Discuție:„Timpul sfârșitului” al Lumii: Diferență între versiuni

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
(Adjustings)
Linia 159: Linia 159:
 
|o serie de lucruri se vor termina împreună la acel sfârșit combinat sau synteleia.
 
|o serie de lucruri se vor termina împreună la acel sfârșit combinat sau synteleia.
 
|ok
 
|ok
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 325, par. 11
 +
|But how about the world regarding whose combi­nation end or consummation the apostles asked?
 +
|Dar cum rămâne cu lumea despre a cărei sfârșit al combinației au sau încheiere au întrebat apostolii?
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 325, par. 11
 +
|But the practice of most non­-Catholic modern translators is to render it "age", meaning a period of time in man's history, whether having or not having datable bounds.
 +
|Dar practica majorității traducătorilor moderni necatolici este de a îl reda „epocă”, însemnând o perioadă de timp din istoria omului, indiferent dacă are sau nu limite databile.
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 325, par. 11
 +
|in certain connections, yet it could not be the meaning at all times or in certain other connections.
 +
|în anumite conexiuni, dar nu ar putea fi sensul în orice moment sau în anumite alte conexiuni.
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 325, par. 12
 +
|The meaning "system of things" is also contained in the word aion when Paul uses it at
 +
|Sensul „sistem de lucruri” este cuprins de asemenea în cuvântul aion când Pavel îl folosește în
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 325, par. 12
 +
|systems of things which the Most High God used his Son Jesus Christ to create.
 +
|sisteme de lucruri pentru care Dumnezeul Prea Înalt l-a folosit pe Fiul său Isus Cristos pentru a le crea.
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 325, par. 12
 +
|Nor yet that he should offer himself often, as the [Jewish]
 +
|Nu încă, să se ofere pe Sine însuși des, așa cum marele preot [evreu]
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 325, par. 12
 +
|once in the end [synteleia] of the world [aiones; systems of things] hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself."
 +
|la sfârşitul [synteleia] lumii [aiones; sisteme de lucruri], el a apărut pentru a îndepărta păcatul prin sacrificiul său”.
 +
|
 
