2.733 de modificări
Modificări
fără descrierea modificării
|('coming,' as a representative of this word, being set aside).
|(„venirea”, ca reprezentant al acesta cuvânt, fiind dat deoparte).
|ok
|
|This passage, it will be remembered, relates to our Lord's transformation upon the Mount.
|Acest pasaj, ne vom aminti, se referă la transformarea Domnului nostru pe Munte.
|ok
|
|The ''parousía'', in any case, is still in the future, and may therefore be enshrouded in a measure of obscurity which only fulfilment can clear away;
|''Parusía'', în orice caz, este încă în viitor și, prin urmare, poate fi învăluit într-o măsură de obscuritate pe care numai împlinirea o poate îndepărta;
|ok
|
|When before the Jewish Supreme Court on trial for his human life Jesus referred to his second coming as the Messiah, the Son of man.
|Când a fost înaintea Curții Supreme Evreiești pentru a fi judecat pentru viața sa umană, Isus s-a referit la a doua Sa venire ca Mesia, Fiul omului.
|ok
|
|And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
|Îți cer să ne spui sub jurământ înaintea Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu.
|ok
|
|Jehovah God gave the Kingdom to him whose right it is.
|Iehova Dumnezeu i-a dat Regatul celui al cărui drept este.
|ok
|
|The setting up of God's kingdom in the hands of his Messiah imports that a new world is at hand.
|Înființarea regatului lui Dumnezeu în mâinile lui Mesia înseamnă că o lume nouă este aproape.
|ok
|
|they were really asking for the evidence of the establishment of the Kingdom as having taken place in the heavens.
|ei cereau de fapt dovada stabilirii Regatului ca realizându-se în ceruri.
|ok
|
|especially the nations of Christendom, would rejoice and thank God and at once yield over their earthly sovereignty to his Christ.
|în special națiunile creștinătății, se vor bucura și vor mulțumi lui Dumnezeu și, îndată, vor preda suveranitatea lor pământească Cristosul său.
|ok
|
|It occurred right at the end of the Gentile domination
|Aceasta avut loc chiar la sfârșitul dominației națiunilor
|ok
|
|All the religious systems lined up with their sides and prayed blessings upon their respective nations, the actions of the Vatican being so notoriously in favor of Germany and Austria that by the treaty of London of 1915 between Italy, Russia, France and Britain the pope was barred from any part in the peace negotiations.
|Toate sistemele religioase s-au aliniat cu părțile lor și s-au rugat pentru binecuvântări asupra națiunilor lor respective, acțiunile Vaticanului fiind atât de notoriu în favoarea Germaniei și Austriei încât, prin tratatul de la Londra din 1915 dintre Italia, Rusia, Franța și Marea Britanie, papa a fost interzis din orice parte a negocierilor de pace.
|ok
|
|Jesus shows the sign means his receiving his rightful Kingdom power, by quoting Daniel's prophecy.
|Isus arată că semnul înseamnă că el a primit puterea de drept a Regatului, citând profeția lui Daniel.
|ok
|