Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
---|
pagina 323, par. 1
|
The first thing required for bringing in a new world is to establish a new and righteous government for it.
|
Primul lucru necesar pentru a aduce o lume nouă este să se stabilească un guvern nou și drept pentru ea.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 1
|
guaranteeing the longed-for new world, the date 1914 would never have marked the birth of the righteous government.
|
să garanteze lumea nouă, atât de mult dorită, data 1914 nu ar fi marcat niciodată nașterea guvernului drept.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 2
|
To this end as Christians we urge the establishment of a League of Free Nations at the coming Peace Conference.
|
În acest scop, ca și creștini, urgentăm înființarea unei Ligi a Națiunilor Libere la viitoarea Conferință de Pace.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 2
|
Like the gospel, its appeal is universal.
|
La fel ca Evanghelia, apelul ei este universal.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 3
|
and finer world created by men's hands has proved to be blasphemous boasting and deceptive propaganda.
|
și mai frumoase create de mâinile oamenilor s-au dovedit a fi laude blasfemiante și propagandă înșelătoare.
|
și mai frumoase create de mâinile oamenilor s-au dovedit a fi laude blasfematoare și propagandă înșelătoare.
|
potrivit https://dexonline.ro/intrare/blasfematoare/295212
|
pagina 323, par. 3
|
Toward realizing such a man-made new world their millions of heroic dead who died in World War I did die in vain!
|
Pentru a realiza o astfel de lume nouă creată de om, milioanele lor de morți eroici care au murit în Primul Război Mondial au murit în zadar!
|
ok
|
|
pagina 323, par. 3
|
It means, too, that the aceomplished end of this old world is near.
|
Înseamnă, de asemenea, că sfârșitul împlinit al acestei lumi vechi este aproape
|
ok
|
|
pagina 323, par. 3
|
Hence the discussing of this world's end fills us with no dread.
|
Prin urmare, discuția despre sfârșitul acestei lumi nu ne umple de teamă.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 5
|
presenting us a grand message of hope of lasting relief from wickedness, oppression, death and the Devil's organization.
|
care ne prezintă un mesaj măreț al speranței de alinare durabilă a răutății, a opresiunii, a morții și a organizației Diavolului.
|
care ne prezintă un mesaj măreț de speranță de alinare durabilă față de răutate, opresiune, moarte și de organizația Diavolului.
|
|
pagina 323, par. 5
|
Here is what induced their question.
|
Iată ce a determinat întrebarea.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 6
|
The apostles connected together the temple's destruction (which also meant Jerusalem's destruction) with Jesus' second presence and the world's end.
|
Apostolii au legat împreună distrugerea templului (care însemna și distrugerea Ierusalimului) cu a doua prezență a lui Isus și cu sfârșitul lumii.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 6
|
also from what he said in this particular reply,
|
din ceea ce a spus în acest răspuns special,
|
ok
|
|
pagina 323, par. 6
|
They did not have in mind or ask about any end of the earthly ball upon which we live.
|
Ei nu au avut în minte și nici nu au întrebat despre niciun capăt al mingii pământești pe care trăim.
|
Ei nu au avut în minte și nici nu au întrebat despre niciun capăt al globului pământesc pe care trăim.
|
|
pagina 323, par. 7
|
take such politicians to mean the destruction of our globe and the creating of a new one on which to live.
|
nu consideră că astfel de politicieni se referă la distrugerea globului nostru și crearea unuia nou pe care să trăim.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 8
|
as the 'blessed of the Lord,' are facts of the world to come and in harmony with each other.
|
ca „binecuvântate ale Domnului”, sunt fapte ale lumii viitoare și în armonie una cu alta.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 9
|
shall be the sign of thy coming [parousia, margin], and of the consummation of the world?"
|
va fi semnul venirii Tale [parousia, notă marginală] și al desăvârșirii lumii?”
|
va fi semnul venirii Tale [parousia, notă marginală] și al încheierii lumii?”
|
|
pagina 325, par. 10
|
In the Greek text the word used by the apostles, at Matthew 24: 3, and translated as "full end, consummation, or close",
|
În textul grecesc, cuvântul folosit de apostoli, în Matei 24:3, și tradus ca „sfârșit deplin, desăvârșire sau închidere”,
|
În textul grecesc, cuvântul folosit de apostoli, în Matei 24:3, și tradus ca „sfârșit deplin, încheiere sau închidere”,
|
|
pagina 325, par. 10
|
So their ending together would be a combined end or combination end, a coming to a common end.
