Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
---|
pagina 163, par. 2
|
Well, you rememher how the great prophet Jesus Christ predicted the world war of 1914 and the food-shortages, plagues of disease, earth temblors, persecution of his followers, and continuous distress of nations;
|
Ei bine, vă amintiți cum marele profet Isus Cristos a prezis războiul mondial din 1914 și lipsa de hrană, plăgi de boală, cutremurele de pământ, persecuția ucenicilor săi și suferința continuă a națiunilor;
|
ok
|
|
pagina 163, par. 2
|
How, though, did he cut the great tribulation short but not terminate the sorrows upon humankind?
|
Cum, totuși, a scurtat el marele necaz, dar nu a pus capăt durerilor asupra omenirii?
|
ok
|
|
pagina 163, par. 3
|
would merge right into the "battle of Armageddon" in which world anarchy would prevail with every man's hand against his neighbor.
|
va fuziona chiar în „bătălia de la Armaghedon” în care anarhia mondială va prevala cu mâna fiecărui om împotriva aproapelui său.
|
va fuziona chiar în „bătălia de la Armaghedon” în care anarhia mondială va predomina cu mâna fiecărui om împotriva aproapelui său.
|
|
pagina 163, par. 3
|
His enthronement of his Son Jesus Christ was not to the liking of Satan the Devil.
|
Înscăunarea lui a Fiului său Isus Cristos nu a fost pe placul lui Satan Diavolul.
|
Întronarea Sa a Fiului său Isus Cristos nu a fost pe placul lui Satan Diavolul.
|
|
pagina 163, par. 3
|
That war in heaven with its defeat for Satan and his wicked organization was a big tribulation for them.
|
Războiul din ceruri cu înfrângerea lui, pentru Satan și organizația lui rea a fost un mare necaz pentru ei.
|
ok
|
|
pagina 163, par. 3
|
It did not end the tribulation, but only began it, for it had not yet destroyed Satan and his angels.
|
Acesta nu a pus capăt necazului, ci doar l-a început, pentru că nu i-a distrus încă pe Satan și pe îngerii lui.
|
ok
|
|
pagina 163, par. 4
|
By not at once following up the defeat and debasement of Satan and forthwith destroying him and his organization visible and invisible.
|
Nu urmând imediat înfrângerii și înjosirii lui Satan și nu distrugându-l imediat pe el și pe organizația lui vizibilă și invizibilă.
|
ok
|
|
pagina 164, par. 4
|
Christ Jesus had followed up World War I with Armageddon and its destruction of Satan and his organization,
|
Cristos Isus ar fi urmat Primul Război Mondial cu Armaghedonul și distrugerea lui Satan și a organizației sale,
|
ok
|
|
pagina 164, par. 4
|
They are leading them there now, without a question.
|
Ei îi conduc într-acolo acum, fără nici o îndoială.
|
ok
|
|
pagina 164, par. 4
|
There it is that the grand finale of the tribulation upon Satan's organization will take place with such appalling horror
|
Acolo marea finală a necazului asupra organizației lui Satan va avea loc cu o oroare atât de îngrozitoare,
|
Acolo marele final al necazului asupra organizației lui Satan va avea loc cu o oroare atât de îngrozitoare,
|
|
pagina 164, par. 5
|
How was the remnant to act upon it?
|
Cum trebuia să acţioneze rămăşiţa în legătură cu aceasta?
|
ok
|
|
pagina 164, par. 5
|
As for acting upon it, we can do that by doing what God expects of those to whom he has shown this Ioving kindness.
|
În ceea ce privește acționarea în legătură cu aceasta, putem face aceasta făcând ceea ce Dumnezeu așteaptă de la cei cărora el le-a arătat această bunătate iubitoare.
|
ok
|
|
pagina 164, par. 6
|
Since that is so,
|
Întrucât așa stau lucrurile,
|
ok
|
|
pagina 164, par. 6
|
Make no mistake about it: divine mercy was extended to us between the beginning of sorrows and Armageddon that we might live to serve Him in fulfillment of his prophecies.
|
Nu vă înșelați cu privire la aceasta: mila divină ne-a fost extinsă între începutul durerilor și Armaghedon, ca să putem trăi pentru a-L sluji în împlinirea profețiilor Sale.
|
ok
|
|
pagina 164, par. 6
|
His goodness is for those who realize themselves sinners and who are grieved at displeasing him.
|
Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că unt păcătoși și care sunt întristați nemulțumindu-l.
|
Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că sunt păcătoși și care sunt întristați dacă îl nemulțumesc.
|
|
pagina 164, par. 6
|
They do not want their sin to be held against them to their destruction.
|
Ei nu vor ca păcatul lor să fie ținut împotriva lor spre distrugerea lor.
|
ok
|
|
pagina 164, par. 6
|
By this way alone can they ever come into everlasting life.
|
Numai așa pot ei vreodată să vină în viața veșnică.
|
Doar prin această cale pot ei vreodată să ajungă la viața veșnică.
|
|
pagina 164, par. 7
|
how we should act upon God's mercy.
|
cum ar trebui să acţionăm în urma milei lui Dumnezeu.
|
cum ar trebui să acţionăm cu privire la mila lui Dumnezeu.
|
|
pagina 164, par. 7
|
because he grew presumptuous.
|
pentru că a devenit încrezut.
|
ok
|
|
pagina 164, par. 7
|
for his proud audacity.
|
pentru obrăznicia lui mândră.
|
ok
|
|
pagina 164, par. 7
|
singuilty
|
vinovat
|
ok
|
|
pagina 165, par. 8
|
At the vision Isaiah cried out woe to himself, because here he was an unclean non-priest
|
În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un om necurat care nu era preot
|
În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un necurat care nu era preot
|
|
pagina 165, par. 8
|
Up he spoke
|
El a spus
|
ok
|
|
pagina 165, par. 9
|
Divine mercy was not misspent upon him.
