Discuție:Semnul Că Mesia este Prezent: Diferență între versiuni

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
Linia 236: Linia 236:
 
|('coming,' as a representative of this word, being set aside).  
 
|('coming,' as a representative of this word, being set aside).  
 
|(„venirea”, ca reprezentant al acesta cuvânt, fiind dat deoparte).
 
|(„venirea”, ca reprezentant al acesta cuvânt, fiind dat deoparte).
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 243: Linia 243:
 
|This passage, it will be remembered, relates to our Lord's transformation upon the Mount.  
 
|This passage, it will be remembered, relates to our Lord's transformation upon the Mount.  
 
|Acest pasaj, ne vom aminti, se referă la transformarea Domnului nostru pe Munte.
 
|Acest pasaj, ne vom aminti, se referă la transformarea Domnului nostru pe Munte.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 250: Linia 250:
 
|The ''parousía'', in any case, is still in the future, and may therefore be enshrouded in a measure of obscurity which only fulfilment can clear away;
 
|The ''parousía'', in any case, is still in the future, and may therefore be enshrouded in a measure of obscurity which only fulfilment can clear away;
 
|''Parusía'', în orice caz, este încă în viitor și, prin urmare, poate fi învăluit într-o măsură de obscuritate pe care numai împlinirea o poate îndepărta;
 
|''Parusía'', în orice caz, este încă în viitor și, prin urmare, poate fi învăluit într-o măsură de obscuritate pe care numai împlinirea o poate îndepărta;
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 257: Linia 257:
 
|When before the Jewish Supreme Court on trial for his human life Jesus referred to his second coming as the Messiah, the Son of man.  
 
|When before the Jewish Supreme Court on trial for his human life Jesus referred to his second coming as the Messiah, the Son of man.  
 
|Când a fost înaintea Curții Supreme Evreiești pentru a fi judecat pentru viața sa umană, Isus s-a referit la a doua Sa venire ca Mesia, Fiul omului.
 
|Când a fost înaintea Curții Supreme Evreiești pentru a fi judecat pentru viața sa umană, Isus s-a referit la a doua Sa venire ca Mesia, Fiul omului.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 264: Linia 264:
 
|And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.  
 
|And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.  
 
|Îți cer să ne spui sub jurământ înaintea Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu.
 
|Îți cer să ne spui sub jurământ înaintea Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 271: Linia 271:
 
|Jehovah God gave the Kingdom to him whose right it is.
 
|Jehovah God gave the Kingdom to him whose right it is.
 
|Iehova Dumnezeu i-a dat Regatul celui al cărui drept este.
 
|Iehova Dumnezeu i-a dat Regatul celui al cărui drept este.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 278: Linia 278:
 
|The setting up of God's kingdom in the hands of his Messiah imports that a new world is at hand.
 
|The setting up of God's kingdom in the hands of his Messiah imports that a new world is at hand.
 
|Înființarea regatului lui Dumnezeu în mâinile lui Mesia înseamnă că o lume nouă este aproape.
 
|Înființarea regatului lui Dumnezeu în mâinile lui Mesia înseamnă că o lume nouă este aproape.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 285: Linia 285:
 
|they were really asking for the evidence of the establish­ment of the Kingdom as having taken place in the heavens.
 
|they were really asking for the evidence of the establish­ment of the Kingdom as having taken place in the heavens.
 
|ei cereau de fapt dovada stabilirii Regatului ca realizându-se în ceruri.
 
|ei cereau de fapt dovada stabilirii Regatului ca realizându-se în ceruri.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 292: Linia 292:
 
|especially the nations of Christendom, would rejoice and thank God and at once yield over their earthly sovereignty to his Christ.  
 
|especially the nations of Christendom, would rejoice and thank God and at once yield over their earthly sovereignty to his Christ.  
 
|în special națiunile creștinătății, se vor bucura și vor mulțumi lui Dumnezeu și, îndată, vor preda suveranitatea lor pământească Cristosul său.
 
|în special națiunile creștinătății, se vor bucura și vor mulțumi lui Dumnezeu și, îndată, vor preda suveranitatea lor pământească Cristosul său.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 300: Linia 300:
 
|It occurred right at the end of the Gentile domination
 
|It occurred right at the end of the Gentile domination
 
|Aceasta avut loc chiar la sfârșitul dominației națiunilor
 
|Aceasta avut loc chiar la sfârșitul dominației națiunilor
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 307: Linia 307:
 
|All the religious systems lined up with their sides and prayed blessings upon their respective nations, the actions of the Vatican being so notori­ously in favor of Germany and Austria that by the treaty of London of 1915 between Italy, Russia, France and Britain the pope was barred from any part in the peace negotiations.
 
