Discuție:Semnul Că Mesia este Prezent: Diferență între versiuni

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
(Adjustings)
(Adjustings)
Linia 208: Linia 208:
 
|for first after Jesus returned from his temptation in the wilderness did John call the attention of his disciples to the Messiah with the words:  
 
|for first after Jesus returned from his temptation in the wilderness did John call the attention of his disciples to the Messiah with the words:  
 
|căci mai întâi, după ce Isus s-a întors din ispita lui în pustiu, Ioan a atras atenția ucenicilor săi asupra lui Mesia cu cuvintele:
 
|căci mai întâi, după ce Isus s-a întors din ispita lui în pustiu, Ioan a atras atenția ucenicilor săi asupra lui Mesia cu cuvintele:
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 214, par. 16
 +
|For not as having fol­lowed cleverly devised stories made we known unto you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but as having been made spectators of his majesty.
 +
|Pentru că nu am urmat povești inteligent concepute, v-am făcut cunoscut puterea și prezența Domnului nostru Isus Cristos, ci ca fiind făcuți spectatori ai Măreției Sale
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 214, par. 17
 +
|Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
 +
|Adevărat vă spun că sunt unii dintre cei care stau aici, care nu vor gusta nicidecum moartea, până nu vor vedea pe Fiul lui om care vine în regatul lui.
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 214, par. 17
 +
|and Peter himself ex­plains it was a foreview of the Kingdom "power and presence" of the Lord Jesus.
 +
|iar Petru însuși explică că a fost o previziune a „puterii și prezenței” Regatului Domnului Isus.
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 214, †
 +
|('coming,' as a representative of this word, being set aside).
 +
|(„venirea”, ca reprezentant al acesta cuvânt, fiind dat deoparte).
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 214, †
 +
|This passage, it will be remembered, relates to our Lord's transformation upon the Mount.
 +
|Acest pasaj, ne vom aminti, se referă la transformarea Domnului nostru pe Munte.
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 214, †
 +
|The ''parousía'', in any case, is still in the future, and may therefore be enshrouded in a measure of obscurity which only fulfilment can clear away;
 +
|''Parusía'', în orice caz, este încă în viitor și, prin urmare, poate fi învăluit într-o măsură de obscuritate pe care numai împlinirea o poate îndepărta;
 
