Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
|
---|
pagina 307, par. 1
|
Under the goadings of fear men are being driven to throw in their fate with the old-world conspiracy.
|
Sub imboldurile fricii, oamenii sunt determinați să își lase soarta în mâinile conspirației lumii vechi.
|
ok
|
|
pagina 307, par. 1
|
A warning, the warning of Jehovah God, is due to all peoples,
|
Un avertisment, avertismentul lui Iehova Dumnezeu, este datorat tuturor popoarelor,
|
Un avertisment, avertismentul lui Iehova Dumnezeu, este scadent tuturor popoarelor,
|
|
pagina 307, par. 2
|
These are our only strength against becoming drawn into the old-world conspiracy and its destruction in the universal war of Armageddon.
|
Acestea sunt singura noastră putere împotriva atragerii noastre în conspirația lumii vechi și în distrugerea acesteia în războiul universal de la Armaghedon.
|
ok
|
|
pagina 307, par. 3
|
Today we are face to face with a world situation and its influences such as were miniatured for us in the days of the kingdom of Judah under its new king Ahaz. That was eight centuries ahead of our common era.
|
Astăzi suntem față în față cu o situație mondială și cu influențele acesteia, așa cum au fost ele prezentate în mic pentru noi în zilele regatului lui Iuda sub noul său rege Ahaz. Aceasta s-a întâmplat cu opt secole înaintea erei noastre comune.
|
Astăzi suntem față în față cu o situație mondială și cu influențele acesteia, așa cum au fost ele prezentate în miniatură pentru noi în zilele regatului lui Iuda sub noul său rege Ahaz. Aceasta s-a întâmplat cu opt secole înaintea erei noastre comune.
|
|
pagina 307, par. 4
|
It is because Isaiah was a plain-speaking prophet of Jehovah God
|
Aceasta este așa deoarece Isaia a fost un profet sincer al lui Iehova Dumnezeu
|
Aceasta este așa deoarece Isaia a fost un profet cu vorbire clară al lui Iehova Dumnezeu
|
|
pagina 307, par. 4
|
against the very kingdom of Jehovah God are increasing in strength and impressiveness
|
împotriva chiar a regatului lui Iehova Dumnezeu cresc în putere și în grandoare
|
împotriva chiar a regatului lui Iehova Dumnezeu cresc în putere și în impresionare
|
|
pagina 308, par. 3
|
At the time Ahaz, although unfaithful to Jehovah God, was permitted to sit upon this throne of the house of David, he being the twelfth of the line of kings descended from King David.
|
La acea vreme, lui Ahaz, deși necredincios lui Iehova Dumnezeu, i s-a permis să stea pe acest tron al casei lui David, el fiind cel de-al doisprezecelea din rândul regilor descendenți din Regele David.
|
ok
|
|
pagina 308, par. 3
|
This mercy was extended to King Ahaz because of the solemn compact or covenant
|
Această milă a fost extinsă asupra regelui Ahaz din cauza convenției sau legământului solemn
|
ok
|
|
pagina 308, par. 3
|
My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
|
Îi voi păstra mila Mea pentru totdeauna și legământul Meu va rămâne ferm cu el.
|
Mila mea o voi păstra pentru el mereu și legământul meu va rămâne ferm cu el.
|
|
pagina 308, par. 3
|
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
|
Cu toate acestea, bunătatea mea iubitoare nu o voi lua cu totul de la el și nici nu voi lăsa să-mi piardă credincioșia.
|
Cu toate acestea, bunătatea mea iubitoare nu o voi lua într-u totul de la el și nici nu-mi voi lăsa credincioșia să eșueze.
|
|
pagina 308, par. 4
|
The waters of Shiloah, in King Ahaz' day, were accustomed to "go softly", that is, gently, in a small trickle.
|
Apele Siloahului, pe vremea regelui Ahaz, obișnuiau să „curgă lin”, adică blând, într-un mic firicel.
|
ok
|
|
pagina 308, par. 4
|
it looked so small, weak and lacking in force, and held out little promise of realization.
