Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
---|
pagina 227, par. 1
|
That time is during the presence of his Messiah,
|
Acel timp este în timpul prezenței lui Mesia,
|
ok
|
|
pagina 227, par. 1
|
of the coming of that time of settling accounts.
|
cu privire la venirea acelui timp pentru reglare a conturilor.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 1
|
in well-doing, in works that God pronounces good.
|
în binefaceri, în fapte pe care Dumnezeu le declară bune.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 1
|
judgment expresses itself in wrath.
|
judecata dreaptă a lui Dumnezeu se exprimă în mânie.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 1
|
Because the presence of his Messiah is a fact in our day.
|
Pentru că prezența lui Mesia este un fapt în zilele noastre.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 3
|
Christ in his royal office, is present.
|
Cristos în funcția sa regală, este prezent.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 3
|
We have knowledge of the invisible things only by God's Word, and these things appear to our eyes of understanding only as He makes his Word plain to us.
|
Cunoaștem lucrurile invizibile numai prin Cuvântul lui Dumnezeu, iar aceste lucruri apar ochilor noștri ai înțelegerii doar atunci când El ne face clar Cuvântul Său.
|
Cunoaștem lucrurile invizibile numai prin Cuvântul lui Dumnezeu, iar aceste lucruri apar în fața ochilor noștri ai înțelegerii doar atunci când El ne face clar Cuvântul Său.
|
|
pagina 227, par. 3
|
ushered him into Kingdom power
|
l-a introdus în puterea Regatulu
|
ok
|
|
pagina 227, par. 3
|
As it is over this earth that Christ is anointed to rule, he has, since coming into royal power, directed his attention to our earth and has thus been present.
|
Deoarece Cristos este uns să conducă peste acest pământ, de când a venit în puterea regală, el și-a îndreptat atenția asupra pământului nostru și a fost astfel prezent.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 3
|
That will be by their utter destruction in a time of trouble such as this world has not yet known, and which we can use only the global flood of Noah's day to illustrate.
|
Aceasta va fi prin distrugerea lor totală într-un timp de necaz, așa cum lumea aceasta nu a cunoscut încă a și pentru care ne putem folosi doar de potopul global din zilele lui Noe pentru a-l ilustra.
|
ok
|
|
pagina 227, par. 7
|
Besides comparing the days of his second presence with those of Noah's presence, he gave another illustration of the suddenness
|
Pe lângă faptul că a comparat zilele celei de-a doua sa prezență cu cele ale prezenței lui Noe, el a oferit o altă ilustrație a rapidității
|
ok
|
|
pagina 227, par. 7
|
in like manner also, as it came to pass in the days of Lot;
|
într-o manieră asemănătoare, de asemenea, s-a întâmplat în zilele lui Lot;
|
ok
|
|
pagina 227, par. 7
|
According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
|
Similar acestor lucruri se va întâmpla în ziua în care Fiului Omului este descoperit;
|
ok
|
|
pagina 227, par. 8
|
righteously disposed men in Sodom alone,
|
o dispoziție dreaptă în Sodoma numai
|
ok
|
|
pagina 228, par. 9
|
so the inhabitants of Sodom scoffed at destruction by a rain of fire from heaven.
|
tot așa și locuitorii Sodomei au batjocorit la auzul distrugerii de către o ploaie de foc din cer.
|
ok
|
|
pagina 228, par. 9
|
neither stay thou in all the Plain;
|
și nu sta în toată Câmpia;
|
ok
|
|
pagina 228, par. 9
|
by looking back, was stopped in her tracks by destruction,
|
privind înapoi, a fost oprită pe urmele ei de distrugere,
|
ok
|
|
pagina 229, par. 12
|
This still leaves the questions to be answered,
|
Acest lucru lasă încă următoarele întrebările de răspuns:
|
Acest lucru lasă încă următoarele întrebări de răspuns:
|
|
pagina 229, par. 12
|
the word for "received" or "taken" has the thought of being taken along with one,
|
cuvântul pentru „primit” sau „luat” are sensul de a fi luat împreună cu unul,
|
ok
|
|
pagina 229, par. 12
|
into the mount of transfiguration.
|
pe muntele transfigurării.
|
ok
|
|
pagina 229, par. 12
|
the flood took all the worldly people away.
|
potopul a luat toți oamenii lumești.
|
ok
|
|
pagina 229, par. 13
|
they cultivate a love for it and watch for it with longing.
|
ei cultivă o dragoste pentru aceasta și o urmăresc cu dor.