|
 
|
 
|
 
|

Versiunea de la data 13 decembrie 2023 14:34

Adjustings

Locația Engleză Română Propunerea Observații
pagina 211, par. 1 and mankind greatly oppressed and debased. iar omenirea foarte asuprită și înjosită. ok
pagina 211, par. 1 Now His own appointed time has come to make a change for the sake of his own glory and the blessing of all men of good-will. Acum a sosit timpul rânduit al Lui pentru a face o schimbare de dragul propriei sale glorii și pentru binecuvântarea tuturor oamenilor cu bunăvoință. Acum a sosit timpul Său hotărât pentru a face o schimbare de dragul propriei sale glorii și pentru binecuvântarea tuturor oamenilor cu bunăvoință.
pagina 211, par. 1 what he will do to the pres­ent ungodly world. ce va face el lumii imorale actuale. e va face el lumii nelegiuite actuale.
pagina 211, par. 1 A new world of righteousness stands at the door for all people of good-will. O nouă lume a dreptății stă la ușă pentru toți oamenii cu bunăvoință. ok
pagina 211, par. 1 The establish­ment of God's kingdom of absolute power guarantees the early entry of that glorious new world. Stabilirea regatului lui Dumnezeu a puterii absolute garantează intrarea timpurie a acelei noi lumi glorioase. Stabilirea regatului lui Dumnezeu cu putere absolută garantează intrarea timpurie a acelei noi lumi glorioase.
pagina 211, par. 2 The Messiah is the Chief Son of God, but he is also called "the Son of man". Mesia este Fiul principal al lui Dumnezeu, dar este numit și „Fiul omului”. ok
pagina 211, par. 2 as holy angels had done prior to then. așa cum făcuseră sfinții îngeri înainte de atunci. ok
pagina 211, par. 2 This required first his laying aside his spiritual body Aceasta a necesitat mai întâi să-și dea deoparte trupul său spiritual ok
pagina 211, par. 2 This required first his laying aside his spiritual body chiar dacă știa dinainte că aceasta însemna să coboare într-o moarte aparent rușinoasă ca om.
pagina 211, par. 3 and would keep faithful to His universal sovereignty in the face of death and would thus prove his right to the kingship in the coming kingdom of God. și avea să se țină credincios suveranității Sale universale în fața morții și astfel își va dovedi dreptul la domnie în regatul lui Dumnezeu care vine. ok
pagina 212, par. 5 Also, why should he prove his right to the heavenly kingdom and then never have life to enjoy the Kingdom power? De asemenea, de ce ar trebui să-și dovedească dreptul la regatul ceresc iar apoi să nu aibă niciodată viață pentru a se bucura de puterea Regatului? ok
pagina 212, par. 5 He had emptied himself of all things heavenly so as to come down and be born a perfect man. El se golise de toate lucrurile cerești pentru a coborî și a se naște om perfect. El se eliberase de toate lucrurile cerești pentru a coborî și a se naște om perfect.
pagina 212, par. 5 but would be simple justice. ci ar fi simplu justiție. ok
pagina 212, par. 5 alături de cea a Dumnezeului Suprem însuși. next to that of the Supreme God himself. ok
pagina 212, par. 6 It serves to identify him as the One and only One that took such a course. Acesta servește pentru a-l identifica drept Singurul și Singurul care a urmat un astfel de curs. Acesta servește pentru a-l identifica drept Singurul și doar Singurul care a urmat un astfel de curs.


