Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
---|
pagina 323, par. 1
|
The first thing required for bringing in a new world is to establish a new and righteous government for it.
|
Primul lucru necesar pentru a aduce o lume nouă este să se stabilească un guvern nou și drept pentru ea.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 1
|
guaranteeing the longed-for new world, the date 1914 would never have marked the birth of the righteous government.
|
să garanteze lumea nouă, atât de mult dorită, data 1914 nu ar fi marcat niciodată nașterea guvernului drept.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 2
|
To this end as Christians we urge the establishment of a League of Free Nations at the coming Peace Conference.
|
În acest scop, ca și creștini, urgentăm înființarea unei Ligi a Națiunilor Libere la viitoarea Conferință de Pace.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 2
|
Like the gospel, its appeal is universal.
|
La fel ca Evanghelia, apelul ei este universal.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 3
|
and finer world created by men's hands has proved to be blasphemous boasting and deceptive propaganda.
|
și mai frumoase create de mâinile oamenilor s-au dovedit a fi laude blasfemiante și propagandă înșelătoare.
|
și mai frumoase create de mâinile oamenilor s-au dovedit a fi laude blasfematoare și propagandă înșelătoare.
|
potrivit https://dexonline.ro/intrare/blasfematoare/295212
|
pagina 323, par. 3
|
Toward realizing such a man-made new world their millions of heroic dead who died in World War I did die in vain!
|
Pentru a realiza o astfel de lume nouă creată de om, milioanele lor de morți eroici care au murit în Primul Război Mondial au murit în zadar!
|
ok
|
|
pagina 323, par. 3
|
It means, too, that the aceomplished end of this old world is near.
|
Înseamnă, de asemenea, că sfârșitul împlinit al acestei lumi vechi este aproape
|
ok
|
|
pagina 323, par. 3
|
Hence the discussing of this world's end fills us with no dread.
|
Prin urmare, discuția despre sfârșitul acestei lumi nu ne umple de teamă.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 5
|
presenting us a grand message of hope of lasting relief from wickedness, oppression, death and the Devil's organization.
|
care ne prezintă un mesaj măreț al speranței de alinare durabilă a răutății, a opresiunii, a morții și a organizației Diavolului.
|
care ne prezintă un mesaj măreț de speranță de alinare durabilă față de răutate, opresiune, moarte și de organizația Diavolului.
|
|
pagina 323, par. 5
|
Here is what induced their question.
|
Iată ce a determinat întrebarea.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 6
|
The apostles connected together the temple's destruction (which also meant Jerusalem's destruction) with Jesus' second presence and the world's end.
|
Apostolii au legat împreună distrugerea templului (care însemna și distrugerea Ierusalimului) cu a doua prezență a lui Isus și cu sfârșitul lumii.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 6
|
also from what he said in this particular reply,
|
din ceea ce a spus în acest răspuns special,
|
ok
|
|
pagina 323, par. 6
|
They did not have in mind or ask about any end of the earthly ball upon which we live.
|
Ei nu au avut în minte și nici nu au întrebat despre niciun capăt al mingii pământești pe care trăim.
|
Ei nu au avut în minte și nici nu au întrebat despre niciun capăt al globului pământesc pe care trăim.
|
|
pagina 323, par. 7
|
take such politicians to mean the destruction of our globe and the creating of a new one on which to live.
|
nu consideră că astfel de politicieni se referă la distrugerea globului nostru și crearea unuia nou pe care să trăim.
|
ok
|
|
pagina 323, par. 8
|
as the 'blessed of the Lord,' are facts of the world to come and in harmony with each other.
|
ca „binecuvântate ale Domnului”, sunt fapte ale lumii viitoare și în armonie una cu alta.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 9
|
shall be the sign of thy coming [parousia, margin], and of the consummation of the world?"
|
va fi semnul venirii Tale [parousia, notă marginală] și al desăvârșirii lumii?”
|
va fi semnul venirii Tale [parousia, notă marginală] și al încheierii lumii?”
