Discuție:Paradis: Diferență între versiuni

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
Linia 39: Linia 39:
 
|to disabuse their minds of deceptive hopes  
 
|to disabuse their minds of deceptive hopes  
 
|să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare
 
|să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 46: Linia 46:
 
|The name is understood by some scholars to be drawn from the ancient Persian language;  
 
|The name is understood by some scholars to be drawn from the ancient Persian language;  
 
|Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică;
 
|Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică;
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 53: Linia 53:
 
|In support of this, the version of 1948 by the Roman Catholic Confraternity of religious doctrine trans­lates Genesis 2: 8  
 
|In support of this, the version of 1948 by the Roman Catholic Confraternity of religious doctrine trans­lates Genesis 2: 8  
 
|În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8
 
|În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 60: Linia 60:
 
|The Hebrew word (gan) in itself means an enclosed place, that is, a place hedged or walled  
 
|The Hebrew word (gan) in itself means an enclosed place, that is, a place hedged or walled  
 
|Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit
 
|Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 66: Linia 66:
 
|pagina 179, par. 3
 
|pagina 179, par. 3
 
|in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed.  
 
|in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed.  
|în care trăia omul la fel de bine ca orice fel de animal trăia și cutreiera.
+
|în care trăia omul '''la fel de bine ca orice fel''' de animal trăia și cutreiera.
|
+
|în care trăia omul '''precum''' orice fel de animal trăia și cutreiera.
 
|
 
|
  

Versiunea de la data 16 iunie 2023 15:55

Adjustings

Locația Engleză Română Propunerea Observații
pagina 179, par. 1 The electronic age, or, more pointedly said, the "atomic-bomb age", promises to help the 'destroyers of the earth' to produce even greater devastation on the surface of our globe. Era electronică, sau, mai bine spus, „epoca bombelor atomice”, promite să-i ajute pe „distrugatorii pământului” să producă o devastare și mai mare pe suprafața globului nostru. ok
pagina 179, par. 1 Despite the awful prospects that the atomic age has conjured up before man's eyes, În ciuda perspectivelor îngrozitoare pe care epoca atomică le-a adus în fața ochilor omului, ok
pagina 179, par. 2 they entertain false hopes concerning it. ei susțin speranțe false cu privire la el. ok
pagina 179, par. 2 Now that we are at the portals of a paradise Acum că ne aflăm la portalurile unui paradis Acum că ne aflăm la intrările unui paradis
pagina 179, par. 2 to disabuse their minds of deceptive hopes să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare ok
pagina 179, par. 2 The name is understood by some scholars to be drawn from the ancient Persian language; Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică; ok
pagina 179, par. 3 In support of this, the version of 1948 by the Roman Catholic Confraternity of religious doctrine trans­lates Genesis 2: 8 În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8 ok
pagina 179, par. 3 The Hebrew word (gan) in itself means an enclosed place, that is, a place hedged or walled Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit ok
pagina 179, par. 3 in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed. în care trăia omul la fel de bine ca orice fel de animal trăia și cutreiera. în care trăia omul precum orice fel de animal trăia și cutreiera.
pagina 179, par. 4 The name of the one is Phison: Numele celui dintâi este Pison; Se poate traduce și cu Numele unuia este Pison.
pagina 179, par. 4 where gold groweth unde crește aurul.
pagina 179, par. 4 and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it. și l-a pus în paradisul plăcerilor, ca să-l dezvolte și să-l păstreze
pagina 180, par. 5 two of which were such streams as the Tigris and the Euphrates river. dintre care două erau niște pârâuri precum râul Tigru și Eufrat.
pagina 180, par. 5 had its cradle. și-a avut leagănul.
pagina 180, par. 5 for the man and his wife were able to live with comfort in the nakedness in which Jehovah God created them. pentru că bărbatul și soția lui au putut trăi cu confort în goliciunea în care Iehova Dumnezeu i-a creat.
pagina 180, par. 5 in what we call the fall or autumn of the year. în ceea ce numim toamna sau toamna anului.
pagina 180, par. 6 The Creator provided everything for the enjoy­ment of all the sense perceptions with which the man was endowed. The man was not deathless or im­mortal but his life had to be sustained by the proper food, and his loving Maker provided for this human need. Creatorul a oferit totul pentru a se bucura de toate percepțiile senzoriale cu care omul a fost înzestrat. Omul nu era fără moarte sau nemuritor, ci viața lui trebuia să fie susținută de hrana potrivită, iar Făcătorul său iubitor a asigurat această nevoie umană.
pagina 180, par. 6 The Creator provided everything for the enjoy­ment of all the sense perceptions with which the man was endowed. The man was not deathless or im­mortal but his life had to be sustained by the proper food, and his loving Maker provided for this human need. Creatorul a oferit totul pentru a se bucura de toate percepțiile senzoriale cu care omul a fost înzestrat. Omul nu era fără moarte sau nemuritor, ci viața lui trebuia să fie susținută de hrana potrivită, iar Făcătorul său iubitor a asigurat această nevoie umană.
pagina 180, par. 6 As to man's partaking of the products of these several kinds of trees here mentioned, God's will was different. În ceea ce privește împărtășirea omului din produsele acestor mai multor tipuri de copaci menționate aici, voia lui Dumnezeu a fost diferită.