|
Deci sfârșitul lor împreună ar fi un sfârșit combinat sau o combinație sfârșită.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 10
|
Several editions of Liddell and Scott's Lexicon give as definitions of the word "the combination of parts to one end; combination of efforts; the consummation (of a scheme)".
|
Câteva ediții ale Lexiconului lui Liddell și Scott oferă drept definiții ale cuvântului „combinația de părți către un singur sfârșit; combinația de eforturi; desăvârșirea (unei scheme)”.
|
Câteva ediții ale Lexiconului lui Liddell și Scott oferă drept definiții ale cuvântului „combinația de părți către un singur sfârșit; combinația de eforturi; încheierea (unei scheme)”.
|
|
pagina 325, par. 10
|
If we use the expression "combination end" or "ending together",
|
Dacă folosim expresia „sfârșitul combinației” sau „terminând împreună”,
|
ok
|
|
pagina 325, par. 10
|
ending together or in combination.
|
se termină împreună sau în combinație.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 10
|
a number of things would end together at that combination end or synteleia.
|
o serie de lucruri se vor termina împreună la acel sfârșit combinat sau synteleia.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 11
|
But how about the world regarding whose combination end or consummation the apostles asked?
|
Dar cum rămâne cu lumea despre a cărei sfârșit al combinației au sau încheiere au întrebat apostolii?
|
Dar cum rămâne cu lumea despre a cărei sfârșit al combinației sau consumare au întrebat apostolii?
|
|
pagina 325, par. 11
|
But the practice of most non-Catholic modern translators is to render it "age", meaning a period of time in man's history, whether having or not having datable bounds.
|
Dar practica majorității traducătorilor moderni necatolici este de a îl reda „epocă”, însemnând o perioadă de timp din istoria omului, indiferent dacă are sau nu limite databile.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 11
|
in certain connections, yet it could not be the meaning at all times or in certain other connections.
|
în anumite conexiuni, dar nu ar putea fi sensul în orice moment sau în anumite alte conexiuni.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 12
|
The meaning "system of things" is also contained in the word aion when Paul uses it at
|
Sensul „sistem de lucruri” este cuprins de asemenea în cuvântul aion când Pavel îl folosește în
|
ok
|
|
pagina 325, par. 12
|
systems of things which the Most High God used his Son Jesus Christ to create.
|
sisteme de lucruri pentru care Dumnezeul Prea Înalt l-a folosit pe Fiul său Isus Cristos pentru a le crea.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 12
|
Nor yet that he should offer himself often, as the [Jewish]
|
Nu încă, să se ofere pe Sine însuși des, așa cum marele preot [evreu]
|
ok
|
|
pagina 325, par. 12
|
once in the end [synteleia] of the world [aiones; systems of things] hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself."
|
la sfârşitul [synteleia] lumii [aiones; sisteme de lucruri], el a apărut pentru a îndepărta păcatul prin sacrificiul său”.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 14
|
It put an end to the acceptableness of further animal sacrifices in God's sight.
|
A pus capăt acceptabilității altor sacrificii de animale înaintea lui Dumnezeu.
|
A pus capăt acceptabilității pe mai departe a sacrificiilor de animale înaintea lui Dumnezeu.
|
|
pagina 325, par. 14
|
that had been enacted among the Israelites and their forefathers.
|
care fusese pus în practică printre israeliți și strămoșii lor.
|
care fusese promulgat printre israeliți și strămoșii lor.
|
|
pagina 325, par. 14
|
upon which new nation the ancient types and shadows began fulfilling.
|
asupra cărei națiuni noi au început să se împlinească vechile tipuri și umbre.
|
ok
|
|
pagina 326, par. 14
|
and the combination end,
|
și sfârșitului combinat,
|
ok
|
|
pagina 326, par. 14
|
and absolutely does not mean our earthly globe.
|
și cu siguranță nu înseamnă globul nostru pământesc.
|
ok
|
|
pagina 326, par. 15
|
as pictorial of a similar religious organization
|
ca ilustrație ale unei organizații religioase similare
|
ok
|
|
pagina 326, par. 15
|
to picture the end of the system of things that has obtained down till now.
|
pentru a ilustra sfârșitul sistemului de lucruri care s-a păstrat până acum.
|
ij
|
|
pagina 326, par. 15
|
Jesus gave a twofold meaning to much of his prophecy.
|
Isus a dat o dublă semnificație la o mare parte din profeția sa.
|
ok
|
|
pagina 326, par. 15
|
we can appreciate more vividly that we are now living in the world's consummation or "time of the end".
