Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
pagina 51, par. 1
|
and just before they were driven from their garden home,
|
și chiar înainte de a fi alungați din grădina lor,
|
și chiar înainte de a fi alungați din grădina lor casă,
|
|
pagina 51, par. 2
|
It was first after the days of Nimrod that this deliverer began to be spoken of as a king.
|
A fost pentru prima dată, după zilele lui Nimrod, când a început să se vorbească despre acest eliberator ca despre un rege.
|
ok
|
|
pagina 51, par. 2
|
Sometime after Nimrod there came suddenly to view in Palestine Melchizedek as king of Salem.
|
La ceva timp după Nimrod, a venit brusc în prim plan în Palestina Melchisedec ca rege al Salemului.
|
La ceva timp după Nimrod, a apărut brusc peisaj în Palestina Melchisedec ca rege al Salemului.
|
|
pagina 51, par. 3
|
David, it appears, came to be the first Jewish king
|
David, după cât se pare, a ajuns să fie primul rege evreu
|
ok
|
|
pagina 51, par. 3
|
who becomes the Bruiser of the Serpent's head.
|
care devine Zdrobitorul capului șarpelui.
|
ok
|
|
pagina 51, par. 3
|
This was at the time that Jesus rode into Jerusalem in the fashion of the ancient kings of Israel,
|
Acesta a fost pe vremea când Isus a intrat călare în Ierusalim după felul vechilor regi ai Israelului,
|
ok
|
|
pagina 51, par. 3
|
This was a few days before the Jews' celebration of the yearly passover A.D. 33.
|
Aceasta s-a întâmplat cu câteva zile înainte de celebrarea evreiască a Paștelui anual din anul 33 d.Hr.
|
ok
|
|
pagina 52, par. 5
|
On the third day after his death Jehovah God answered the people's pleas of "Hosanna!" which had ascended to him.
|
În a treia zi după moartea sa, Iehova Dumnezeu a răspuns rugăciunilor oamenilor de „Osana!” care urcase la el.
|
În a treia zi după moartea sa, Iehova Dumnezeu a răspuns rugăciunilor oamenilor de „Osana!” care urcaseră la el.
|
|
pagina 52, par. 5
|
Jesus break his integrity toward Jehovah,
|
Isus nu și-a pătat integritatea față de Iehova,
|
Isus nu și-a întrerupt integritatea față de Iehova,
|
|
pagina 52, par. 5
|
the redemption and saving of any human sinners is brought about.
|
se realizează răscumpărarea și salvarea oricăror păcătoși umani.
|
se realizează răscumpărarea și salvarea oricăror oameni păcătoși.
|
|
pagina 52, par. 6
|
Jesus set up a memorial among his footstep followers on the night of that passover A.D. 33.
|
Isus a înființat un memorial printre imitatorii săi în noaptea acelei Paști din anul 33 d.Cr.
|
Isus a înființat un memorial printre imitatorii săi în noaptea acelui Paște din anul 33 d.Cr.
|
|
pagina 52, par. 6
|
that last night of slavery in Egypt, figured prominently in the celebration.
|
în ultima noapte de sclavie în Egipt, au fost reprezentate proeminent în sărbătoare.
|
ok
|
|
pagina 52, par. 6
|
but were to be a memorial to God, a "feast of Jehovah".
|
ci trebuiau să fie un memorial pentru Dumnezeu,
|
ok
|
|
pagina 52, par. 6
|
The celebration memorialized Jehovah's act of vindicating his supreme power over Egypt and delivering his chosen people, and not primarily memorializing the passover lamb.
|
Sărbătoarea a comemorat actul lui Iehova de a-și justifica puterea supremă asupra Egiptului și de a-și elibera poporul ales, și nu de a aminti în primul rând mielul pascal.
|
ok
|
|
pagina 52, par. 8
|
The passover lamb, becausw of whose blood the firstborn children of the Israelites were passed over and spared from death, typified someone.
|
Mielul pascal, din pricina al carui sange primii nascuti ai israeliților au fost trecuți și cruțați de moarte, a simbolizat pe cineva.
|
ok
|
|
pagina 52, par. 8
|
That this was particularly a reference to the passover lamb is shown by the apostle Paul, who writes:
|
Că aceasta a fost în mod special o referire la mielul pascal este arătat de apostolul Pavel, care scrie:
|
ok
|
|
pagina 52, par. 8
|
Hence it agreed with the fitness of things that Jesus, after celebrating his last typical passover with his disciples in Jerusalem, was killed later on that same day, Nisan 14.
|
Prin urmare, a fost de acord cu potrivirea lucrurilor că Isus, după ce a sărbătorit ultimul Paște tipic cu ucenicii Săi la Ierusalim, a fost ucis mai târziu în aceeași zi, 14 Nisan.
|
ok
|
|
pagina 52, par. 9
|
With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: for I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
|
Cu dorință am vrut să mănânc paștele acesta cu voi înainte să sufăr, căci vă spun că nu voi mai mânca din el, până când se va împlini în Regatul lui Dumnezeu.