|
|
pagina 325, par. 10
|
In the Greek text the word used by the apostles, at Matthew 24: 3, and translated as "full end, consummation, or close",
|
În textul grecesc, cuvântul folosit de apostoli, în Matei 24:3, și tradus ca „sfârșit deplin, desăvârșire sau închidere”,
|
În textul grecesc, cuvântul folosit de apostoli, în Matei 24:3, și tradus ca „sfârșit deplin, încheiere sau închidere”,
|
|
pagina 325, par. 10
|
So their ending together would be a combined end or combination end, a coming to a common end.
|
Deci sfârșitul lor împreună ar fi un sfârșit combinat sau o combinație sfârșită.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 10
|
Several editions of Liddell and Scott's Lexicon give as definitions of the word "the combination of parts to one end; combination of efforts; the consummation (of a scheme)".
|
Câteva ediții ale Lexiconului lui Liddell și Scott oferă drept definiții ale cuvântului „combinația de părți către un singur sfârșit; combinația de eforturi; desăvârșirea (unei scheme)”.
|
Câteva ediții ale Lexiconului lui Liddell și Scott oferă drept definiții ale cuvântului „combinația de părți către un singur sfârșit; combinația de eforturi; încheierea (unei scheme)”.
|
|
pagina 325, par. 10
|
If we use the expression "combination end" or "ending together",
|
Dacă folosim expresia „sfârșitul combinației” sau „terminând împreună”,
|
ok
|
|
pagina 325, par. 10
|
ending together or in combination.
|
se termină împreună sau în combinație.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 10
|
a number of things would end together at that combination end or synteleia.
|
o serie de lucruri se vor termina împreună la acel sfârșit combinat sau synteleia.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 11
|
But how about the world regarding whose combination end or consummation the apostles asked?
|
Dar cum rămâne cu lumea despre a cărei sfârșit al combinației au sau încheiere au întrebat apostolii?
|
Dar cum rămâne cu lumea despre a cărei sfârșit al combinației sau consumare au întrebat apostolii?
|
|
pagina 325, par. 11
|
But the practice of most non-Catholic modern translators is to render it "age", meaning a period of time in man's history, whether having or not having datable bounds.
|
Dar practica majorității traducătorilor moderni necatolici este de a îl reda „epocă”, însemnând o perioadă de timp din istoria omului, indiferent dacă are sau nu limite databile.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 11
|
in certain connections, yet it could not be the meaning at all times or in certain other connections.
|
în anumite conexiuni, dar nu ar putea fi sensul în orice moment sau în anumite alte conexiuni.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 12
|
The meaning "system of things" is also contained in the word aion when Paul uses it at
|
Sensul „sistem de lucruri” este cuprins de asemenea în cuvântul aion când Pavel îl folosește în
|
ok
|
|
pagina 325, par. 12
|
systems of things which the Most High God used his Son Jesus Christ to create.
|
sisteme de lucruri pentru care Dumnezeul Prea Înalt l-a folosit pe Fiul său Isus Cristos pentru a le crea.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 12
|
Nor yet that he should offer himself often, as the [Jewish]
|
Nu încă, să se ofere pe Sine însuși des, așa cum marele preot [evreu]
|
ok
|
|
pagina 325, par. 12
|
once in the end [synteleia] of the world [aiones; systems of things] hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself."
|
la sfârşitul [synteleia] lumii [aiones; sisteme de lucruri], el a apărut pentru a îndepărta păcatul prin sacrificiul său”.
|
ok
|
|
pagina 325, par. 14
|
It put an end to the acceptableness of further animal sacrifices in God's sight.
|
A pus capăt acceptabilității altor sacrificii de animale înaintea lui Dumnezeu.
|
A pus capăt acceptabilității pe mai departe a sacrificiilor de animale înaintea lui Dumnezeu.
|
|
pagina 325, par. 14
|
that had been enacted among the Israelites and their forefathers.
|
care fusese pus în practică printre israeliți și strămoșii lor.
|
care fusese promulgat printre israeliți și strămoșii lor.