|
putem aprecia mai intens că trăim acum la consumarea lumii sau „timpul sfârșitului”.
|
ok
|
|
pagina 326, par. 2
|
That was Jehovah's year to bring his kingdom to birth.
|
Acela a fost anul lui Iehova pentru a-și aduce la naștere regatul.
|
ok
|
|
pagina 326, par. 3
|
Why should that be the date for Jehovah God Almighty to take his great power and begin to reign with respect to our earth?
|
De ce ar trebui să fie aceasta data la care Iehova Dumnezeul Atotputernic să-și ia marea sa putere și să înceapă să domnească cu privire la pământul nostru?
|
ok
|
|
pagina 326, par. 3
|
because Jerusalem then got its second destruction,
|
deoarece Ierusalimul și-a avut apoi a doua distrugere,
|
ok
|
|
pagina 326, par. 3
|
She was trodden down under the Gentile heel and she never afterward regained absolute independence from Gentile rule under a ruler of King David's line, even after she and her temple were rebuilt seventy years later, in 537 B.C.
|
Acesta a fost călcat în picioare sub călcâiul națiunilor și nu și-a recăpătat niciodată independența absolută față de domnia națiunilor sub un conducător din linia regelui David, chiar și după ce acesta și templul acestuia au fost reconstruite șaptezeci de ani mai târziu, în 537 î.Hr.
|
ok
|
|
pagina 326, par. 4
|
It was when Jerusalem was first destroyed in 607 B.C. that God's command concerning the symbols of active royal power, the crown and miter, was enforced:
|
A fost când Ierusalimul a fost distrus pentru prima dată în 607 î.Hr. că porunca lui Dumnezeu cu privire la simbolurile puterii regale active, coroana și mitra, a fost pusă în aplicare:
|
S-a întâmplat când Ierusalimul a fost distrus pentru prima dată în 607 î.Hr. că porunca lui Dumnezeu cu privire la simbolurile puterii regale active, coroana și mitra, a fost pusă în aplicare:
|
|
pagina 327, par. 4
|
I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
|
O voi da jos, o voi da jos, o voi da jos: aceasta de asemenea nu va mai fi, până ce va veni acela căruia îi este dreptul;.
|
O voi da jos, o voi da jos, o voi da jos: aceasta de asemenea nu va mai fi, până ce va veni acela căruia îi este dreptul; și i-o voi da lui.
|
|
pagina 327, par. 5
|
should be no more until the Messiah comes who has a right to it, at which time God would give it to him.
|
nu va mai exista până când va veni Mesia care are dreptul la el, moment în care Dumnezeu i-l va da.
|
|
|
pagina 327, par. 5
|
times had ended.
|
vor fi fost încheiate.
|
|
|
pagina 327, par. 5
|
whose God-given right it is to rule.
|
al cărui drept să guverneze i-a fost dat de Dumnezeu.
|
|
|
pagina 327, par. 6
|
would be without a manifest existence or would be temporarily inactive for "seven times".
|
va fi lipsit de existență evidentă sau va fi temporar inactiv „șapte timpuri”.
|
|
|
pagina 327, par. 6
|
and he would give the ruling power to the One to whom he willed to give it.
|
iar El avea să-i dea puterea de a guverna Aceluia căruia dorea să i-o dea.
|
|
|
pagina 327, par. 7
|
It was something that he himself arranged for according to his own supreme will and wise purpose.
|
A fost ceva pentru care el însuși a făcut aranjament conform propriei sale voințe.
|
|
|
pagina 327, par. 7
|
thus causing Jerusalem to be trodden down still further until the Gentile times should be fulfilled.
|
făcând astfel Ierusalimul să fie călcat și mai mult până la împlinirea timpurilor națiunilor.
|
|
|
pagina 327, par. 8
|
prophetic of the "times of the Gentiles" during which Jerusalem would be trodden down by mentally unbalanced Gentile powers, beast-like.
|
profetice pentru „timpurile națiunilor” în timpul cărora Ierusalimul avea să fie călcat în picioare de puteri neechilibrate mental ale națiunilor, asemănătoare fiarelor.
|
|
|
pagina 328, par. 10
|
Incidentally we note that the one-time high school textbook
|
Incidental, observăm că manualul de odinioară de liceu
|
|
|
pagina 328, par. 11
|
whereof the word of Jehovah came to Jeremiah the prophet,
|
când a venit cuvântul Domnului către profetul Ieremia,
|
|
|