|
ok
|
|
pagina 53, par. 9
|
From such remarks it is evident that as Jesus ate of the roast passover lamb which pictured his own self and drank of passover wine his thoughts were not centered upon himself.
|
Din astfel de remarci este evident că, în timp ce Isus a mâncat din mielul fript de paște care a ilustrat propriul sine și a băut din vinul de paște, gândurile sale nu au fost centrate asupra lui.
|
Din astfel de remarci este evident că, în timp ce Isus a mâncat din mielul fript de paște care l-a ilustrat pe el însuși și a băut din vinul de paște, gândurile sale nu au fost centrate asupra lui însuși.
|
|
pagina 53, par. 9
|
He had in mind much more the great issue before all the universe, the rightful sovereignty of his Father Jehovah God.
|
El a avut în minte mult mai mult problema cea mare dinaintea întregului univers, suveranitatea de drept a Tatălui său Iehova Dumnezeu.
|
El a avut în minte mult mai mult marea chestiune pusă înaintea întregului univers, suveranitatea de drept a Tatălui său Iehova Dumnezeu.
|
|
pagina 53, par. 10*
|
So much for a real or imaginary association between the blood accusation and the feast of Passover.
|
Atât de o asociere reală sau imaginară între acuzația de sânge și sărbătoarea Paștelui.
|
Atât de mult pentru o asociere reală sau imaginară între acuzația de sânge și sărbătoarea Paștelui.
|
|
pagina 53, par. 11
|
On the eve of Passover close to the minhah [offering] . . . they should give him not less than four cups."
|
În ajunul Paștelui, aproape de minhah [jertfă] ... ei ar trebui să-i ofere nu mai puțin de patru căni".
|
|
|
pagina 53, par. 11
|
These correspond to the four expressions of redemption employed in Exodus 6: 6
|
Acestea corespund celor patru expresii de răscumpărare exprimate în Exodul 6: 6
|
|
|
pagina 53, par. 11
|
Over each cup of red wine the custom called for a benediction or blessing to be pronounced.
|
Asupra fiecărei cești de vin roșu obiceiul cerea să fie pronunțată o binecuvântare.
|
|
|
pagina 53, par. 11
|
but was one of the three cups the drinking of which
|
ci a fost una dintre cele trei căni, a cărei consumare
|
|
|
pagina 53, par. 11
|
Jesus pronounced a blessing upon it or gave thanks.
|
Isus a pronunțat o binecuvântare asupra lui sau a dat mulțumiri.
|
|
|
pagina 53, par. 11
|
He then told them to pass it around to the right, having in mind the drinking of the joy of the Lord in the kingdom of God.
|
Apoi le-a spus să o de-a mai departe spre dreapta, având în vedere băutul bucuriei Domnului în regatul lui Dumnezeu.
|
|
|
pagina 53, par. 11
|
He that is washed, needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all." And the apostle John comments on this remark, saying: "For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean
|
Cel care este spălat, nu are nevoie de salvare pentru a-și spăla picioarele, ci este curat la fiecare fărâmă: și sunteți curați, dar nu toți." Iar apostolul Ioan comentează această remarcă, spunând: „Căci știa cine îl avea să îl trădeze; de aceea a spus el, că, nu toți sunteți curați
|
|
|
pagina 53, par. 11†
|
While eating the mazzah [unleavened bread] and drinking the wine, the position of free men (that is, reclining on the left side against cushions) was obligatory on all male participants . . . • The benedictions over the several cups were specified."
|
În timp ce mânca mazzah [pâine nedospită] și bea vinul, poziția de oameni liberi (adică înclinați pe partea stângă împotriva pernelor) era obligatorie pentru toți participanții bărbați... • Au fost specificate binecuvântările peste mai multe cupe”.
|
În timp ce mânca mazzah [pâine nedospită] și bea vinul, poziția de oameni liberi (adică înclinați pe partea stângă în fața pernelor) era obligatorie pentru toți participanții bărbați... • Au fost specificate binecuvântările peste mai multe cupe”.
|
|
pagina 53, par. 12
|
During eating of the flesh of the lamb a sauce of bitter herbs was sopped up with a piece of unleavened bread.
|
În timpul consumării cărnii de miel, un sos de ierburi amare a fost înmuiat cu o bucată de pâine nedospită.
|
|
|
pagina 53, par. 14
|
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
|
Atunci ucenicii s-au uitat unul la altul, întrebându-se despre cine vorbea.
|
|
|
pagina 53, par. 15
|
Jesus reclining on his left elbow on the same couch behind John
|
Isus sprijinânduse pe cotul stâng pe aceeași divan în spatele lui Ioan
|
|
|
pagina 53, par. 15
|
And after the sop Satan entered into him.
|
Și după bucata de pâine a intrat Satan în el.
|
|
|