|
părea atât de mic, slab și lipsit de forță, și nu oferea speranțe prea mari de realizare.
|
părea atât de mic, slab și lipsit de forță, și oferea puține speranțe de realizare.
|
|
pagina 308, par. 4
|
The kingdom of Judah under King Ahaz was a very small and feeble-looking kingdom.
|
Regatul lui Iuda sub regele Ahaz era un regat foarte mic și părea slab.
|
ok
|
|
pagina 308, par. 5
|
In fact, the kingdom of Israel had officially departed from the worship of Jehovah God and had set up a political religion, a state religion, by the worship of golden calves and later by the worship of the false god Baal and other heathenish gods.
|
De fapt, regatul lui Israel se îndepărtase oficial de închinarea la Iehova Dumnezeu și înființase o religie politică, o religie de stat, închinându-se vițeilor de aur și mai târziu închinându-se falsului zeu Baal și înaintea altor zei păgâni.
|
De fapt, regatul lui Israel se îndepărtase oficial de închinarea la Iehova Dumnezeu și înființase o religie politică, o religie de stat, prin închinarea la vițeii de aur și mai târziu prin închinarea la falsul zeu Baal și altor zei păgâni.
|
|
pagina 309, par. 7
|
and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus [the capital city of Syria].
|
iar sirienii l-au învins, au luat mulți prizonieri și i-au dus la Damasc [cetatea capitală a Siriei].
|
iar sirienii l-au învins, au luat o mare mulțime de prizonieri dintre ei și i-au dus la Damasc [cetatea capitală a Siriei].
|
|
pagina 309, par. 7
|
And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
|
Iar el a fost de asemenea dat și în mâna regelui Israelului, care l-a lovit cu un mare măcel.
|
Iar el a fost de asemenea dat în mâna regelui Israelului, care l-a lovit cu un mare măcel.
|
|
pagina 309, par. 8
|
It holds good now, in 1946.
|
Este valabil și acum, în 1946.
|
ok
|
|
pagina 309, par. 8
|
The great Son of David, with a view to whom the kingdom covenant was made with David, has become the everlasting Heir of the covenant.
|
Marele Fiu al lui David, în vederea căruia s-a încheiat legământul pentru regat cu David, a devenit Moștenitorul veșnic al legământului.
|
ok
|
|
pagina 309, par. 8
|
Lest this Jesus should prove to be the real heir of Jehovah's covenant, Satan the Devil as the great adversary of God's kingdom had him put to death by the very ones that claimed to be the "children of the kingdom"
|
Pentru ca acest Isus să nu se dovedească a fi adevăratul moștenitor al legământului lui Iehova, Satan Diavolul, ca mare adversar al regatului lui Dumnezeu, a făcut ca el să fie ucis chiar de aceia care pretindeau că sunt „copiii regatului”. — Matei 8:12; 21:43.
|
ok
|
|
pagina 310, par. 11
|
and not a single one of earth's human rulers since then has inherited the title to rulership by the Kingdom covenant,
|
și nici unul dintre conducătorii umani ai pământului începând de atunci nu a moștenit titlul de domnie prin legământul pentru Regat
|
ok
|
|
pagina 310, par. 13
|
The common people join in, either actively or morally, in the religious efforts to silence or nullify the message these witnesses proclaim and to wipe them out or take them captive by concentration camps, prisons, boycotts and laws depriving them of free worship. The record that these opposers and persecutors have made from and after A.D. 1914 stands as a testimony against them and fully convicts them.-See "Be Glad, Ye Nations",
|
Oamenii de rând se alătură, fie activ, fie moral, eforturilor religioase de a reduce la tăcere sau de a anula mesajul pe care acești martori îl proclamă și de a-i elimina sau de a-i lua prizonieri în lagăre de concentrare, închisori, prin boicoturi și legi care îi privează de închinarea liberă. Înregistrarea a ceea ce acești oponenți și persecutori au făcut începând cu și după anul 1914 d.Cr. reprezintă o mărturie împotriva lor și îi condamnă pe deplin. — Vezi ”Bucurați-vă, națiuni”
|
Oamenii de rând se alătură, fie activ, fie moral, eforturilor religioase de a reduce la tăcere sau de a anula mesajul pe care acești martori îl proclamă și de a-i elimina sau de a-i lua prizonieri în lagăre de concentrare, închisori, prin boicoturi și legi care îi privează de închinarea liberă. Înregistrarea a ceea ce acești oponenți și persecutori au făcut începând cu și după anul 1914 d.Cr. stă ca o mărturie împotriva lor și îi condamnă pe deplin. — Vezi ”Bucurați-vă, națiuni”
|
|
pagina 310, par. 13
|
What proves that these professors refuse the spiritual "waters ot Shiloah" and rejoice, instead, in Rezin and Pekah son of Remaliah?
