Discuție:Paradis: Diferență între versiuni

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
Linia 221: Linia 221:
 
|It was not necessarily one lone tree, but may have been a grove.
 
|It was not necessarily one lone tree, but may have been a grove.
 
|Nu era neapărat un pom singuratic, ci poate să fi fost un crâng.
 
|Nu era neapărat un pom singuratic, ci poate să fi fost un crâng.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 228: Linia 228:
 
|The Hebrew word here used may, in the singular number, mean a wood or a single tree.
 
|The Hebrew word here used may, in the singular number, mean a wood or a single tree.
 
|Cuvântul ebraic folosit aici, la singular, poate să însemne o pădure sau un singur pom.
 
|Cuvântul ebraic folosit aici, la singular, poate să însemne o pădure sau un singur pom.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 235: Linia 235:
 
|even though Adam and Eve did partake of it disobediently, hence sinfully.  
 
|even though Adam and Eve did partake of it disobediently, hence sinfully.  
 
|chiar dacă Adam și Eva au luat parte din el în mod neascultător, deci păcătos.
 
|chiar dacă Adam și Eva au luat parte din el în mod neascultător, deci păcătos.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 242: Linia 242:
 
|God added to man's knowledge of evil
 
|God added to man's knowledge of evil
 
|Dumnezeu a adăugat la cunoștințele omului despre rău,
 
|Dumnezeu a adăugat la cunoștințele omului despre rău,
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 249: Linia 249:
 
|Adam set out to gain knowl­edge of evil in a sinful way,
 
|Adam set out to gain knowl­edge of evil in a sinful way,
 
|Adam și-a propus să dobândească cunștiința răului într-un mod păcătos,
 
|Adam și-a propus să dobândească cunștiința răului într-un mod păcătos,
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 256: Linia 256:
 
|Thou shalt die the death.
 
|Thou shalt die the death.
 
|Tu vei muri de moarte.
 
|Tu vei muri de moarte.
 +
|Tu '''îți''' vei muri '''moartea'''.
 
|Ar putea fi o expresie sau echivalentul acestia care să existe și în limba română.
 
|Ar putea fi o expresie sau echivalentul acestia care să existe și în limba română.
|
 
  
 
|-
 
|-
Linia 263: Linia 263:
 
|This particular tree was spoken of separately from the trees that were fair to look on and pleasant to eat of.
 
|This particular tree was spoken of separately from the trees that were fair to look on and pleasant to eat of.
 
|Despre acest arbore se vorbea separat de copacii care erau frumoși la privit și plăcuti de mâncat.
 
|Despre acest arbore se vorbea separat de copacii care erau frumoși la privit și plăcuti de mâncat.
|
+
|Despre acest arbore se vorbea separat '''față''' de copacii care erau frumoși la privit și plăcuti de mâncat.
 
|
 
|
  
Linia 270: Linia 270:
 
|So the name of this tree argues that it was not its fruit itself that provided a living forever.
 
|So the name of this tree argues that it was not its fruit itself that provided a living forever.
 
|Deci, numele acestui copac demonstrează că nu fructul său însuși oferea o viață pentru totdeauna.
 
|Deci, numele acestui copac demonstrează că nu fructul său însuși oferea o viață pentru totdeauna.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 277: Linia 277:
 
|The privilege of eating of it, a person's being permitted to approach and take its fruit, meant or symbolized that the eater must have or must be favored with the right to live forever.  
 
|The privilege of eating of it, a person's being permitted to approach and take its fruit, meant or symbolized that the eater must have or must be favored with the right to live forever.  
 
|Privilegiul de a mânca din acesta, de a i se permite unei persoane să se apropie și să-i ia fructele, a însemnat sau a simbolizat că beneficiarul trebuie să aibă sau trebuie să fie favorizat cu dreptul de a trăi pentru totdeauna.
 
|Privilegiul de a mânca din acesta, de a i se permite unei persoane să se apropie și să-i ia fructele, a însemnat sau a simbolizat că beneficiarul trebuie să aibă sau trebuie să fie favorizat cu dreptul de a trăi pentru totdeauna.
|
+
|Privilegiul de a mânca din acesta, de a i se permite unei persoane să se apropie și să-i ia fructele, a însemnat sau a simbolizat '''că cel ce mănâncă''' trebuie să aibă sau trebuie să fie favorizat cu dreptul de a trăi pentru totdeauna.
 
|
 
|
  
Linia 284: Linia 284:
 
|all approach to the tree of life in the midst of that Edenic paradise was cut off from them, too.
 
|all approach to the tree of life in the midst of that Edenic paradise was cut off from them, too.
 
|orice apropieree de pomul vieții în mijlocul acelui paradis edenic a fost tăiată de asemenea și de la ei.
 