|All the religious systems lined up with their sides and prayed blessings upon their respective nations, the actions of the Vatican being so notori­ously in favor of Germany and Austria that by the treaty of London of 1915 between Italy, Russia, France and Britain the pope was barred from any part in the peace negotiations.
 
|Toate sistemele religioase s-au aliniat cu părțile lor și s-au rugat pentru binecuvântări asupra națiunilor lor respective, acțiunile Vaticanului fiind atât de notoriu în favoarea Germaniei și Austriei încât, prin tratatul de la Londra din 1915 dintre Italia, Rusia, Franța și Marea Britanie, papa a fost interzis din orice parte a negocierilor de pace.
 
|Toate sistemele religioase s-au aliniat cu părțile lor și s-au rugat pentru binecuvântări asupra națiunilor lor respective, acțiunile Vaticanului fiind atât de notoriu în favoarea Germaniei și Austriei încât, prin tratatul de la Londra din 1915 dintre Italia, Rusia, Franța și Marea Britanie, papa a fost interzis din orice parte a negocierilor de pace.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 314: Linia 314:
 
|Jesus shows the sign means his receiving his rightful Kingdom power, by quoting Daniel's prophecy.
 
|Jesus shows the sign means his receiving his rightful Kingdom power, by quoting Daniel's prophecy.
 
|Isus arată că semnul înseamnă că el a primit puterea de drept a Regatului, citând profeția lui Daniel.
 
|Isus arată că semnul înseamnă că el a primit puterea de drept a Regatului, citând profeția lui Daniel.
|
+
|ok
 
|
 
|

Versiunea de la data 15 decembrie 2023 16:54

Adjustings

Locația Engleză Română Propunerea Observații
pagina 211, par. 1 and mankind greatly oppressed and debased. iar omenirea foarte asuprită și înjosită. ok
pagina 211, par. 1 Now His own appointed time has come to make a change for the sake of his own glory and the blessing of all men of good-will. Acum a sosit timpul rânduit al Lui pentru a face o schimbare de dragul propriei sale glorii și pentru binecuvântarea tuturor oamenilor cu bunăvoință. Acum a sosit timpul Său hotărât pentru a face o schimbare de dragul propriei sale glorii și pentru binecuvântarea tuturor oamenilor cu bunăvoință.
pagina 211, par. 1 what he will do to the pres­ent ungodly world. ce va face el lumii imorale actuale. e va face el lumii nelegiuite actuale.
pagina 211, par. 1 A new world of righteousness stands at the door for all people of good-will. O nouă lume a dreptății stă la ușă pentru toți oamenii cu bunăvoință. ok
pagina 211, par. 1 The establish­ment of God's kingdom of absolute power guarantees the early entry of that glorious new world. Stabilirea regatului lui Dumnezeu a puterii absolute garantează intrarea timpurie a acelei noi lumi glorioase. Stabilirea regatului lui Dumnezeu cu putere absolută garantează intrarea timpurie a acelei noi lumi glorioase.
pagina 211, par. 2 The Messiah is the Chief Son of God, but he is also called "the Son of man". Mesia este Fiul principal al lui Dumnezeu, dar este numit și „Fiul omului”. ok
pagina 211, par. 2 as holy angels had done prior to then. așa cum făcuseră sfinții îngeri înainte de atunci. ok
pagina 211, par. 2 This required first his laying aside his spiritual body Aceasta a necesitat mai întâi să-și dea deoparte trupul său spiritual ok
pagina 211, par. 2 This required first his laying aside his spiritual body chiar dacă știa dinainte că aceasta însemna să coboare într-o moarte aparent rușinoasă ca om.
pagina 211, par. 3 and would keep faithful to His universal sovereignty in the face of death and would thus prove his right to the kingship in the coming kingdom of God. și avea să se țină credincios suveranității Sale universale în fața morții și astfel își va dovedi dreptul la domnie în regatul lui Dumnezeu care vine. ok
pagina 212, par. 5 Also, why should he prove his right to the heavenly kingdom and then never have life to enjoy the Kingdom power? De asemenea, de ce ar trebui să-și dovedească dreptul la regatul ceresc iar apoi să nu aibă niciodată viață pentru a se bucura de puterea Regatului? ok
pagina 212, par. 5 He had emptied himself of all things heavenly so as to come down and be born a perfect man. El se golise de toate lucrurile cerești pentru a coborî și a se naște om perfect. El se eliberase de toate lucrurile cerești pentru a coborî și a se naște om perfect.
pagina 212, par. 5 but would be simple justice. ci ar fi simplu justiție. ok
pagina 212, par. 5 alături de cea a Dumnezeului Suprem însuși. next to that of the Supreme God himself. ok
pagina 212, par. 6 It serves to identify him as the One and only One that took such a course. Acesta servește pentru a-l identifica drept Singurul și Singurul care a urmat un astfel de curs. Acesta servește pentru a-l identifica drept Singurul și doar Singurul care a urmat un astfel de curs.


