat vrednic, acela care a călcat în picioare pe Fiul lui Dumnezeu și a considerat sângele legământului, cu care a fost sfințit, un lucru nesfânt și a făcut în ciuda spiritului de grație?
pagina 56, par. 27 Thus Jesus' earthly life laid down makes valid the new covenant by means of which God takes out from all nations a redeemed "people for his name". Astfel, oferirea vieții pământești a lui Isus dă valabilitate noului legământ prin intermediul căruia Dumnezeu scoate din toate neamurile un „popor răscumpărat pentru numele Său”.
pagina 56, par. 27 In heaven he was a spirit person and, as such, he was The Word of God, or God's Spokesman and Chief Executive. În ceruri, el era o persoană spirit și, ca atare, el a fost Cuvântul lui Dumnezeu sau Purtătorul de cuvânt al lui Dumnezeu și Directorul Executiv.
pagina 57, par. 28 declarations of the Holy Scriptures are to the following effect:· declarațiile din Sfintele Scripturi determină următorul efect:*
pagina 57, par. 29 Yet his flesh was not left to see corruption, but was miraculously disposed of by God, for he was resurrected and was "made alive in the spirit". Dar trupul său nu a fost lăsat să vadă putrezirea, ci a fost eliminat în mod miraculos de către Dumnezeu, pentru că a fost reînviat și a fost „făcut viu în spirit”.
pagina 57, par. 29 At his first coming he had been sent "in the likeness of sinful flesh" and for the sake of a sin-offering, but at his second coming he does not come as a sin-offer­ ing and hence comes not in flesh. La prima sa venire, el fusese trimis „în asemănarea cu trupul păcătos” și de dragul unei jertfe de răscumpărare a păcatelor, dar la a doua sa venire, el nu vine ca jertfă pentru răscumpărarea păcatelor și, prin urmare, nu vine în corp fizic.