„Urmaș al lui Isus” sau „imitator al lui Isus”?

De la Ro JW United
Versiunea din 21 decembrie 2020 19:18, autor: Administrator (Discuție | contribuții) (Pagină nouă: În literatura originală publicată de Watchtower Bible & Tract Society se folosesc construcții care includ cuvântul „follower”. Aceste construcții din limba engleză au fo...)
(dif) ← Versiunea anterioară | Versiunea curentă (dif) | Versiunea următoare → (dif)
Jump to navigation Jump to search

În literatura originală publicată de Watchtower Bible & Tract Society se folosesc construcții care includ cuvântul „follower”. Aceste construcții din limba engleză au fost publicate în literatura românească folosind cuvântul „urmaș”.

Definiții

Există o neconformitate actuală privind definițiile cuvintelor „follower” și „urmaș” după cum se poate vedea mai jos. Definițiile cuvântului „follower” nu se potrivesc absolut deloc cu cele ale cuvântului „urmaș” în contextul dat, prin urmare sub nici o formă traducerea cuvântului „follower” în acest context nu poate fi făcută corect prin cuvântul „urmaș”.

„follower”

Cuvântul „follower” potrivit sursei Merriam-Webster poate avea mai multe înțelesuri dintre care cea proeminentă în contextul subiectului prezentat aici este:

a) unul în serviciul altuia
b) unul care urmează opiniile sau învățăturile altuia
c) unul care imită pe altul

„urmaș”

Potrivit dicționarului explicativ al limbii române (ediția II-a revizuită și adăugită) 2009, cuvântul „urmaș” are următoarele înțelesuri:

1. Continuator al unei familii (considerat în raport cu cei din generațiile anterioare lui); descendent, odraslă. ♦ Moștenitor (de bunuri materiale).
2. Succesor într-o demnitate, într-o funcție.
3. Continuator al unei opere, al unei tradiții. – Urmă + suf. -aș.

Biblia ca argument de facto în clarificarea acestei situații

Observați următoarele versiuni ale bibliei ale cugetelor apostolului Pavel din 1 Corinteni 11:1

Traducerea Dumitru Cornilescu: „Călcaţi pe urmele* mele, întrucât şi eu calc pe urmele lui Hristos.”
Traducerea King James Version: „Be ye followers of me, even as I also am of Christ.” - Fiți „followers” (G3402) ai mei așa cum și eu sunt al lui Cristos.

Să se evidențieze faptul că G3402 nu este verb așa cum este redat în versiunea Dumitru Cornilescu, ci este substantiv masculin. Mai exact concordanța lui Strong arată următoarea definiție:

μιμητής mimētḗs, mim-ay-tace'; from G3401; an imitator:—follower.
adică în limba română: „un imitator”

Potrivit acestor fapte traducerea cea mai precisă ale cugetelor transmise de apostolul Pavel în limba română sunt următoarele:
„Fiți imitatori ai mei așa cum și eu sunt (imitator) al lui Cristos.”

Concluzie

Cuvântul grecesc μιμητής mimētḗs folosit în biblie se poate traduce corect în limba engleză prin cuvântul „follower” pentru că potrivit sursei Merriam-Webster cuvântul „follower” are cu adevărat și înțelesul de „imitator”, dar cuvântul mimētḗs nu poate fi tradus corect în limba română prin „urmaș” pentru că acest cuvânt nu are înțelesul de „imitator”.

În vederea tuturor faptelor prezentate mai sus, literatura validată pe platforma jwunited folosește traducerea cuvântului „follower” în cuvântul „imitator”.