pagina 212, par. 7 Human eyes could not therefore expect to see directly what Daniel's prophecy foretold concerning his coming. No more than our eyes could expect to see Jehovah God him­self on his heavenly throne. Prin urmare, ochii oamenilor nu se puteau aștepta să vadă direct ceea ce profeția lui Daniel a prezis cu privire la venirea lui. Nu mai mult decât s-ar putea aștepta ochii noștri să-l vadă pe Iehova Dumnezeu însuși pe tronul său ceresc. Prin urmare, nu se poate aștepta ca ochii oamenilor să vadă direct ceea ce profeția lui Daniel a prezis cu privire la venirea lui. Nu mai mult decât ne-am putea aștepta ca ochii noștri să-l vadă pe Iehova Dumnezeu însuși pe tronul său ceresc.
pagina 212, par. 9 But before the destruction of Jerusalem and the overthrow of the active powers of the king of David's line, Jehovah God inspired his prophet Ezekiel to say to the doomed king: Dar înainte de distrugerea Ierusalimului și de răsturnarea puterilor active ale regelui din linia lui David, Iehova Dumnezeu l-a inspirat pe profetul său Ezechiel să-i spună regelui condamnat: ok
pagina 212, par. 9 I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him." - Ezek. 21:26, 27, Am. Stan. Ver. Îl voi răsturna, îl voi răsturna, îl voi răsturna; nici aceasta nu va mai fi, până nu va veni acela care are dreptul la ea; şi i-o voi da.” – Ezechiel 21:26, 27, Am. Stan. Ver. Îl voi răsturna, îl voi răsturna, îl voi răsturna; iar aceasta nu va mai fi, până nu va veni acela care are dreptul la ea; şi i-o voi da.” – Ezechiel 21:26, 27, Am. Stan. Ver.
pagina 213, par. 10 and he thus enters upon the Kingdom, this means his second com­ing and the start of his second presence. și astfel intră în Regat, aceasta înseamnă a doua Sa venire și începutul celei de-a doua sa prezență.
pagina 213, par. 10 The confer­ment of the Kingdom upon him must be when the "seven times" of uninterrupted Gentile domination of the earth expire, Conferirea Regatului asupra lui trebuie să fie atunci când expiră cele „șapte timpuri” ale dominației neîntrerupte ale Neamurilor asupra pământului,
pagina 213, par. 10 There is, and divine prophecy described it for us long in advance. Există, iar profeția divină ne-a descris cu mult timp înainte. Există, iar profeția divină ni l-a descris cu mult timp înainte.
pagina 213, par. 10 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, Și când stătea pe muntele Măslinilor, ucenicii s-au apropiat de el singuri, zicând:
pagina 213, par. 11 because this title stirred up in their minds Daniel's prophecy about the delivery of the Kingdom to the Son of man. deoarece acest titlu a stârnit în mintea lor profeția lui Daniel despre predarea Regatului Fiului omului. deoarece acest titlu a stârnit în mintea lor profeția lui Daniel despre salvarea ce vine prin Regat Fiului omului.
pagina 213, par. 11 "The king­dom of God is not coming in a way to attract atten­tion, nor will they say, 'Look, it is here!' or, 'there!' for behold, the Kingdom of God is in the midst of you." „regatul lui Dumnezeu nu vine într-un fel care atrage atenția și nici nu vor spune: „Iată, este aici. !' sau, „acolo!” căci iată, Regatul lui Dumnezeu este în mijlocul vostru”. ok
pagina 213, par. 12 In willful ignorance they asked for a sign from heaven, a sign which was not then due. În ignoranță voită, ei au cerut un semn din cer, un semn care nu era atunci scadent. ok
pagina 213, par. 13 After that the resurrection of Jesus, the antitypical Jonah, must be preached După aceea, învierea lui Isus, antitipicul Iona, trebuie să fie predicată
pagina 214, par. 14 Daniel, who was used to foretell his coming with clouds and entering upon his active Kingdom power, was also used to foretell, yes, date, his first coming. Daniel, care a fost folosit să prevestească venirea sa cu nori și să intre în puterea sa activă a Regatul, a fost, de asemenea, folosit pentru a prevesti, da, data, prima lui venire.
pagina 214, par. 14 the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: ... And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself."* Prințul vor fi șapte săptămâni și șaizeci și două de săptămâni: ... Și după șaptezeci și două de săptămâni va fi nimicit Mesia, dar nu pentru el însuși.”*
pagina 214, par. 14 for first after Jesus returned from his temptation in the wilderness did John call the attention of his disciples to the Messiah with the words: căci mai întâi, după ce Isus s-a întors din ispita lui în pustiu, Ioan a atras atenția ucenicilor săi asupra lui Mesia cu cuvintele:
pagina 214, par. 16 For not as having fol­lowed cleverly devised stories made we known unto you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but as having been made spectators of his majesty. Pentru că nu am urmat povești inteligent concepute, v-am făcut cunoscut puterea și prezența Domnului nostru Isus Cristos, ci ca fiind făcuți spectatori ai Măreției Sale
pagina 214, par. 17 Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. Adevărat vă spun că sunt unii dintre cei care stau aici, care nu vor gusta nicidecum moartea, până nu vor vedea pe Fiul lui om care vine în regatul lui.
pagina 214, par. 17 and Peter himself ex­plains it was a foreview of the Kingdom "power and presence" of the Lord Jesus. iar Petru însuși explică că a fost o previziune a „puterii și prezenței” Regatului Domnului Isus.
pagina 214, † ('coming,' as a representative of this word, being set aside). („venirea”, ca reprezentant al acesta cuvânt, fiind dat deoparte).
pagina 214, † This passage, it will be remembered, relates to our Lord's transformation upon the Mount. Acest pasaj, ne vom aminti, se referă la transformarea Domnului nostru pe Munte.
pagina 214, † The parousía, in any case, is still in the future, and may therefore be enshrouded in a measure of obscurity which only fulfilment can clear away; Parusía, în orice caz, este încă în viitor și, prin urmare, poate fi învăluit într-o măsură de obscuritate pe care numai împlinirea o poate îndepărta;