|
ok
|
|
pagina 229, par. 14
|
they are sharp-sighted, swift-moving ones, like the eagles.
|
ei sunt cei cu văzul ascuțit și cei ce se mișcă repede, ca vulturii.
|
ok
|
|
pagina 229, par. 14
|
and reduces it to a dead body, a carcass.
|
și o reduce la un trup mort, un cadavru.
|
ok
|
|
pagina 229, par. 14
|
So they feast upon this carcass by rejoicing in his victory over it at Armageddon, because it means his vindication of Jehovah God.
|
Așa că ei se sărbătoresc peste acest cadavru bucurându-se de victoria lui asupra acestuia la Armaghedon, pentru că înseamnă justificarea lui Iehova Dumnezeu.
|
Așa că ei se ospătează din acest cadavru prin faptul că se bucură de victoria lui asupra acestuia la Armaghedon, pentru că aceasta înseamnă justificarea lui Iehova Dumnezeu.
|
|
pagina 229, par. 14
|
render the mighty enemy organization like a carcass unburied and left to be devoured by carrion birds.
|
transformând puternica organizație dușmană ca un cadavru neîngropat și lăsat să fie devorat de către păsările carii.
|
făcând puternica organizație dușmană ca un cadavru neîngropat și lăsat să fie devorat de către păsările de hoituri.
|
|
pagina 229, par. 14
|
render the mighty enemy organization like a carcass unburied and left to be devoured by carrion birds.
|
transformând puternica organizație dușmană ca un cadavru neîngropat și lăsat să fie devorat de către păsările carii.
|
|
|
pagina 229, par. 16
|
Absolutely belying her professions of Christianity,
|
Dezmințindu-și absolut profesiunile Creștinătății,
|
Dezmințindu-și absolut ocupațiile Creștinătății
|
|
pagina 229, par. 16
|
For this, her religious organization which she claims to be God's house has been left to her desolate of God's presence and favor and at Armageddon it will be made a desolate ruin.
|
Pentru aceasta, organizația ei religioasă despre care ea pretinde a fi casa lui Dumnezeu i-a fost lăsată pustiită de prezența și favoarea lui Dumnezeu și la Armaghedon va fi făcută o ruină pustie.
|
ok
|
|
pagina 230, par. 18
|
the majority of his anointed body members would fall asleep in death, as Stephen did, and would make their bed in the grave.
|
majoritatea membrilor trupului său unși vor adormi în moarte, așa cum a făcut Ștefan, și-și vor face patul în mormânt.
|
ok
|
|
pagina 230, par. 21
|
was finished and he had halted further operations until Armageddon, in this way cutting short the days of tribulation upon the Devil's organization.
|
sa terminat și el a oprit operațiunile ulterioare până la Armaghedon, în acest fel scurtând zilele de necaz asupra organizației Diavolului.
|
ok
|
|
pagina 231, par. 23
|
was made the headstone of the corner by Jehovah's doing.
|
a fost făcută piatra de temelie prin fapta lui Iehova.
|
|
|
pagina 231, par. 23
|
to reverse the action of the earthly builders for world domination and make his rejected Stone the Chief Cornerstone in Zion,
|
să inverseze acțiunea constructorilor pământești pentru dominația lumii și să facă din Piatra lui respinsă Piatra de temelie în Sionului,
|
|
|
pagina 231, par. 23
|
To parallel
|
Pentru a compara
|
|
|
pagina 231, par. 23
|
then would be the due time for Christ's joint-heirs who were sleeping in death to be
|
atunci ar fi timpul potrivit pentru ca co-moștenitorii lui Cristos care dormeau în moarte să fie
|
|
|
pagina 231, par. 25
|
the resurrection of the sleeping joint-heirs of Christ was due,
|
învierea comoștenitorilor adormiți ai lui Cristos a venit,
|
|
|
pagina 231, par. 25
|
And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints.
|
Și națiunile s-au mâniat dar a venit mânia Ta și vremea morților să fie judecați și vremea să le dai răsplata slujitorilor tăi proorocii și sfinților
|
|
|
pagina 232, par. 27
|
But God personally did not visit the Gentiles; his apostolic representative did so and God beamed down his active force or spirit upon such Gentiles for believing.
|
Dar Dumnezeu nu a vizitat personal națiunile; reprezentantul său apostolic a făcut acest lucru și Dumnezeu a radiat forța sau spiritul său activ asupra acestora din națini pentru că au crezut.
|
|
|