|
Mila divină nu a fost acordată greșit pentru el.
|
ok
|
|
pagina 165, par. 9
|
has called other carpenters, yes, bricklayers, bakers, farmers, und common workmen, and housevives and maidservants, and made them his efficient witnesses and preachers, and all this without a religious theological-seminary training.
|
i-a chemat pe alți dulgheri, da, zidari, brutari, fermieri, muncitori și casnice și slujitoare, și i-a făcut martori și predicatori eficienți, și toate acestea fără o pregătire religioasă într-un seminar teologic.
|
ok
|
|
pagina 165, par. 11
|
No, Saul was not struck dead by the vision, but was forced to fall to the ground.
|
Nu, Saul nu a fost lovit mort de viziune, ci a fost forțat să cadă la pământ.
|
ok
|
|
pagina 165, par. 11
|
Saul may have expected the end for him. But not so.
|
probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu a fost așa.
|
probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu așa.
|
|
pagina 165, par. 11
|
He set himself to obey.
|
S-a hotărât să se supună.
|
ok
|
|
pagina 165, par. 12
|
He realized what the divine purpose was in showing him his wrong way and in sparing him alive and forgiving him his great sin.
|
El și-a dat seama care era scopul divin în a-i arăta calea greșită și de a-l cruța și de a-i ierta marele său păcat.
|
ok
|
|
pagina 165, par. 12
|
which was committed to my trust
|
care mi-a fost încredințată mie
|
ok
|
|
pagina 165, par. 12
|
And how could such an injurious opposer as he receive it?
|
Și cum ar putea un astfel de adversar vătămător ca el să o primească?
|
ok
|
|
pagina 165, par. 12
|
The saying is sure and worthy of full acceptance,
|
Zicala este sigură și demnă de acceptare deplină,
|
ok
|
|
pagina 165, par. 12
|
hat in me, as the foremost,
|
pentru ca în mine, ca cel mai întâi,
|
ok
|
|
pagina 165, par. 13
|
That Jesus Christ would make Saul able for Christian service by personally approaching him to halt him in his misdirected course was a rare display of mercy.
|
Că Isus Cristos l-a facut pe Saul să fie capabil de serviciu creștin, apropiindu-l personal pentru a-l opri din cursul lui greșit, a fost o manifestare rară de milă.
|
ok
|
|
pagina 165, par. 13
|
He seemed almost beyond taking the truth from anyone except at the hands of the glorified Jesus himself.
|
Părea aproape că nu poate lua adevărul de la nimeni, decât din mâinile lui însuși Isus cel glorificat.
|
ok
|
|
pagina 165, par. 13
|
and his consequent unbelief.
|
și necredința lui ulterioară
|
ok
|
|
pagina 166, par. 13
|
He thankfully took up the new work
|
El cu mulțumire a preluat noua lucrare
|
ok
|
|
pagina 166, par. 13
|
Yes, here was the purpose of God's mercy in revealing the glorified Jesus to Saul: it was that he might be made fit and able to preach about the glorified Son of God to the Gentile nations.
|
Da, aici a fost scopul milei lui Dumnezeu în a-i descoperi lui Saul pe Isus cel glorificat: a fost ca el să poată fi făcut apt și capabil să predice despre Fiul glorificat al lui Dumnezeu națiunilor neevreie.
|
ok
|
|
pagina 166, par. 14
|
Taking this estimate of himself,
|
Luând această estimare despre sine,
|
|
|
pagina 166, par. 14
|
had any reason to think he was too low down that the gospel could not embrace him in its provision.
|
avea niciun motiv să creadă că era prea jos pentru ca Evanghelia să nu-l poată îmbrățișa cu provizia ei.
|
|
|
pagina 166, par. 14
|
could take hold of that sinful fanatic against the congregation of Christ, it was able to take hold of him and transform him into a righteous servant of Jehovah God and of his anointed King Jesus Christ.
|
ar putea să pună stăpânire pe acel fanatic păcătos împotriva congregației lui Cristos, este capabilă să-l apuce și să-l transforme într-un slujitor drept al lui Iehova Dumnezeu și al Regelui său uns Isus Cristos.
|
|
|
pagina 166, par. 14
|
as since man's fall into sin in the garden of Eden.
|
ca de la căderea omului în păcat în grădina Edenului.
|
|
|
pagina 166, par. 15
|
as since man's fall into sin in the garden of Eden.
|
ca de la căderea omului în păcat în grădina Edenului.
|
|
|
pagina 166, par. 15
|
were it not for the graciousness of God toward the sinful race.
|
dacă nu ar fi harul lui Dumnezeu față de rasa păcătos.
|
|
|
pagina 166, par. 15
|
Do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance?
|
Vă încredeți în bogățiile bunătății, îngăduirii și răbdării Lui? Nu știți că bunătatea lui Dumnezeu este menită să vă conducă la căință?
|
|
|
pagina 166, par. 15
|
are we going to grow hard and bitter or keep tender?
|
vom deveni duri și amărâți sau vom rămâne tandri?
|
|
|
pagina 166, par. 16
|
When he was cast out of heaven after the war up there, the voice speaking through the Bible pointed him out as the trouble-bringer by saying:
|
Când a fost aruncat din cer după război, acolo sus, vocea care vorbea prin Biblie l-a indicat ca aducătorul de necazuri spunând:
|
|
|
pagina 166, par. 16
|
harden their hearts so that they do not accept salvation to endless life through his mercy.
|
să-și împietriască inimile, astfel încât să nu accepte salvarea unei vieți nesfârșite prin mila Lui.
|
|
|