|
13 Ce dovedește că acești pretendenți refuză ”apele spirituale ale Siloei” și se bucură, în schimb, în Rețin și Pecah, fiul lui Remalia?
|
ok
|
|
pagina 310, par. 14
|
The Assyrian empire then lay along the Euphrates river, that broad, muddy 1,780-mile-Iong river which yearly overflows its banks.
|
Imperiul asirian se întindea în acea vreme de-a lungul râului Eufrat, acel râu lat și noroios, lung de 1.780 de mile, care în fiecare an se revarsă peste malurile sale.
|
Imperiul asirian se întindea atunci de-a lungul râului Eufrat, acel râu lat și noroios, lung de 1.780 de mile, care în fiecare an se revarsă peste malurile sale.
|
|
pagina 310, par. 14
|
The aggressive, totalitarian-minded, military hosts of Assyria in overrunning the country are therefore well compared with the Euphrates flood,Yaters, when Isaiah 8: 7, 8 says:
|
Oștirile militare agresive, cu gândire totalitare, ale Asiriei, care au invadat țara, sunt, așadar, bine comparate cu apele revărsate ale Eufratului, când Isaia 8:7, 8 spune:
|
ok
|
|
pagina 310, par. 15
|
The certainty of her being overflowed is strengthened by the fact that Jehovah had the coming destruction predicted repeatedly by the prophet. Also he had the prophet give an advance sign of its coming.
|
Certitudinea că va fi copleșită este întărită de faptul că Iehova a prezis în mod repetat prin profet distrugerea care vine. De asemenea, el l-a pus pe profet să dea un semn în avans despre venirea sa.
|
Certitudinea că va fi inundată este întărită de faptul că Iehova a prezis în mod repetat prin profet distrugerea care vine. De asemenea, el l-a pus pe profet să dea un semn în avans despre venirea sa.
|
|
pagina 311, par. 16
|
"And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz [meaning, The spoil speedeth, the prey hasteth]; and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus [capital of Syria], and the spoil of Samaria [capital of the kingdom of Israel] shall be carried away before the king of Assyria." (Isa. 8: 1-4, A,tn. Stan. Ver.)
|
„Și Iehova mi-a zis: „Ia-ți o tablă mare și scrie pe ea cu un condei obișnuit: Pentru Maher-Șalal-Haș-Baz [însemnând: Grăbește de prădează, aruncă-te asupra prăzii]; și voi lua la mine martori credincioși să mărturisească, preotul Urie și Zaharia, fiul lui Ieberechia. Şi m-am dus la profetesă; și ea a rămas însărcinată și a născut un fiu. Atunci Iehova mi-a zis: „Pune-i numele Maher-Șalal-Haș-Baz”. Căci înainte ca copilul să știe să spună: Tatăl Meu și mama Mea, bogățiile Damascului [capitala Siriei] și prada Samariei [capitala regatului lui Israel] vor fi duse înaintea regelui Asiriei.”. (Isaia 8:1-4, Versiunea Standard Americană)
|
„Și Iehova mi-a zis: „Ia-ți o tablă mare și scrie pe ea cu condeiul unui om, Pentru Maher-Șalal-Haș-Baz [însemnând, grăbește distrugerea, aleargă prada]; și voi lua la mine martori credincioși să înregistreze, Urie preotul și Zaharia fiul lui Ieberechia. Și m-am dus la profetesă; iar ea a rămas însărcinată, și a născut un fiu. Atunci Iehova mi-a zis: Pune-i numele „Maher-Salal-Has-Baz”. Căci înainte ca copilul să aibe știință să plângă, tatăl Meu și mama Mea, bogățiile Damascului [capitala Siriei] și prada Samariei [capitala regatului lui Israel] vor fi duse înaintea regelui Asiriei.”. (Isaia 8:1-4, Versiunea Standard Americană)
|
|
pagina 311, par. 16
|
How was Jehovah's message of judgment against Syria and Israel forcefully called to attention of King Ahaz?
