Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | |
---|---|---|---|---|
pagina 279, par. IV | that his kingdom is now come, and in obedience to the Lord's commandments we must now declare this good news as a testimony or witness to the nations and inform the rulers and the people of and concerning Satan's cruel and oppresive organization, and particularly with reference to "Christendom", which is the most wicked part of that visible organization, and of and concerning God's purpose to shortly destroy Satan's organization, which great act will be quickly followed by Christ the King's bringing to the obedient peoples of earth peace and prosperity, liberty and health, happiness and everlasting life. | că Regatul său a venit acum și, ascultând de poruncile Domnului, trebuie să răspândim aceste vești bune drept mărturie sau drept martori către națiuni și să aducem la cunoștința cârmuitorilor și a oamenilor despre organizația nemiloasă și opresoare a lui Satan, și mai ales în ceea ce privește „Creștinătatea”, care este partea cea mai rea a acelei organizații vizibile; dar și despre scopul lui Dumnezeu de a distruge în scurt timp organizația lui Satan, o măreață acțiune care va fi repede urmată de instaurarea de către Cristos Rege al păcii și prosperității pe pământ, a libertății și sănătății, a fericirii și vieții veșnice , date popoarelor supuse Lui. | că Regatul său a venit acum și în asculare față de poruncile Domnului trebuie să declarăm acum aceste vești bune drept mărturie sau martori către națiuni și să informăm conducătorii și oamenii despre și cu privire la organizația crudă și opresoare a lui Satan și în mod particular cu referință la „Creștinătate”, care este partea cea mai rea a acelei organizații vizibile, dar și despre scopul lui Dumnezeu de a distruge în scurt timp organizația lui Satan, un act măreț care va fi repede urmat de aducerea la popoarele ascultătoare ale pământului pace și prosperitate, libertate, sănătate, fericire și viață veștină de către Cristos Regele. | |
pagina 285, par II | Be it be resolved that we in convention assembled in Buffalo, N.Y., be placed on record as whole-heartedly endorsing the resolution of the Columbus convention declaring our allegiance and devotion to Jehovah God and proving that allegiance by willingly and joyfully obeying God's commandment to make known throughout the earth that the kingdom is the only hope fo the world. | Să fie hotărât, că noi, în cadrul congresului de la Buffalo, NY, să fie înregistrat, că aprobând din toată inima rezoluția de la congresul din Columbus declarăm loialitatea și devoțiunea noastră lui Iehova Dumnezeu și ne demonstrăm loialitatea ascultând de bunăvoie și cu bucurie porunca lui Dumnezeu de a face cunoscut pe întreg pământul că regatul este unica speranță a lumii. | Să fie clar, | |
pagina 285, par VI | We also appreciate the responsibility placed upon Zion, God's remnant, today. | Apreciem de asemenea responsabilitatea plasată astăzi asupra Sionului, rămășița lui Dumneazeu. | ||
Jehovah's witnesses in convention assembled at Cincinnati, Ohia, desire to express before Jehovah and his faithful One Jesus, the Amen, | Martorii lui Iehova, de la congresul din Cincinnati, Ohio, doresc să exprime înaintea lui Iehova și credinciosului Său principal Isus, cel ce este Amin, | |||
We await eagerly the appearing in The Watch Tower of the arguments re the new name and the highway, and we appreciate your own part in pointing Jehovah's witnesses to these hunger-satisfying truths which he has used his beloved Servant Jesus to serve up on the table of the Lord. | Așteptăm cu nerăbdare publicarea în Turnul de veghe a argumentelor referitoare la noul nume și la cale, și apreciem rolul pe care dvs. l-ați avut în a îndruma pe martorii lui Iehova către aceste adevăruri îndestulătoare pentru care l-a folosit pe iubitul său Slujitor Isus pentru a le servi pe masa Domnului. | |||
