Pagină:The-manifestation-of-messiahs-presence-1949.pdf/11: Diferență între versiuni

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
Corp-mesaj (pentru a fi introdus):Corp-mesaj (pentru a fi introdus):
Linia 4: Linia 4:
 
{{raw:data:p|c|nimeni dintre oameni nu l-a văzut și nici nu-l poate vedea, căruia îi este onoarea și puterea veșnică! Amin.” -1 Tim. 6:13-16, ''Young; Rotherharn''.*}}
 
{{raw:data:p|c|nimeni dintre oameni nu l-a văzut și nici nu-l poate vedea, căruia îi este onoarea și puterea veșnică! Amin.” -1 Tim. 6:13-16, ''Young; Rotherharn''.*}}
 
{{raw:data:m|1|0|{{raw:data:cc|55|{{raw:data:s-01|2}}}}}}
 
{{raw:data:m|1|0|{{raw:data:cc|55|{{raw:data:s-01|2}}}}}}
{{raw:data:p|nq|<small>* Siriacul este strâns legat de limba vorbită de Isus pe pământ. În Syriac Peshitto  Version a Scripturilor, realizată în prima jumătate a secolului al V-lea, cuvântul ''Aloha'', care înseamnă ''Dumnezeu'', a fost adăugat textului din 1 Timotei 6:14-16, dar cui trebuie aplicat ''Aloha'', fie lui Iehova Dumnezeu sau lui Isus Cristos, este disputată de traducători.</small>}}
+
{{raw:data:p|nq|<small>* Siriacul este strâns legat de limba vorbită de Isus pe pământ. În Syriac Peshitto  Version a Scripturilor, realizată în prima jumătate a secolului al V-lea, cuvântul ''Aloha'', care înseamnă ''Dumnezeu'', a fost adăugat textului din 1 Timotei 6:14-16, dar cui trebuie aplicat ''Aloha'', fie lui Iehova Dumnezeu sau lui Isus Cristos, este disputat de traducători.</small>}}
 
{{raw:data:p|nq|<small>Traducerea lui J. W. Etheridge, M.A., din 1849, spune: „Ca să păzești (această) poruncă fără pată și fără vină, până la manifestarea Domnului nostru Jeshu Meshiha, care la vremea lui îl va arăta pe Aloha cel binecuvântat și singurul Puternic, Regele regilor și Domnul domnilor; El singurul care este incoruptibil și (care) locuiește într-o lumină de care nimeni nu se poate apropia; pe care nici un om dintre oameni nu l-a văzut și nici nu poate să-l vadă: a lui să fie onoarea și puterea în vecii vecilor. Amin”. -- ''Apostolical Acts and Epistles, from the Peschito or Ancient Syriac'', de Etheridge, Londra, ing., 1849.</small>}}
 
{{raw:data:p|nq|<small>Traducerea lui J. W. Etheridge, M.A., din 1849, spune: „Ca să păzești (această) poruncă fără pată și fără vină, până la manifestarea Domnului nostru Jeshu Meshiha, care la vremea lui îl va arăta pe Aloha cel binecuvântat și singurul Puternic, Regele regilor și Domnul domnilor; El singurul care este incoruptibil și (care) locuiește într-o lumină de care nimeni nu se poate apropia; pe care nici un om dintre oameni nu l-a văzut și nici nu poate să-l vadă: a lui să fie onoarea și puterea în vecii vecilor. Amin”. -- ''Apostolical Acts and Epistles, from the Peschito or Ancient Syriac'', de Etheridge, Londra, ing., 1849.</small>}}
 
{{raw:data:p|nq|<small>Traducerea lui James Murdock, D.D., din 1846, spune: „Ca să păstrezi porunca, fără pată și fără vină, până la manifestarea Domnului nostru Isus, Mesia; pe care Domnul la timpul potrivit îl va face vizibil; [Dumnezeu] Fericitul și singurul Potentat, Regele regilor și Domnul domnilor; care singur este incoruptibil și care locuiește într-o lumină de care nimeni nu se poate apropia; și pe care nimeni nu l-a văzut și nici nu îl va vedea: a lui să fie gloria şi dominația în vecii vecilor. Amin”. -''The Syriac New Testament -- Murdock's Translation'', Boston, Mass., 1893.</small>}}
 