|orice apropieree de pomul vieții în mijlocul acelui paradis edenic a fost tăiată de asemenea și de la ei.
|
+
|ok
 
|
 
|
  

Versiunea de la data 23 iunie 2023 14:44

Adjustings

Locația Engleză Română Propunerea Observații
pagina 179, par. 1 The electronic age, or, more pointedly said, the "atomic-bomb age", promises to help the 'destroyers of the earth' to produce even greater devastation on the surface of our globe. Era electronică, sau, mai bine spus, „epoca bombelor atomice”, promite să-i ajute pe „distrugatorii pământului” să producă o devastare și mai mare pe suprafața globului nostru. ok
pagina 179, par. 1 Despite the awful prospects that the atomic age has conjured up before man's eyes, În ciuda perspectivelor îngrozitoare pe care epoca atomică le-a adus în fața ochilor omului, ok
pagina 179, par. 2 they entertain false hopes concerning it. ei susțin speranțe false cu privire la el. ok
pagina 179, par. 2 Now that we are at the portals of a paradise Acum că ne aflăm la portalurile unui paradis Acum că ne aflăm la intrările unui paradis
pagina 179, par. 2 to disabuse their minds of deceptive hopes să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare ok
pagina 179, par. 2 The name is understood by some scholars to be drawn from the ancient Persian language; Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică; ok
pagina 179, par. 3 In support of this, the version of 1948 by the Roman Catholic Confraternity of religious doctrine trans­lates Genesis 2: 8 În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8 ok
pagina 179, par. 3 The Hebrew word (gan) in itself means an enclosed place, that is, a place hedged or walled Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit ok
pagina 179, par. 3 in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed. în care trăia omul la fel de bine ca orice fel de animal trăia și cutreiera. în care trăia omul precum orice fel de animal trăia și cutreiera.
pagina 179, par. 4 The name of the one is Phison: Numele celui dintâi este Pison; ok Se poate traduce și cu Numele unuia este Pison.
pagina 179, par. 4 where gold groweth unde crește aurul. unde s-a făcut aurul.
pagina 179, par. 4 and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it. și l-a pus în paradisul plăcerilor, ca să-l dezvolte și să-l păstreze și l-a pus în paradisul plăcerilor, ca să-l înfrumusețeze și să-l păstreze traducerea mai literală ar fi „ca să-l împodobească”
pagina 180, par. 5 two of which were such streams as the Tigris and the Euphrates river. dintre care două erau niște pârâuri precum râul Tigru și Eufrat. dintre care două erau niște cursuri de apă precum râul Tigru și Eufrat.
pagina 180, par. 5 had its cradle. și-a avut leagănul. ok
pagina 180, par. 5 for the man and his wife were able to live with comfort in the nakedness in which Jehovah God created them. pentru că bărbatul și soția lui au putut trăi cu confort în goliciunea în care Iehova Dumnezeu i-a creat. pentru că bărbatul și soția lui au putut trăi confortabil în goliciunea în care Iehova Dumnezeu i-a creat.
pagina 180, par. 5 in what we call the fall or autumn of the year. în ceea ce numim toamna sau toamna anului. ok
pagina 180, par. 6 The Creator provided everything for the enjoy­ment of all the sense perceptions with which the man was endowed. The man was not deathless or im­mortal but his life had to be sustained by the proper food, and his loving Maker provided for this human need. Creatorul a oferit totul pentru a se bucura de toate percepțiile senzoriale cu care omul a fost înzestrat. Omul nu era fără moarte sau nemuritor, ci viața lui trebuia să fie susținută de hrana potrivită, iar Făcătorul său iubitor a asigurat această nevoie umană. ok
pagina 180, par. 6 As to man's partaking of the products of these several kinds of trees here mentioned, God's will was different. În ceea ce privește împărtășirea omului din produsele acestor mai multor tipuri de copaci menționate aici, voia lui Dumnezeu a fost diferită. ok
pagina 180, par. 7 Hence we take the Genesis account given us by the prophet Moses as literal also. Prin urmare, luăm și noi relatarea Genezei, dată nouă de profetul Moise, drept literală. ok
pagina 180, par. 7 those "fair to behold, and pleasant to eat of"; (2) "the tree of life also in the midst of para­dise"; and cei „drăguți la privit și plăcuti de mâncat”; (2) „pomul vieții de asmenea în mijlocul paradisului”; și cei „atrăgători la privit și plăcuti de mâncat”; (2) „pomul vieții de asmenea în mijlocul paradisului”; și
pagina 180, par. 7 As long as man stayed obedient and fulfilled his Maker's purpose in putting him on earth he would be allowed to eat of those good-looking, fruit-bearing trees and thus remain perfectly well and in perpetual youth. Atât timp cât omul rămânea obedient și împlinea scopul Creatorului său prin punerea acestuia pe pământ, i se va permite să mănânce din acei pomi fructiferi arătoși și astfel să rămână perfect și în tinerețe perpetuă. Atât timp cât omul rămânea obedient și împlinea scopul Creatorului său în ceea ce privește punerea acestuia pe pământ, i se va permite să mănânce din acei pomi fructiferi arătoși și astfel să rămână sănătos perfect și în tinerețe perpetuă.