Praying the Lord's continued blessing upon you, and with thanks to Jehovah for the way he has guided you, I am, with Christian greetings, | Rugându-l pe Dumnezeu să vă țină întotdeauna în binecuvântările Sale, și aducând mulțumiri lui Iehova pentru felul în care v-a călăuzit, rămân, cu saluturi creștine, | |||
I, too, sat listening with tears flowing down my face for very joy, and throught of the scripture, "Men will be scorched with fire," fervent heat. Surely that was fulfilled today; and I felt as if the angels were singing again to know that God's name is being vindicated on the earth. | Și eu am stat ascultând cu lacrimi de bucurie curgându-mi pe față și m-am gândit la Scriptură: „Şi oamenii vor fi arși cu foc,” căldură fierbinte. Cu siguranță asta s-a împlinit astăzi; și am simțit ca și cum îngerii cântau din nou pentru a se ști că numele lui Dumnezeu este justificat pe pământ. | |||
Yet we ran with joy from door to door, putting out the radio programs for the big hook-up, and glad of the privilege. More power to you, and may God bless you. | Termometrul arată de câteva zile 45 grade la umbră în cea mai mare parte a zilei. Totuși, am alergat cu bucurie din ușă în ușă, setând programele radio pentru marea conexiune și suntem bucuroși să avem aceast privilegiu. O putere și mai mare vă doresc și Dumnezeu să vă binecuvânteze | |||
Be it resolved | Să fie clar | |||
At the last general business meeting of the Peterborough ecclesia | La ultima întâlnire generală de afaceri a eclesiei din Peterborough | |||
and wish you to know that I thank daily that he caused you to write the same for our learning at this time, that we might have our faith increases and press on for the prize. | și doresc să știți că îi mulțumesc zi de zi că v-a făcut să le scrieți pentru ca noi să aflăm toate acestea în aceste vremuri, pentru a ne întări credința și pentru a marge mai departe până la triumf. | |||
We rejoice to know we have had even a little part in the fulfillment of Revelation thus far | Ne bucurăm să știm că până acum am avut până și cel mai mic rol în împlinirea Apocalipsei | |||
carry the message of God's kingdom, or this kingdom gospel | să purtăm mesajul regatului lui Dumnezeu, sau al acestei Evanghelii a regatului | |||
P. 275. p. I | THE CONVENTION | CONGRESUL | Unde se referă la acest Congres, în revista să o traducem așa. Vez par. II, Acea ocazie a fost adunarea generală | |
P. 275. p. I: which is his organization; | care este organizația Lui | Dacă se referă la Iehova sau la Isus, Lui scriem cu inițiala mare? | ||
P. 275. p. I | Every one of the remnant can bear testimony to the fact that during the past year or more Jehovah has abundantly blessed the provision for his people who are his witnesses. | Fiecare dintre membri rămășiței poate da mărturie că, anul trecut sau de și mai mult timp, Iehova a binecuvântat abundent tot ceea ce i-a dat poporului lui, care sunt martorii lui. | Fiecare din rămășiță poate da mărturie că... | |
P. 275. p. I | For these he has prepared a table in the presence of their enemies and has laden that table with an abundance of supplies for the comfort of those who love him. | Pentru aceștia a pregătit el o masă în prezența dușmanilor lor și a încărcat acea masă din belșug cu toate bunătățile, ca să aducă mulțumire și alinare celor care îl iubesc. | Pentru aceștia el a pregătit o masă în prezența dușmanilor lor și a încărcat acea masă cu o abundență de provizii, pentru mângâierea celor care îl iubesc. | |
P. 275. p. II | Some of the anointed were becoming footsore and somewhat weary in well-doing. | Unii dintre cei unși obosiseră de tot binele pe care îl făcuseră. | Unora dintre cei unși au obosit și cumva plictisiți în facerea binelui. | |
P. 275. p. II: | encouragement that was necessary for their well-being. | încurajarea care le lipsea ca să le fie bine. | încurajare care era necesară pentru bunăstarea lor. | |
P. 275. p. II | He makes it possible for each one of his anointed to examine himself and to determine from the Word of God and attending circumstances whether or not he is in the faith | și din toate împrejurările ce i se dau a le trăi, | ...să se examineze pe sine însuși și să determine din Cuvântul lui Dumnezeu și prin expunere la circumstanțe dacă el este sau nu în credință. | |
