2.705 modificări
Modificări
fără descrierea modificării
|Christ Jesus, the King now reigning upon the heavenly Mount Zion, is the great Jew or Praiser of Jehovah God.
|Cristos Isus, Regele care domnește acum pe Muntele ceresc Sion, este marele iudeu sau Lăudator al lui Iehova Dumnezeu.
|Cristos Isus, Regele care domnește acum pe Muntele ceresc Sion, este marele '''I'''udeu sau Lăudator al lui Iehova Dumnezeu.
|
|It is upon the remnant of this true Israel of God today that this prophecy of Zechariah
|În rămășița acestui adevărat Israel al lui Dumnezeu, astăzi, această profeție a lui Zaharia,
|ok
|
|By forcible restraints upon their witness work they came into captivity to Great Babylon, the Devil's world organization.
|Prin restricții forțate asupra lucrării lor de mărturie, ei au intrat în captivitate în Mai Marele Babilon, organizația mondială a Diavolului.
|ok
|
|and they languished in a condition of exile from God's service and open public worship.
|și aceștia s-au stins într-o stare de exil din serviciul lui Dumnezeu și din închinarea publică deschisă.
|ok
|
|by his Greater Cyrus, Christ Jesus, released them from Babylonish exile and restraint.
|prin Mai Marele său Cir, Cristos Isus, i-a eliberat din exilul și restricția babilonică.
|ok
|
|He restored them to their "land", their rightful condition on earth in his service.
|El i-a readus în „țara” lor, starea lor de drept pe pământ în serviciul său.
|ok
|
|have been gathered away from this world.
|a fost adunată afară din această lume.
|ok
|
|Jehovah has been pleased to use them as his restored witnesses.
|Iehova a fost încântat să-i folosească ca martorii săi restaurați.
|ok
|
|have taken the view common in Christendom that the prophecies of restoration applied to the natural Jew and his return to the literal land of Palestine.
|au susținut opinia comună din creștinătate că profețiile de restaurare se aplicau Isrealului natural și întoarcerea lui în pământul literal al Palestinei.
|au susținut opinia comună din '''C'''reștinătate că profețiile de restaurare se aplicau '''Evreului''' natural și întoarcerea lui în '''ținutul''' literal al Palestinei.
|
|We deny that in all this time we have been backed by Jewish bankers and Jewish organizations.
|Negăm că în tot acest timp am fost susținuți de bancheri evrei și organizații evreiești.
|ok
|
|Vindication discussed verse for verse Ezekiel's prophecies on restoration, and then, on pages 257, 258, it said the following:
|Justificare a discutat verset cu verset profețiile lui Ezechiel despre restaurare, iar apoi, la paginile 257, 258, a spus următoarele următoarele:
|ok
|
|-
|pagina 252, par. 6
|The complete fulfillment could not apply to the literal land of Palestine.
|Împlinirea completă nu s-a putut aplica pământului literal al Palestinei.
|ok
|
|-
|pagina 252, par. 6
|Many of them have been returned to the land of Palestine,
|Mulți dintre ei s-au întors în țara Palestinei,
|ok
|
|-
|pagina 252, par. 6
|the Jews have not 'borne the shame of the heathen'
|evreii nu au „purtat rușinea păgânilor”
|ok
|
|-
|pagina 252, par. 6
|have been bearing the shame of the heathen
|au purtat rușinea păgânilor
|ok
|
|-
|pagina 252, par. 6
|and for the sake of Jehovah's name.
|și pentru numelui lui Iehova.
|și pentru numele lui Iehova.
|
|-
|pagina 252, par. 6
|recognized the Jews, and bestowed upon them great favors.
|i-a recunoscut pe evrei și le-a acordat mari favoruri.
|ok
|
|-
|pagina 252, par. 7
|How well the world developments since publication of the above statement in 1932 bear out its accuracy!
|Cât de bine evoluțiile lumii de la publicarea declarației de mai sus în 1932 confirmă acuratețea ei!
|Cât de bine '''își au acuratețea evenimentele lumii de la publicarea declarației de mai sus în 1932!'''
|
|-
|pagina 252, par. 7
|there is no other object of so great interest as the Jewish people.
|nu există niciun alt obiect de atât de mare interes precum poporul evreu.
|ok
|
|-
|pagina 252, par. 7
|That miracle receives emphasis
|Acest miracol primește '''intensitate'''
|ok
|