|
|
pagina 325, par. 14
|
upon which new nation the ancient types and shadows began fulfilling.
|
asupra cărei națiuni noi au început să se împlinească vechile tipuri și umbre.
|
ok
|
|
pagina 326, par. 14
|
and the combination end,
|
și sfârșitului combinat,
|
ok
|
|
pagina 326, par. 14
|
and absolutely does not mean our earthly globe.
|
și cu siguranță nu înseamnă globul nostru pământesc.
|
ok
|
|
pagina 326, par. 15
|
as pictorial of a similar religious organization
|
ca ilustrație ale unei organizații religioase similare
|
ok
|
|
pagina 326, par. 15
|
to picture the end of the system of things that has obtained down till now.
|
pentru a ilustra sfârșitul sistemului de lucruri care s-a păstrat până acum.
|
ij
|
|
pagina 326, par. 15
|
Jesus gave a twofold meaning to much of his prophecy.
|
Isus a dat o dublă semnificație la o mare parte din profeția sa.
|
ok
|
|
pagina 326, par. 15
|
we can appreciate more vividly that we are now living in the world's consummation or "time of the end".
|
putem aprecia mai intens că trăim acum la consumarea lumii sau „timpul sfârșitului”.
|
ok
|
|
pagina 326, par. 2
|
That was Jehovah's year to bring his kingdom to birth.
|
Acela a fost anul lui Iehova pentru a-și aduce la naștere regatul.
|
ok
|
|
pagina 326, par. 3
|
Why should that be the date for Jehovah God Almighty to take his great power and begin to reign with respect to our earth?
|
De ce ar trebui să fie aceasta data la care Iehova Dumnezeul Atotputernic să-și ia marea sa putere și să înceapă să domnească cu privire la pământul nostru?
|
ok
|
|
pagina 326, par. 3
|
because Jerusalem then got its second destruction,
|
deoarece Ierusalimul și-a avut apoi a doua distrugere,
|
ok
|
|
pagina 326, par. 3
|
She was trodden down under the Gentile heel and she never afterward regained absolute independence from Gentile rule under a ruler of King David's line, even after she and her temple were rebuilt seventy years later, in 537 B.C.
|
Acesta a fost călcat în picioare sub călcâiul națiunilor și nu și-a recăpătat niciodată independența absolută față de domnia națiunilor sub un conducător din linia regelui David, chiar și după ce acesta și templul acestuia au fost reconstruite șaptezeci de ani mai târziu, în 537 î.Hr.
|
ok
|
|
pagina 326, par. 4
|
It was when Jerusalem was first destroyed in 607 B.C. that God's command concerning the symbols of active royal power, the crown and miter, was enforced:
|
A fost când Ierusalimul a fost distrus pentru prima dată în 607 î.Hr. că porunca lui Dumnezeu cu privire la simbolurile puterii regale active, coroana și mitra, a fost pusă în aplicare:
|
S-a întâmplat când Ierusalimul a fost distrus pentru prima dată în 607 î.Hr. că porunca lui Dumnezeu cu privire la simbolurile puterii regale active, coroana și mitra, a fost pusă în aplicare:
|
|
pagina 327, par. 4
|
I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
|
O voi da jos, o voi da jos, o voi da jos: aceasta de asemenea nu va mai fi, până ce va veni acela căruia îi este dreptul;.
|
O voi da jos, o voi da jos, o voi da jos: aceasta de asemenea nu va mai fi, până ce va veni acela căruia îi este dreptul; și i-o voi da lui.
|
|
pagina 327, par. 5
|
should be no more until the Messiah comes who has a right to it, at which time God would give it to him.
|
nu va mai exista până când va veni Mesia care are dreptul la el, moment în care Dumnezeu i-l va da.
|
ok
|
|
pagina 327, par. 5
|
times had ended.
|
vor fi fost încheiate.
|
ok
|
|
pagina 327, par. 5
|
whose God-given right it is to rule.
|
al cărui drept să guverneze i-a fost dat de Dumnezeu.
|
ok
|
|
pagina 327, par. 6
|
would be without a manifest existence or would be temporarily inactive for "seven times".