{{raw:data:p|nq|<small>Traducerea lui James Murdock, D.D., din 1846, spune: „Ca să păstrezi porunca, fără pată și fără vină, până la manifestarea Domnului nostru Isus, Mesia; pe care Domnul la timpul potrivit îl va face vizibil; [Dumnezeu] Fericitul și singurul Potentat, Regele regilor și Domnul domnilor; care singur este incoruptibil și care locuiește într-o lumină de care nimeni nu se poate apropia; și pe care nimeni nu l-a văzut și nici nu îl va vedea: a lui să fie gloria şi dominația în vecii vecilor. Amin”. -''The Syriac New Testament -- Murdock's Translation'', Boston, Mass., 1893.</small>}}
 
{{raw:data:p|nq|<small>Cu toate acestea, traducerea lui George M. Lamsa, din 1940, spune: „... până la arătarea Domnului nostru Isus Cristos: care va fi revelat la timpul său, binecuvântatul și atot puternicul Dumnezeu, Regele regilor și Domn al domnilor, care singur are nemurirea, locuind în lumina de care nici un om nu se poate apropia și pe care nici un om nu l-a văzut și nici nu poate să îl vadă: Căruia să fie onoarea și dominația în vecii vecilor..." - ''The New Testament'' According to the Eastern Text Translated from Original Aramaic Sources, de Lamsa, Philadelphia, Pa., 1940.</small>}}
 
{{raw:data:p|nq|<small>Cu toate acestea, traducerea lui George M. Lamsa, din 1940, spune: „... până la arătarea Domnului nostru Isus Cristos: care va fi revelat la timpul său, binecuvântatul și atot puternicul Dumnezeu, Regele regilor și Domn al domnilor, care singur are nemurirea, locuind în lumina de care nici un om nu se poate apropia și pe care nici un om nu l-a văzut și nici nu poate să îl vadă: Căruia să fie onoarea și dominația în vecii vecilor..." - ''The New Testament'' According to the Eastern Text Translated from Original Aramaic Sources, de Lamsa, Philadelphia, Pa., 1940.</small>}}
 
}}
 
}}

Versiunea de la data 9 februarie 2024 16:34

Această pagină nu a fost verificată


1 August, 1949
Turnul de Veghe
235


nimeni dintre oameni nu l-a văzut și nici nu-l poate vedea, căruia îi este onoarea și puterea veșnică! Amin.” -1 Tim. 6:13-16, Young; Rotherharn.*

* Siriacul este strâns legat de limba vorbită de Isus pe pământ. În Syriac Peshitto Version a Scripturilor, realizată în prima jumătate a secolului al V-lea, cuvântul Aloha, care înseamnă Dumnezeu, a fost adăugat textului din 1 Timotei 6:14-16, dar cui trebuie aplicat Aloha, fie lui Iehova Dumnezeu sau lui Isus Cristos, este disputat de traducători.
Traducerea lui J. W. Etheridge, M.A., din 1849, spune: „Ca să păzești (această) poruncă fără pată și fără vină, până la manifestarea Domnului nostru Jeshu Meshiha, care la vremea lui îl va arăta pe Aloha cel binecuvântat și singurul Puternic, Regele regilor și Domnul domnilor; El singurul care este incoruptibil și (care) locuiește într-o lumină de care nimeni nu se poate apropia; pe care nici un om dintre oameni nu l-a văzut și nici nu poate să-l vadă: a lui să fie onoarea și puterea în vecii vecilor. Amin”. -- Apostolical Acts and Epistles, from the Peschito or Ancient Syriac, de Etheridge, Londra, ing., 1849.
Traducerea lui James Murdock, D.D., din 1846, spune: „Ca să păstrezi porunca, fără pată și fără vină, până la manifestarea Domnului nostru Isus, Mesia; pe care Domnul la timpul potrivit îl va face vizibil; [Dumnezeu] Fericitul și singurul Potentat, Regele regilor și Domnul domnilor; care singur este incoruptibil și care locuiește într-o lumină de care nimeni nu se poate apropia; și pe care nimeni nu l-a văzut și nici nu îl va vedea: a lui să fie gloria şi dominația în vecii vecilor. Amin”. -The Syriac New Testament -- Murdock's Translation, Boston, Mass., 1893.
Cu toate acestea, traducerea lui George M. Lamsa, din 1940, spune: „... până la arătarea Domnului nostru Isus Cristos: care va fi revelat la timpul său, binecuvântatul și atot puternicul Dumnezeu, Regele regilor și Domn al domnilor, care singur are nemurirea, locuind în lumina de care nici un om nu se poate apropia și pe care nici un om nu l-a văzut și nici nu poate să îl vadă: Căruia să fie onoarea și dominația în vecii vecilor..." - The New Testament According to the Eastern Text Translated from Original Aramaic Sources, de Lamsa, Philadelphia, Pa., 1940.
{{{2}}}