|
 
|

Versiunea de la data 3 iunie 2024 18:51

Adjustings

Locația Engleză Română Propunerea Observații
pagina 323, par. 1 The first thing required for bringing in a new world is to establish a new and righteous government for it. Primul lucru necesar pentru a aduce o lume nouă este să se stabilească un guvern nou și drept pentru ea. ok
pagina 323, par. 1 guaranteeing the longed-for new world, the date 1914 would never have marked the birth of the righteous government. să garanteze lumea nouă, atât de mult dorită, data 1914 nu ar fi marcat niciodată nașterea guvernului drept. ok
pagina 323, par. 2 To this end as Christians we urge the establishment of a League of Free Nations at the coming Peace Conference. În acest scop, ca și creștini, urgentăm înființarea unei Ligi a Națiunilor Libere la viitoarea Conferință de Pace. ok
pagina 323, par. 2 Like the gospel, its appeal is universal. La fel ca Evanghelia, apelul ei este universal. ok
pagina 323, par. 3 and finer world created by men's hands has proved to be blasphemous boasting and deceptive propaganda. și mai frumoase create de mâinile oamenilor s-au dovedit a fi laude blasfemiante și propagandă înșelătoare. și mai frumoase create de mâinile oamenilor s-au dovedit a fi laude blasfematoare și propagandă înșelătoare. potrivit https://dexonline.ro/intrare/blasfematoare/295212
pagina 323, par. 3 Toward realizing such a man-made new world their millions of heroic dead who died in World War I did die in vain! Pentru a realiza o astfel de lume nouă creată de om, milioanele lor de morți eroici care au murit în Primul Război Mondial au murit în zadar! ok
pagina 323, par. 3 It means, too, that the aceomplished end of this old world is near. Înseamnă, de asemenea, că sfârșitul împlinit al acestei lumi vechi este aproape ok
pagina 323, par. 3 Hence the dis­cussing of this world's end fills us with no dread. Prin urmare, discuția despre sfârșitul acestei lumi nu ne umple de teamă. ok
pagina 323, par. 5 presenting us a grand message of hope of lasting relief from wicked­ness, oppression, death and the Devil's organization. care ne prezintă un mesaj măreț al speranței de alinare durabilă a răutății, a opresiunii, a morții și a organizației Diavolului. care ne prezintă un mesaj măreț de speranță de alinare durabilă față de răutate, opresiune, moarte și de organizația Diavolului.
pagina 323, par. 5 Here is what induced their question. Iată ce a determinat întrebarea. ok
pagina 323, par. 6 The apostles connected together the temple's destruction (which also meant Jerusalem's destruc­tion) with Jesus' second presence and the world's end. Apostolii au legat împreună distrugerea templului (care însemna și distrugerea Ierusalimului) cu a doua prezență a lui Isus și cu sfârșitul lumii. ok
pagina 323, par. 6 also from what he said in this particular reply, din ceea ce a spus în acest răspuns special, ok
pagina 323, par. 6 They did not have in mind or ask about any end of the earthly ball upon which we live. Ei nu au avut în minte și nici nu au întrebat despre niciun capăt al mingii pământești pe care trăim. Ei nu au avut în minte și nici nu au întrebat despre niciun capăt al globului pământesc pe care trăim.
pagina 323, par. 7 take such politicians to mean the de­struction of our globe and the creating of a new one on which to live. nu consideră că astfel de politicieni se referă la distrugerea globului nostru și crearea unuia nou pe care să trăim. ok
pagina 323, par. 8 as the 'blessed of the Lord,' are facts of the world to come and in harmony with each other. ca „binecuvântate ale Domnului”, sunt fapte ale lumii viitoare și în armonie una cu alta. ok
pagina 325, par. 9 shall be the sign of thy coming [parousia, margin], and of the consummation of the world?" va fi semnul venirii Tale [parousia, notă marginală] și al desăvârșirii lumii?” va fi semnul venirii Tale [parousia, notă marginală] și al încheierii lumii?”
pagina 325, par. 10 In the Greek text the word used by the apostles, at Matthew 24: 3, and translated as "full end, con­summation, or close", În textul grecesc, cuvântul folosit de apostoli, în Matei 24:3, și tradus ca „sfârșit deplin, desăvârșire sau închidere”, În textul grecesc, cuvântul folosit de apostoli, în Matei 24:3, și tradus ca „sfârșit deplin, încheiere sau închidere”,
pagina 325, par. 10 So their ending together would be a combined end or combi­nation end, a coming to a common end. Deci sfârșitul lor împreună ar fi un sfârșit combinat sau o combinație sfârșită. ok
pagina 325, par. 10 Several edi­tions of Liddell and Scott's Lexicon give as defini­tions of the word "the combination of parts to one end; combination of efforts; the consummation (of a scheme)". Câteva ediții ale Lexiconului lui Liddell și Scott oferă drept definiții ale cuvântului „combinația de părți către un singur sfârșit; combinația de eforturi; desăvârșirea (unei scheme)”. Câteva ediții ale Lexiconului lui Liddell și Scott oferă drept definiții ale cuvântului „combinația de părți către un singur sfârșit; combinația de eforturi; încheierea (unei scheme)”.
pagina 325, par. 10 If we use the expression "combination end" or "ending together", Dacă folosim expresia „sfârșitul combinației” sau „terminând împreună”, ok
pagina 325, par. 10 ending together or in combination. se termină împreună sau în combinație. ok
pagina 325, par. 10 a number of things would end together at that combination end or synteleia. o serie de lucruri se vor termina împreună la acel sfârșit combinat sau synteleia. ok
pagina 325, par. 11 But how about the world regarding whose combi­nation end or consummation the apostles asked? Dar cum rămâne cu lumea despre a cărei sfârșit al combinației au sau încheiere au întrebat apostolii?
pagina 325, par. 11 But the practice of most non­-Catholic modern translators is to render it "age", meaning a period of time in man's history, whether having or not having datable bounds. Dar practica majorității traducătorilor moderni necatolici este de a îl reda „epocă”, însemnând o perioadă de timp din istoria omului, indiferent dacă are sau nu limite databile.
pagina 325, par. 11 in certain connections, yet it could not be the meaning at all times or in certain other connections. în anumite conexiuni, dar nu ar putea fi sensul în orice moment sau în anumite alte conexiuni.
pagina 325, par. 12 The meaning "system of things" is also contained in the word aion when Paul uses it at Sensul „sistem de lucruri” este cuprins de asemenea în cuvântul aion când Pavel îl folosește în
pagina 325, par. 12 systems of things which the Most High God used his Son Jesus Christ to create. sisteme de lucruri pentru care Dumnezeul Prea Înalt l-a folosit pe Fiul său Isus Cristos pentru a le crea.
pagina 325, par. 12 Nor yet that he should offer himself often, as the [Jewish] Nu încă, să se ofere pe Sine însuși des, așa cum marele preot [evreu]
pagina 325, par. 12 once in the end [synteleia] of the world [aiones; systems of things] hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself." la sfârşitul [synteleia] lumii [aiones; sisteme de lucruri], el a apărut pentru a îndepărta păcatul prin sacrificiul său”.