|
va fi lipsit de existență evidentă sau va fi temporar inactiv „șapte timpuri”.
|
ok
|
|
pagina 327, par. 6
|
and he would give the ruling power to the One to whom he willed to give it.
|
iar El avea să-i dea puterea de a guverna Aceluia căruia dorea să i-o dea.
|
ok
|
|
pagina 327, par. 7
|
It was something that he himself arranged for according to his own supreme will and wise purpose.
|
A fost ceva pentru care el însuși a făcut aranjament conform propriei sale voințe.
|
ok
|
|
pagina 327, par. 7
|
thus causing Jerusalem to be trodden down still further until the Gentile times should be fulfilled.
|
făcând astfel Ierusalimul să fie călcat și mai mult până la împlinirea timpurilor națiunilor.
|
făcând astfel Ierusalimul să fie călcat pe mai departe până la împlinirea timpurilor națiunilor.
|
|
pagina 327, par. 8
|
prophetic of the "times of the Gentiles" during which Jerusalem would be trodden down by mentally unbalanced Gentile powers, beast-like.
|
profetice pentru „timpurile națiunilor” în timpul cărora Ierusalimul avea să fie călcat în picioare de puteri neechilibrate mental ale națiunilor, asemănătoare fiarelor.
|
ok
|
|
pagina 328, par. 10
|
Incidentally we note that the one-time high school textbook
|
Incidental, observăm că manualul de odinioară de liceu
|
ok
|
|
pagina 328, par. 11
|
whereof the word of Jehovah came to Jeremiah the prophet,
|
când a venit cuvântul Domnului către profetul Ieremia,
|
ok
|
|
pagina 329, par. 12
|
vă voi vizita și voi executa cuvântul meu bun pentru voi, pentru a te face să te întorci în acest loc”.
|
I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
|
ok
|
|
pagina 329, par. 13
|
A faithful remnant of Jews or Israelites did go up that year.
|
O rămășiță credincioasă a evreilor sau a israeliților a urcat în acel an.
|
ok
|
|
pagina 329, par. 14
|
Since that closed seventy years of desolation,
|
Din moment ce aceea a încheiat șaptezeci de ani de pustiire,
|
ok
|
|
pagina 329, par. 17
|
any closer calculation would be meaningless."
|
orice calcul mai precis ar fi fi fără sens”.
|
ok
|
|
pagina 329, par. 17
|
It gives the 5th new moon,
|
Acesta dă cea de-a 5-a lună nouă,
|
ok
|
|
pagina 329, par. 17
|
This new moon would not be visible before 30 hours later at Jerusalem.
|
Această lună nouă nu va fi vizibilă înainte de 30 de ore mai târziu la Ierusalim.
|
ok
|
|
pagina 330, note *
|
Jesus predicted the second destruction of Jerusalem A.D. 70.
|
Isus a prezis a doua distrugere a Ierusalimului anul 70 d.Hr.
|
ok
|
|
pagina 330, par. 18
|
From then on we reckon the Gentiles times as beginning.
|
De atunci, calculăm timpurile Națiunile drept începute.
|
ok
|
|
pagina 330, par. 19
|
There the time ended for Christ Jesus at His right hand to sit waiting to have his enemies made his footstool.
|
Acolo s-a sfârşit timpul ca Cristos Isus de la dreapta Sa să stea aşteptând ca dușmanii săi să fie făcuți aşternutul picioarelor sale.
|
ok
|
|
pagina 330, par. 19
|
that the Son of man must come to Jehovah God, the "Ancient of days",
|
că Fiul omului trebuie să vină la Iehova Dumnezeu, „Anticul zilelor”,
|
ok
|
|
pagina 330, par. 19
|
No more must the Theocratic Government be held in inaction,
|
Guvernul teocratic nu mai trebuie ținut în acțiune,
|
Guvernul teocratic nu mai trebuie ținut în inacțiune,
|
|
pagina 330, par. 19
|
There Jehovah must send the rod of his Son's power out of Zion, with the command: "Rule thou in the midst of thine enemies."
