Discuție:Paradis
Versiunea din 20 iunie 2023 16:08, autor: Administrator (Discuție | contribuții)
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 179, par. 1 | The electronic age, or, more pointedly said, the "atomic-bomb age", promises to help the 'destroyers of the earth' to produce even greater devastation on the surface of our globe. | Era electronică, sau, mai bine spus, „epoca bombelor atomice”, promite să-i ajute pe „distrugatorii pământului” să producă o devastare și mai mare pe suprafața globului nostru. | ok | |
pagina 179, par. 1 | Despite the awful prospects that the atomic age has conjured up before man's eyes, | În ciuda perspectivelor îngrozitoare pe care epoca atomică le-a adus în fața ochilor omului, | ok | |
pagina 179, par. 2 | they entertain false hopes concerning it. | ei susțin speranțe false cu privire la el. | ok | |
pagina 179, par. 2 | Now that we are at the portals of a paradise | Acum că ne aflăm la portalurile unui paradis | Acum că ne aflăm la intrările unui paradis | |
pagina 179, par. 2 | to disabuse their minds of deceptive hopes | să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare | ok | |
pagina 179, par. 2 | The name is understood by some scholars to be drawn from the ancient Persian language; | Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică; | ok | |
pagina 179, par. 3 | In support of this, the version of 1948 by the Roman Catholic Confraternity of religious doctrine translates Genesis 2: 8 | În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8 | ok | |
pagina 179, par. 3 | The Hebrew word (gan) in itself means an enclosed place, that is, a place hedged or walled | Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit | ok | |
pagina 179, par. 3 | in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed. | în care trăia omul la fel de bine ca orice fel de animal trăia și cutreiera. | în care trăia omul precum orice fel de animal trăia și cutreiera. | |
pagina 179, par. 4 | The name of the one is Phison: | Numele celui dintâi este Pison; | ok | Se poate traduce și cu Numele unuia este Pison. |
pagina 179, par. 4 | where gold groweth | unde crește aurul. | unde s-a făcut aurul. | |
pagina 179, par. 4 | and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it. | și l-a pus în paradisul plăcerilor, ca să-l dezvolte și să-l păstreze | și l-a pus în paradisul plăcerilor, ca să-l înfrumusețeze și să-l păstreze | traducerea mai literală ar fi „ca să-l împodobească” |
pagina 180, par. 5 | two of which were such streams as the Tigris and the Euphrates river. | dintre care două erau niște pârâuri precum râul Tigru și Eufrat. | dintre care două erau niște cursuri de apă precum râul Tigru și Eufrat. | |
pagina 180, par. 5 | had its cradle. | și-a avut leagănul. | ok | |
pagina 180, par. 5 | for the man and his wife were able to live with comfort in the nakedness in which Jehovah God created them. | pentru că bărbatul și soția lui au putut trăi cu confort în goliciunea în care Iehova Dumnezeu i-a creat. | pentru că bărbatul și soția lui au putut trăi confortabil în goliciunea în care Iehova Dumnezeu i-a creat. | |
pagina 180, par. 5 | in what we call the fall or autumn of the year. | în ceea ce numim toamna sau toamna anului. | ok | |
pagina 180, par. 6 | The Creator provided everything for the enjoyment of all the sense perceptions with which the man was endowed. The man was not deathless or immortal but his life had to be sustained by the proper food, and his loving Maker provided for this human need. | Creatorul a oferit totul pentru a se bucura de toate percepțiile senzoriale cu care omul a fost înzestrat. Omul nu era fără moarte sau nemuritor, ci viața lui trebuia să fie susținută de hrana potrivită, iar Făcătorul său iubitor a asigurat această nevoie umană. | ok | |
pagina 180, par. 6 | As to man's partaking of the products of these several kinds of trees here mentioned, God's will was different. | În ceea ce privește împărtășirea omului din produsele acestor mai multor tipuri de copaci menționate aici, voia lui Dumnezeu a fost diferită. | ok | |
pagina 180, par. 7 | Hence we take the Genesis account given us by the prophet Moses as literal also. | Prin urmare, luăm și noi relatarea Genezei, dată nouă de profetul Moise, drept literală. | ok | |
pagina 180, par. 7 | those "fair to behold, and pleasant to eat of"; (2) "the tree of life also in the midst of paradise"; and | cei „drăguți la privit și plăcuti de mâncat”; (2) „pomul vieții de asmenea în mijlocul paradisului”; și | cei „atrăgători la privit și plăcuti de mâncat”; (2) „pomul vieții de asmenea în mijlocul paradisului”; și | |
pagina 180, par. 7 | As long as man stayed obedient and fulfilled his Maker's purpose in putting him on earth he would be allowed to eat of those good-looking, fruit-bearing trees and thus remain perfectly well and in perpetual youth. | Atât timp cât omul rămânea obedient și împlinea scopul Creatorului său prin punerea acestuia pe pământ, i se va permite să mănânce din acei pomi fructiferi arătoși și astfel să rămână perfect și în tinerețe perpetuă. | Atât timp cât omul rămânea obedient și împlinea scopul Creatorului său în ceea ce privește punerea acestuia pe pământ, i se va permite să mănânce din acei pomi fructiferi arătoși și astfel să rămână sănătos perfect și în tinerețe perpetuă. | |
pagina 180, par. 8 | God the Planter knew that this special kind of tree was in that location, even though man did not know. | Dumnezeu Plantatorul știa că acest tip special de copac se afla în acea locație, chiar dacă omul nu știa. | Dumnezeu Plantatorul știa că acest tip special de pom se afla în acea locație, chiar dacă omul nu știa. | |
pagina 180, par. 8 | Jehovah God explained that the very purpose in driving man out of Eden | Iehova Dumnezeu a explicat că chiar scopul în alungarea omului din Eden | ok | |
pagina 181, par. 9 | now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, | acum, deci, să nu își întindă mâna | ok | |
pagina 181, par. 9 | turning every way, to keep the way of the tree of life. | întorcându-se în toate direcțiile, ca să păzească drumul la copacul vietii. | ||
pagina 181, par. 10 | to re-enter and locate the tree of life and eat and live evermore. | să se întoarcă și să localizeze pomul vieții și să mănânce din el și trăiască pentru totdeauna. | ||
pagina 181, par. 10 | For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. | Căci în ce zi vei mânca din el, vei muri de moarte. | ||
pagina 181, par. 10 | He did not have to enter into an experience of sin in order to appreciate what it and its effects are. | El nu a trebuit să intre într-o experiență a păcatului pentru a aprecia ce este și care sunt efectele lui. | ||
pagina 181, par. 10 | God could impart the knowledge of what sin is in a pure way that would not degrade, and he could do it by letting man and woman eat of this tree in due time. | Dumnezeu ar putea împărtăși cunoașterea a ceea ce este păcatul într-un mod pur, care nu s-ar degrada, și ar putea face acest lucru lăsând bărbatul și femeia să mănânce din acest pom la timpul stabilit. | ||
pagina 181, par. 10 | To do so before then would be evil; it would be sin, and it would bring the penalty of death upon the disobedient eater. | Să faci aceasta înainte, atunci ar fi rău; ar fi păcat și ar aduce pedeapsa cu moartea asupra mâncătorului neascultător. |