P. 275. p. II | and in his own good time and way | și la momentul și prin modul potrivit, | și la momentul și prin modul său potrivit | |
P. 275. p. II | they might feed upon the bountiful provision made by him | ca ei să se ospăteze din abundența lui | ca ei să se ospăteze din provizia abundentă furnizată de el | |
P. 275. p. II | There are several reasons why that convention can hardly be compared with other conventions, and it is only true to say that it was the best convention ever held on earth. | Sunt mai multe motive pentru care este greu să comparăm această adunare cu altele de acest tip și nu ne sfiim să spunem că a fost cu adevărat cea mai măreață adunare ce a avut loc vreodată pe pământ. | Sunt mai multe motive pentru care congresul cu greu poate fi comparat cu alte congrese și este adevărat să spunem că a fost cel mai măreț congres ținut vreodată pe pământ. | |
P. 275. p. III | Preparation was made to this end. | Pregătirile s-au făcut cu acest scop în minte | Pregătiri au fost făcute în acest scop. | |
P. 275. p. III: | Every member of the Bethel family, office and factory force at Brooklyn and Toronto was assigned to some specific duty, and each one performed his or her part. | Fiecare membru al familiei Bethel, fiecare oficiu și fabrică din Brooklyn și Toronto a primit o anumită sarcină și fiecare și-a îndeplinit partea sa. | Fiecare membru al familiei Bethel, fiecare efectiv de oficiu și fabrică din Brooklyn și Toronto a primit o anumită sarcină specifică și fiecare și-a îndeplinit partea sa. | |
P. 275. p. III | Two days later the remainder of the force at Brooklyn, and all the Toronto force, moved to the site of the convention, and everything was in readiness to receive the crowd as it came. | Două zile mai târziu, restul efectivului din Brooklyn și întregul efectiv din Toronto s-a mutat la locul adunării și totul era pregătit să primească mulțimea pe măsură ce sosea. | Două zile mai târziu, restul efectivului din Brooklyn și întregul efectiv din Toronto s-a mutat la locul congresului și totul era pregătit să primească mulțimea pe măsură ce sosea. | |
P. 275. p. III: Even weeks before that many colporteurs began long and tedious journeys by house motor cars and other means of travel in order to reach the ground in time to participate in the convention at the beginning. | De săptămâni deja mulți itineranți își începuseră călătoriile lungi și obositoare în automobile și prin alte mijloace de călătorie pentru a ajunge la timp la locul adunării, astfel încât să poată participa la aceasta încă de la început. | |||
P. 275. p. III: The convention opened exactly on time and moved forward each day with the precision and unity of a well organized and oiled machine. | Adunarea s-a deschis exact la timpul stabilit și a avansat în fiecare zi cu precizia și unitatea unei mașini bine unse. | |||
P. 275. p. IV: Anyone who goes into the work and continues with that unselfish motive never has cause to regret it. | Oricine se implică în lucrare și continuă slujba cu acel motiv neegoist nu are niciodată motive să regrete. | |||
P. 275. p. IV: The Lord has made good this promise to those who have entered the pioneer field. | Domnul și-a ținut această promisiune față de toți cei care au intrat în rândul pionierilor. | |||
P. 275. p. IV: Seeing the great privilege of engaging wholly in the Lord’s service a goodly number of the anointed have during the past months given up comfortable homes with attending creature comforts, moved out into the field, and given thcmselves entirely over to the active service of bearing the message of the kingdom to the people. | Văzând imensul privilegiu de a se angaja în întregime în slujba Domnului, un număr mare dintre cei unși au renunțat, în ultimele luni, la locuințe confortabile, s-au mutat în teren și s-au dedicat în întregime serviciului activ de a transmite poporului mesajul regatului. | |||