|
Acolo Iehova trebuie să trimită din Sion toiagul puterii Fiului Său, cu porunca: „Guvernează în mijlocul dușmanilor tăi”.
|
ok
|
|
pagina 331, par. 21
|
To the contrary, the time came in 1914 for those Gentile enemies to be made the footstool of the King of the New Jerusalem, for him to rule amidst them.
|
Dimpotrivă, a venit timpul în 1914 ca acele Națiuni dușmane să fie făcute așternutul picioarelor Regelui Noului Ierusalim, pentru ca el să guverneze în mijlocul lor.
|
ok
|
|
pagina 331, par. 21
|
Thus, after an interruption of 2,520 years by Gentile powers,
|
Astfel, după o întrerupere de 2.520 de ani de către puterile Națiunilor,
|
ok
|
|
pagina 331, par. 22
|
During the progress of World War I from 1914 to 1918,
|
În decursul progresului Primului Război Mondial din 1914 până în 1918
|
ok
|
|
pagina 331, par. 22
|
and reserved there for destruction in due time.
|
și păstrați acolo pentru distrugere la timpul hotărât.
|
ok
|
|
pagina 331, par. 22
|
proved unable to tread down the heavenly New Jerusalem,
|
s-au dovedit incapabili să calce Noul Ierusalim ceresc,
|
ok
|
|
pagina 331, par. 23
|
Persecution was permitted to rage against these witnesses even to the point of killing their public Kingdom proclamation in 1918, for a certain reason.
|
Persecuția a fost permisă să se dezlănțuie împotriva acestor martori chiar și până la punctul de a ucide proclamarea lor publică a Regatului în 1918, dintr-un anumit motiv.
|
ok
|
|
pagina 331, par. 23
|
Not to show a further treading down of Jerusalem,
|
Nu pentru a arăta o călcare în continuare a Ierusalimului,
|
ok
|
|
pagina 331, par. 23
|
except by rejecting his Kingdom message and his ambassadors, his faithful followers?
|
decât prin respingerea mesajului Regatului și pe ambasadorii săi, imitatorii săi fideli?
|
ok
|
|
pagina 331, par. 23
|
will bite the dust in destruction.
|
vor mușca praful în distrugere.
|
ok
|
|
pagina 331, par. 24
|
why did the nations begin raging in world war on July 28?
|
de ce au început națiunile să se înfurie în războiul mondial pe 28 Iulie?
|
ok
|
|
pagina 331, par. 24
|
Likewise in Christendom there were rumblings of war that long a time before the conflict actually came at the end of July, 1914.
|
De asemenea, în creștinătate au existat zgomote de război care cu mult timp înainte ca conflictul a să vină de fapt la sfârșitul lunii iulie 1914.
|
ok
|
|
pagina 331, par. 25
|
Now we ask point-blank, Did the old world end A.D. 1914?
|
Acum întrebăm retoric: S-a încheiat lumea veche în 1914 d.Hr.?
|
Acum întrebăm direct: S-a încheiat lumea veche în 1914 d.Hr.?
|
|
pagina 331, par. 25
|
The old system of things and its Gentile nations
|
Vechiul sistem de lucruri și Națiunile sale
|
ok
|
|
pagina 331, par. 25
|
Its "time of the end", its consummation (synteleia) ,
|
„Timpul sfârșitului”, consumarea sa (synteleia),
|
ok
|
|
pagina 331, par. 25
|
His presence corresponds with the consummation (syn-teleia) of this world,
|
Prezența sa corespunde cu consumarea (synteleia) acestei lumi,
|
ok
|
|
pagina 332, par. 26
|
terminus of the "time of the end" and uses another word, telos, meaning "an end accomplished;
|
terminus „timpului sfârșitului” și folosește un alt cuvânt, telos, care înseamnă „un sfârșit împlinit;
|
ok
|
|
pagina 332, par. 26
|
and so, the fulfillment, completion, accomplishment of any thing".
|
și astfel, împlinirea, completarea, realizarea oricărui lucru”.