pagina 180, par. 8 God the Planter knew that this special kind of tree was in that location, even though man did not know. Dumnezeu Plantatorul știa că acest tip special de copac se afla în acea locație, chiar dacă omul nu știa. Dumnezeu Plantatorul știa că acest tip special de pom se afla în acea locație, chiar dacă omul nu știa.
pagina 180, par. 8 Jehovah God explained that the very purpose in driving man out of Eden Iehova Dumnezeu a explicat că chiar scopul în alungarea omului din Eden ok
pagina 181, par. 9 now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, acum, deci, să nu își întindă mâna ok
pagina 181, par. 9 turning every way, to keep the way of the tree of life. întorcându-se în toate direcțiile, ca să păzească drumul la copacul vietii. ok
pagina 181, par. 10 to re-enter and locate the tree of life and eat and live evermore. să se întoarcă și să localizeze pomul vieții și să mănânce din el și trăiască pentru totdeauna. ok
pagina 181, par. 10 For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. Căci în ce zi vei mânca din el, vei muri de moarte. Căci în ce zi vei mânca din el, vei muri moartea.
pagina 181, par. 10 He did not have to enter into an experience of sin in order to appreciate what it and its effects are. El nu a trebuit să intre într-o experiență a păcatului pentru a aprecia ce este și care sunt efectele lui. ok
pagina 181, par. 10 God could impart the knowledge of what sin is in a pure way that would not degrade, and he could do it by letting man and woman eat of this tree in due time. Dumnezeu ar putea împărtăși cunoașterea a ceea ce este păcatul într-un mod pur, care nu s-ar degrada, și ar putea face acest lucru lăsând bărbatul și femeia să mănânce din acest pom la timpul stabilit. ok
pagina 181, par. 10 To do so before then would be evil; it would be sin, and it would bring the penalty of death upon the disobedient eater. Să faci aceasta înainte, atunci ar fi rău; ar fi păcat și ar aduce pedeapsa cu moartea asupra mâncătorului neascultător. ok
pagina 181, par. 11 It was not necessarily one lone tree, but may have been a grove. Nu era neapărat un pom singuratic, ci poate să fi fost un crâng. ok
pagina 181, par. 11 The Hebrew word here used may, in the singular number, mean a wood or a single tree. Cuvântul ebraic folosit aici, la singular, poate să însemne o pădure sau un singur pom. ok
pagina 181, par. 11 even though Adam and Eve did partake of it disobediently, hence sinfully. chiar dacă Adam și Eva au luat parte din el în mod neascultător, deci păcătos. ok
pagina 181, par. 11 God added to man's knowledge of evil Dumnezeu a adăugat la cunoștințele omului despre rău, ok
pagina 181, par. 11 Adam set out to gain knowl­edge of evil in a sinful way, Adam și-a propus să dobândească cunștiința răului într-un mod păcătos, ok
pagina 181, par. 12 Thou shalt die the death. Tu vei muri de moarte. Tu îți vei muri moartea. Ar putea fi o expresie sau echivalentul acestia care să existe și în limba română.
pagina 181, par. 12 This particular tree was spoken of separately from the trees that were fair to look on and pleasant to eat of. Despre acest arbore se vorbea separat de copacii care erau frumoși la privit și plăcuti de mâncat. Despre acest arbore se vorbea separat față de copacii care erau frumoși la privit și plăcuti de mâncat.
pagina 181, par. 12 So the name of this tree argues that it was not its fruit itself that provided a living forever. Deci, numele acestui copac demonstrează că nu fructul său însuși oferea o viață pentru totdeauna. ok
pagina 181, par. 12 The privilege of eating of it, a person's being permitted to approach and take its fruit, meant or symbolized that the eater must have or must be favored with the right to live forever. Privilegiul de a mânca din acesta, de a i se permite unei persoane să se apropie și să-i ia fructele, a însemnat sau a simbolizat că beneficiarul trebuie să aibă sau trebuie să fie favorizat cu dreptul de a trăi pentru totdeauna. Privilegiul de a mânca din acesta, de a i se permite unei persoane să se apropie și să-i ia fructele, a însemnat sau a simbolizat că cel ce mănâncă trebuie să aibă sau trebuie să fie favorizat cu dreptul de a trăi pentru totdeauna.
pagina 181, par. 12 all approach to the tree of life in the midst of that Edenic paradise was cut off from them, too. orice apropieree de pomul vieții în mijlocul acelui paradis edenic a fost tăiată de asemenea și de la ei. ok
pagina 181, par. 13 The extending of the paradise all around our globe was checked by man's fall into sin. Extinderea paradisului pe tot globul nostru a fost oprită de căderea omului în păcat.
pagina 182, par. 13 This was to provide for all their perfect children a home the equal of their original Edenic park. Aceasta a fost pentru a oferi tuturor copiilor lor perfecți o casă egală cu parcul lor Edenic original.
pagina 182, par. 13 All the animals of the earth would peacefully enjoy the paradise with humankind and would be under their dominion. Toate animalele pământului s-ar bucura în pace de paradis împreună cu omenirea și ar fi sub stăpânirea lor.