P. 276. A number of these have built on wheels a house sufficient to accommodate several and, taking with them their children, have left everything else behind, and now go to whatsoever part of the country to which they are assigned and delight to participate in the work. | Unii dintre aceștia au construit pe roți o casă suficient de mare pentru a găzdui mai multe persoane și, luându-și și copiii cu ei, au lăsat totul în urmă și acum se deplasează în orice parte a țării în care sunt repartizați și se bucură să participe la lucrare. | |||
P. 276. The frugal and simple manner of living has made many of these colporteurs physically much stronger than they were previously. | Modul de viață frugal și simplu a întărit fizic mulți dintre acești itineranți. | |||
P. 276. p. I. Ample provision was made at the Fair Grounds for the camping of those who desired to avail themselves of such accommodations. | La locația de la Fair Grounds au fost prevăzute numeroase locuri de campare pentru cei care doreau să se folosească de aceste spații. | |||
P. 276. p. I. Approximately fifteen hundred were encamped in this manner, and their tents and housecars were so arranged in blocks or squares, with well laid-out streets between, that it gave the appearance of an encamped army and the suggestion of how the Israelites, marching to the land of Canaan, must have appeared when they encamped for rest and refreshment. | Aproximativ o mie cinci sute de suflete s-au așezat astfel, iar corturile și rulotele lor erau atât de frumos aranjate în cartiere sau scuaruri, cu străduțe frumos amenajate între ele, încât lăsa impresia unei tabere militare și te ducea cu gândul la modul în care israeliții, mărșăluind spre pământul Canaanului, au făcut tabără pentru odihnă și înviorare. | |||
P. 276. p. I: | These pioneers had been on a long trek, and each one had his heart set on reaching the convention ; and now their weary journey had ended and they were encamped for rest and were ready and anxious to receive the abundant provision Jehovah had made for them. | Acești pionieri bătuseră cale lungă și fiecare își dorise cu nerăbdare să ajungă la adunare; iar acum istovitoarea lor călătorie luase sfârșit și se aflau în tabără, unde se puteau odihni și unde erau gata și nerăbdători să primească abundența pe care Iehova o pregătise pentru ei. | ||
P. 276. p. I: | This means that he would make ample provision for the sustenance, strength and encouragement of them as his representatives. | Aceasta înseamnă că El va asigura toate cele necesare pentru traiul, întărirea și încurajarea lor ca reprezentanți ai Săi. | ||
P. 276. p. I: | Early Friday morning the little army of pioneers had set up their miniature city on the site provided for them and near the Coliseum. | Vineri dimineața devreme, mica oaste de pionieri își instalase orașul în miniatură pe locul prevăzut pentru ei, lângă Coliseum. | ||
P. 276. p. II: | Hundreds of other faithful ones began pouring in at every gate or entrance to the grounds. | Sute de alți credincioși începuseră să se adune la fiecare poartă sau intrare în locație. | ||
P. 276. p. II: | The main auditorium was unable to accommodate all attending. | Sala principală nu a avut suficientă capacitate pentru a găzdui întreaga asistență. | ||
P. 276. p. II: | A public-address system of voice amplifiers was put in the main auditorium, enabling all there to hear. | Un sistem de adresare publică de amplificatoare de voce a fost instalat în sala principală, permițând tuturor celor de acolo să audă. | ||
P. 276. p. II: | It was truly a division of the Lord’s army encamped for rest and refreshment and to learn more fully God’s purposes concerning them and the work the members thereof must do. | Era cu adevărat o divizie din oștirea Domnului, așezată pentru odihnă și reîmprospătare și pentru a afla mai pe deplin scopurile lui Dumnezeu pentru ei și pentru lucrarea pe care membrii acestei adunări o aveau de făcut în continuare. |
} Dificult text |