|
ok
|
|
pagina 332, par. 26
|
"But the end is not by and by."
|
„Dar sfârşitul nu este în curând”.
|
ok
|
|
pagina 332, par. 27
|
we find total nation risen up against total nation, and total kingdom against total kingdom, in a world war the like of which had not ever before taken place.
|
găsim toate națiunile ridicându-se împotriva tuturor națiunilor și toate regatele împotriva tuturor regatelor într-un război mondial care nu avusese loc niciodată până atunci.
|
ok
|
|
pagina 332, par. 27
|
shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over."
|
regele sudului va porni asupra lui; și regele nordului va veni împotriva lui ca un vârtej, cu care și călăreți și cu multe corăbii; și el va intra în țări, se va revărsa și va trece peste."
|
ko
|
|
pagina 332, par. 27
|
that these military movements between both these kings or world forces take place.
|
au loc aceste mișcări militare între acești doi regi sau forțe mondiale.
|
ok
|
|
pagina 332, par. 28
|
it was quite fitting
|
a fost destul de potrivit
|
ok
|
|
pagina 332, par. 28
|
during this closing period of the world
|
în această perioadă de sfârșit a lumii,
|
okk
|
|
pagina 332, par. 28
|
his presence during the time of the end of his enemies agrees
|
prezența sa în timpul sfârșitului dușmanilor săi este de acord
|
ok
|
|
pagina 332, par. 29
|
That the consummation is a period is further proved by Jesus' parables.
|
Că consumarea este o perioadă este dovedit în continuare de parabolele lui Isus.
|
ok
|
|
pagina 333, par. 1
|
ALL during the time of Jesus' absence in heaven he has been with his faithful followers on earth by means of the spirit or active force which he has sent them;
|
Toate în timpul absenței lui Isus în cer, el a fost cu discipolii săi credincioși pe pământ prin intermediul spiritului sau al forței active pe care le-a trimis;
|
În tot timpul absenței lui Isus în cer, el a fost cu discipolii săi credincioși pe pământ prin intermediul spiritului sau al forței active pe care le-a trimis;
|
|
pagina 333, par. 1
|
Then a teaching of all the nations by his faithful remnant of followers on earth would be carried on in a phenomenal way.
|
Atunci o învățătură a tuturor națiunilor de către rămășița lui credincioasă de imitatori de pe pământ va avea să fie realizată într-un mod fenomenal.
|
ok
|
|
pagina 333, par. 1
|
For this closing work
|
Pentru această lucrare de încheiere
|
ok
|
|
pagina 333, par. 1
|
as an opening feature of the "time of the end",
|
ca o trăsătură de deschidere a „timpului sfârșitului”
|
ok
|
|
pagina 333, par. 1
|
[telos; accomplished end]
|
[telos; sfârșit împlinit]
|
ok
|
|
pagina 333, par. 2
|
But note that this consummation or "time of the end" does have a finish or end.
|
Dar rețineți că această consumare sau „timpul sfârșitului” are un final sau un sfârșit.
|
ok
|
|
pagina 333, par. 3
|
Having told of the greatness of the tribulation upon the Devil's world-organization, Jesus remarked:
|
După ce a povestit despre măreția necazului asupra organizației mondiale a Diavolului, Isus a remarcat:
|
ok
|
|
pagina 333, par. 3
|
And except those days [days denoting duration of time] should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
|
Și dacă acele zile [zile care indică durata timpului] nu ar fi scurtate, nimeni nu ar fi salvat; dar, de dragul celor aleși, acele zile vor fi scurtate.
|
ok
|
|
pagina 333, par. 3
|
down to our earth.
|
jos pe pământul nostru.
|
ok
|
|
pagina 333, par. 3
|
Having now gotten all of the Devil's organization down under his feet at his footstool, the earth, the victorious King could have pressed the war without stop to its conclusion in total destruction for all his enemies.
|
Având acum toată organizația Diavolului sub picioarele sale la așternutul picioarelor sale, adică pământul, Regele învingător ar fi putut presa războiul fără oprire până la încheierea lui în distrugere totală pentru toți dușmanii săi.