|
Cum a fost adus cu forța în atenția regelui Ahaz mesajul de judecată al lui Iehova împotriva Siriei și a Israelului?
|
ok
|
|
pagina 311, par. 17
|
If now the divine message failed of fulfillment, then Isaiah's son would be subject to continual reproach
|
Dacă acum mesajul divin nu s-ar fi împlinit, atunci fiul lui Isaia ar fi supus unei ocări permanente
|
ok
|
|
pagina 311, par. 18
|
The Israelites hearing of this message against them might scoff at it as predicting too much too quickly;
|
Israeliții care au auzit acest mesaj împotriva lor au putut să-și bată joc de el, ca prezicând prea multe și prea repede;
|
ok
|
|
pagina 311, par. 18
|
If they would only wait upon the Lord God, the two kings who were attacking their country would be put out of the way. Before Isaiah's new-born son would be able to address him as "My father" or to say "My mother", King Rezin and King Pekah the son of Remaliah would be disposed of by the king of Assyria. That would mean, ordinarily, within three years' time at most. And so it actually came to pass, for in the fourth year of the rule of King Ahaz both those enemy kings were killed and their countries were spoiled by the mighty Tiglath-pileser, king of Assyria.
|
Dacă doar ar fi așteptat pe Domnul Dumnezeu, cei doi regi care le atacau țara ar fi dați la o parte. Înainte ca fiul nou-născut al lui Isaia să se poată adresa lui ca „tatăl meu” sau să spună „mama mea”, regele Rețin și regele Pecah, fiul lui Remalia, aveau să fie eliminați de regele Asiriei. Aceasta ar fi însemnat, în mod normal, în cel mult trei ani. Și așa s-a și întâmplat, căci în al patrulea an al domniei regelui Ahaz, amândoi acei regii inamici au fost uciși, iar țările lor au fost jefuite de puternicul Tiglat-Pileser, regele Asiriei
|
ok
|
|
pagina 311, par. 21
|
But Isaiah's prophecy warns them that the final flood of the antitypical king of Assyria, Satan the Devil, with all his world forces, will sweep against them in all parts of the earth.
|
Dar profeția lui Isaia îi avertizează că potopul final al regelui antitipic al Asiriei, Satan Diavolul, cu toate forțele sale mondiale, va porni împotriva lor în toate părțile pământului.
|
ok
|
|
pagina 311, par. 21
|
of the postwar world under Satan is to sweep away or overwhelm everyone
|
ale lumii postbelice sub Satan este de a mătura sau de a copleși pe toți
|
ok
|
|
pagina 311, par. 21
|
They will trust in the covert of Jehovah's wings.
|
Ei se vor încrede în acoperitoarea aripilor lui Iehova.
|
Ei se vor încrede în refugiul aripilor lui Iehova.
|
|
pagina 312, par. 22
|
"Immanuel" assures us that God is backing us up and will preserve us.
|
„Emanuel" ne asigură că Dumnezeu ne sprijină și ne va păzi.
|
ok
|
|
pagina 312, par. 22
|
All those who are in Immanuel's "land" by rendering him their unqualified allegiance and serving him do not need to fear, therefore, as they draw nearer to the battle of Armageddon and see the oncoming flood of the hosts of the anti typical Assyrian, Satan the Devil.