pagina 212, par. 7 Human eyes could not therefore expect to see directly what Daniel's prophecy foretold concerning his coming. No more than our eyes could expect to see Jehovah God him­self on his heavenly throne. Prin urmare, ochii oamenilor nu se puteau aștepta să vadă direct ceea ce profeția lui Daniel a prezis cu privire la venirea lui. Nu mai mult decât s-ar putea aștepta ochii noștri să-l vadă pe Iehova Dumnezeu însuși pe tronul său ceresc. Prin urmare, nu se poate aștepta ca ochii oamenilor să vadă direct ceea ce profeția lui Daniel a prezis cu privire la venirea lui. Nu mai mult decât ne-am putea aștepta ca ochii noștri să-l vadă pe Iehova Dumnezeu însuși pe tronul său ceresc.
pagina 212, par. 9 But before the destruction of Jerusalem and the overthrow of the active powers of the king of David's line, Jehovah God inspired his prophet Ezekiel to say to the doomed king: Dar înainte de distrugerea Ierusalimului și de răsturnarea puterilor active ale regelui din linia lui David, Iehova Dumnezeu l-a inspirat pe profetul său Ezechiel să-i spună regelui condamnat: ok
pagina 212, par. 9 I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him." - Ezek. 21:26, 27, Am. Stan. Ver. Îl voi răsturna, îl voi răsturna, îl voi răsturna; nici aceasta nu va mai fi, până nu va veni acela care are dreptul la ea; şi i-o voi da.” – Ezechiel 21:26, 27, Am. Stan. Ver. Îl voi răsturna, îl voi răsturna, îl voi răsturna; iar aceasta nu va mai fi, până nu va veni acela care are dreptul la ea; şi i-o voi da.” – Ezechiel 21:26, 27, Am. Stan. Ver.
pagina 213, par. 10 and he thus enters upon the Kingdom, this means his second com­ing and the start of his second presence. și astfel intră în Regat, aceasta înseamnă a doua Sa venire și începutul celei de-a doua sa prezență. ok
pagina 213, par. 10 The confer­ment of the Kingdom upon him must be when the "seven times" of uninterrupted Gentile domination of the earth expire, Conferirea Regatului asupra lui trebuie să fie atunci când expiră cele „șapte timpuri” ale dominației neîntrerupte ale Neamurilor asupra pământului, ok
pagina 213, par. 10 There is, and divine prophecy described it for us long in advance. Există, iar profeția divină ne-a descris cu mult timp înainte. Există, iar profeția divină ni l-a descris cu mult timp înainte.
pagina 213, par. 10 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, Și când stătea pe muntele Măslinilor, ucenicii s-au apropiat de el singuri, zicând: Și când stătea pe muntele Măslinilor, ucenicii s-au apropiat ei singuri de el, zicând:
pagina 213, par. 11 because this title stirred up in their minds Daniel's prophecy about the delivery of the Kingdom to the Son of man. deoarece acest titlu a stârnit în mintea lor profeția lui Daniel despre predarea Regatului Fiului omului. ok
pagina 213, par. 11 "The king­dom of God is not coming in a way to attract atten­tion, nor will they say, 'Look, it is here!' or, 'there!' for behold, the Kingdom of God is in the midst of you." „regatul lui Dumnezeu nu vine într-un fel care atrage atenția și nici nu vor spune: „Iată, este aici. !' sau, „acolo!” căci iată, Regatul lui Dumnezeu este în mijlocul vostru”. ok
pagina 213, par. 12 In willful ignorance they asked for a sign from heaven, a sign which was not then due. În ignoranță voită, ei au cerut un semn din cer, un semn care nu era atunci scadent. ok
pagina 213, par. 13 After that the resurrection of Jesus, the antitypical Jonah, must be preached După aceea, învierea lui Isus, antitipicul Iona, trebuie să fie predicată ok
pagina 214, par. 14 Daniel, who was used to foretell his coming with clouds and entering upon his active Kingdom power, was also used to foretell, yes, date, his first coming. Daniel, care a fost folosit să prevestească venirea sa cu nori și să intre în puterea sa activă a Regatul, a fost, de asemenea, folosit pentru a prevesti, da, data, prima lui venire. Daniel, care a fost folosit să prevestească venirea sa cu nori și intrarea în puterea sa activă a Regatul, a fost, de asemenea, folosit pentru a prevesti, da, data, prima lui venire.
pagina 214, par. 14 the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: ... And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself."* Prințul vor fi șapte săptămâni și șaizeci și două de săptămâni: ... Și după șaptezeci și două de săptămâni va fi nimicit Mesia, dar nu pentru el însuși.”* Prințul vor fi șapte săptămâni și șaizeci și două de săptămâni: ... Și după șaizeci și două de săptămâni va fi nimicit Mesia, dar nu pentru el însuși.”*