|
ok
|
|
pagina 333, par. 3
|
At that time, too, they were in forced captivity to Satan's Babylonish organization.
|
Și în acel moment, ei erau des asemenea în robie forțată în organizația babilonică a lui Satan.
|
Și în acel moment, ei erau de asemenea în robie forțată față de organizația babilonică a lui Satan.
|
|
pagina 333, par. 4
|
By halting further violent action against
|
Prin oprirea continuării acțiunilor violente împotriva
|
ok
|
|
pagina 333, par. 5
|
ago by what took place upon Jerusalem in her own time of the end.
|
în urmă de ceea ce a avut loc la Ierusalim în timpul acestuia al sfârșitului.
|
ok
|
|
pagina 333, par. 6
|
from destruction at Armageddon to be circulated as never before in world history.
|
de la distrugerea de la Armaghedon să fie răspândite ca niciodată în istoria lumii.
|
ok
|
|
pagina 333, par. 6
|
the Godlike Jesus Christ, stood up in his Kingdom power.
|
Cel asemenea lui Dumnezeu, s-a ridicat în puterea Regatului său.
|
ok
|
|
pagina 334, par. 6
|
In order that a great educational campaign for salvation might be carried on.
|
Pentru ca o mare campanie educațională pentru salvare să poată fi realizată.
|
ok
|
|
pagina 334, par. 7
|
The prophecy through Daniel points to that educational campaign by going on to say:
|
Profeția din Daniel indică acea campanie educațională spunând în continuare:
|
ok
|
|
pagina 334, par. 7
|
doing so at the time that the inspired words of prophecy would be opened and the book of Daniel would be unsealed for examination to be understood.
|
făcând acest lucru în momentul în care vor fi deschise cuvintele inspirate ale profeției și cartea lui Daniel avea să fie desigilată pentru ca examinarea să fie înțeleasă.
|
ok
|
|
pagina 334, par. 7
|
As these studiously run to and fro through God's unlocked Word
|
Pe măsură ce aceștia aleargă cu atenție încolo și încoace prin Cuvântul deblocat al lui Dumnezeu
|
ok
|
|
pagina 334, par. 8
|
But go thou, and rest; for there are yet days and seasons to the fulfilment of the end [synteleia] ; and thou shalt stand in thy lot at the end [synteleia; consummation] of the days.
|
Dar du-te și odihnește-te; căci mai sunt zile și timpuri până la împlinirea sfârșitului [synteleia]; și tu vei sta în partea ta la sfârșitul [synteleia] zilelor
|
Dar du-te și odihnește-te; căci mai sunt zile și timpuri până la împlinirea sfârșitului [synteleia]; și tu vei sta în partea ta la sfârșitul [synteleia; consumarea] zilelor
|
|
pagina 334, note *
|
Vatican Manuscript No. 1209, which presents really Theo dotion's second century .A..D. revision of the Septuagint on the book of Daniel.
|
Manuscrisul Vatican nr. 1209, care prezintă cu adevărat revizuirea lui Theodotion din al doilea secol A.D. a Septuagintei din cartea lui Daniel.
|
Manuscrisul Vatican nr. 1209, care prezintă cu adevărat revizuirea lui Teodoție din al doilea secol A.D. a Septuagintei din cartea lui Daniel.
|
|
pagina 335, 9
|
May an awareness of all these events taking place in proof of the King's presence or parousia make us realize, too, that these things are also the composite sign of the "end of the world".
|
Fie ca conștientizarea a tuturor acestor evenimente care au loc ca dovadă a prezenței sau a parousia Regelui să ne facă și pe noi să realizăm că aceste lucruri sunt, de asemenea, semnul compus al „sfârșitului lumii”.
|
|
|
pagina 335, 10
|
Let us not be thrown off guard because the days of tribulation have been shortened by an interlude
|
Să nu lăsăm garda jos deoarece zilele de necaz au fost scurtate printr-un interludiu
|
|
|