|
Toți cei care se află în „țara" lui Emanuel, declarându-i credință absolută si slujindu-l, nu trebuie să se teamă așadar, pe măsură ce se apropie de bătălia de la Armaghedon si văd potopul care se apropie al oștirilor antitipicului asirian, Satan Diavolul.
|
Toți cei care se află în „țara" lui Emanuel, declarându-i loialitate absolută si slujindu-l, nu trebuie să se teamă așadar, prin urmare, pe măsură ce se apropie de bătălia de la Armaghedon si văd potopul care se apropie al armatelor antitipicului asirian, Satan Diavolul.
|
|
pagina 312, par. 22
|
With such faith, they will not be swept off their feet by the overflowing flood of worldliness into becoming opposers of Jehovah and his King.
|
Cu o asemenea credință, ei nu vor fi luați pe sus de potopul revărsat al deșertăciunii spre a deveni oponenți ai lui Iehova și ai Regelui său.
|
ok
|
|
pagina 312, par. 24
|
Hence he foretold it as due in these postwar times.
|
Prin urmare, el a prezis ca fiind scadent în aceste vremuri postbelice.
|
Prin urmare, el l-a prezis ca fiind scadent în aceste vremuri postbelice.
|
|
pagina 312, par. 24
|
to see what the Devil and his earthly nations are up to
|
pentru a vedea ce fac Diavolul și națiunile lui pământești
|
ok
|
|
pagina 312, par. 24
|
"Make an uproar, o ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces. Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us." (Isa. 8: 9,10,
|
„Faceţi zgomot, popoare, şi fiţi zdrobiţi; şi ascultaţi, voi toţi cei din ţările îndepărtate; pregătiți-vă şi fiţi frânţi; pregătiți-vă şi fiţi frânţi în bucăţi. Luați un sfat împreună și va fi nimicit; rostiți cuvântul și nu va rămâne, căci Dumnezeu este cu noi.” (Isaia 8:9, 10,
|
„Faceţi zgomot, popoare, şi fiţi zdrobite în bucăți; şi ascultaţi, voi toţi cei din ţările îndepărtate; pregătiți-vă şi fiţi zdrobiți în bucăți. Luați un sfat împreună și va fi redus la zero; rostiți cuvântul și nu va rămâne, căci Dumnezeu este cu noi.” (Isaia 8:9, 10,
|
|
pagina 312, par. 24
|
they are attempting to do and that he foredooms it to failure.
|
ei să facă și că el le condamnă dinainte la eșec.
|
ok
|
|
pagina 312, par. 25
|
Today it is common knowledge that the nations are girding themselves, binding themselves into a world union for strength.
|
Astăzi se știe că națiunile se pregătesc de luptă, legându-se într-o uniune mondială pentru putere.
|
ok
|
|
pagina 312, par. 25
|
How did the first girding of the nations fare? and how has the second girding been brought about?
|
Cum s-a desfășurat prima pregătire de luptă a națiunilor? și cum a fost a două pregătire de luptă planificată?
|
Cum a fost trecută prima pregătire de luptă? și cum a fost adusă a doua pregătire de luptă?
|
|
pagina 313, par. 25
|
The hopes of this world are pinned to this UN.
|
Speranțele acestei lumi sunt centrate pe acest ONU.
|
Speranțele acestei lumi sunt fixate pe acest ONU.
|
|
pagina 313, par. 26
|
Shall they agree with the enthusiastic proponents of this world-girding organization?
|
Vor fi ei de acord cu susținătorii entuziaști ai acestei organizații care pregătește întreaga lume de luptă?
|
|
|
pagina 313, par. 26
|
Speaking on June 9, 1946, at the automotive indus try's golden jubilee in Detroit, Michigan, he said:
|
Vorbind pe 9 iunie 1946, la jubileul de aur al industriei auto din Detroit, Michigan, el a spus:
|
|
|
pagina 313, par. 29
|
What did Jehovah expose the purpose of that ancient league to be?
|
Ce scop a expus Iehova că avea acea ligă antică?
|
|
|