pagina 214, par. 14 for first after Jesus returned from his temptation in the wilderness did John call the attention of his disciples to the Messiah with the words: căci mai întâi, după ce Isus s-a întors din ispita lui în pustiu, Ioan a atras atenția ucenicilor săi asupra lui Mesia cu cuvintele: ok
pagina 214, par. 16 For not as having fol­lowed cleverly devised stories made we known unto you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but as having been made spectators of his majesty. Pentru că nu am urmat povești inteligent concepute, v-am făcut cunoscut puterea și prezența Domnului nostru Isus Cristos, ci ca fiind făcuți spectatori ai Măreției Sale Pentru că nu urmând povești inteligent concepute v-am făcut făcut cunoscut puterea și prezența Domnului Isus Cristos, ci prin faptul că am fost făcuți spectatori ai majestății sale.
pagina 214, par. 17 Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. Adevărat vă spun că sunt unii dintre cei care stau aici, care nu vor gusta nicidecum moartea, până nu vor vedea pe Fiul lui om care vine în regatul lui. Adevărat vă spun că sunt unii dintre cei care stau aici, care nu vor gusta nicidecum moartea, până nu vor vedea pe Fiul omului venind în regatul său.
pagina 214, par. 17 and Peter himself ex­plains it was a foreview of the Kingdom "power and presence" of the Lord Jesus. iar Petru însuși explică că a fost o previziune a „puterii și prezenței” Regatului Domnului Isus. ok
pagina 214, † ('coming,' as a representative of this word, being set aside). („venirea”, ca reprezentant al acesta cuvânt, fiind dat deoparte). ok
pagina 214, † This passage, it will be remembered, relates to our Lord's transformation upon the Mount. Acest pasaj, ne vom aminti, se referă la transformarea Domnului nostru pe Munte. ok
pagina 214, † The parousía, in any case, is still in the future, and may therefore be enshrouded in a measure of obscurity which only fulfilment can clear away; Parusía, în orice caz, este încă în viitor și, prin urmare, poate fi învăluit într-o măsură de obscuritate pe care numai împlinirea o poate îndepărta; ok
pagina 214, par. 18 When before the Jewish Supreme Court on trial for his human life Jesus referred to his second coming as the Messiah, the Son of man. Când a fost înaintea Curții Supreme Evreiești pentru a fi judecat pentru viața sa umană, Isus s-a referit la a doua Sa venire ca Mesia, Fiul omului. ok
pagina 215, par. 18 And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. Îți cer să ne spui sub jurământ înaintea Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu. ok
pagina 215, par. 19 Jehovah God gave the Kingdom to him whose right it is. Iehova Dumnezeu i-a dat Regatul celui al cărui drept este. ok
pagina 215, par. 20 The setting up of God's kingdom in the hands of his Messiah imports that a new world is at hand. Înființarea regatului lui Dumnezeu în mâinile lui Mesia înseamnă că o lume nouă este aproape. ok
pagina 215, par. 20 they were really asking for the evidence of the establish­ment of the Kingdom as having taken place in the heavens. ei cereau de fapt dovada stabilirii Regatului ca realizându-se în ceruri. ok
pagina 215, par. 21 especially the nations of Christendom, would rejoice and thank God and at once yield over their earthly sovereignty to his Christ. în special națiunile creștinătății, se vor bucura și vor mulțumi lui Dumnezeu și, îndată, vor preda suveranitatea lor pământească Cristosul său. ok


pagina 215, par. 22 It occurred right at the end of the Gentile domination Aceasta avut loc chiar la sfârșitul dominației națiunilor ok
pagina 215, par. 22 All the religious systems lined up with their sides and prayed blessings upon their respective nations, the actions of the Vatican being so notori­ously in favor of Germany and Austria that by the treaty of London of 1915 between Italy, Russia, France and Britain the pope was barred from any part in the peace negotiations. Toate sistemele religioase s-au aliniat cu părțile lor și s-au rugat pentru binecuvântări asupra națiunilor lor respective, acțiunile Vaticanului fiind atât de notoriu în favoarea Germaniei și Austriei încât, prin tratatul de la Londra din 1915 dintre Italia, Rusia, Franța și Marea Britanie, papa a fost interzis din orice parte a negocierilor de pace. ok
pagina 215, par. 23 Jesus shows the sign means his receiving his rightful Kingdom power, by quoting Daniel's prophecy. Isus arată că semnul înseamnă că el a primit puterea de drept a Regatului, citând profeția lui Daniel. ok