„Turnul de veghere” sau „Turnul de veghe”?: Diferență între versiuni
(Pagină nouă: = Literatura digitalizată = Este o chestiune clară faptul că „Societatea” a publicat în anii din trecut revistele „The WatchTower” în limba română de obicei cu titlu...) |
|||
(Nu s-au afișat 2 versiuni intermediare efectuate de același utilizator) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
= Literatura digitalizată = | = Literatura digitalizată = | ||
− | Este o chestiune clară faptul că „Societatea” a publicat în anii din trecut revistele „The WatchTower” în limba română de obicei cu titlul „Turnul de Veghere”. Acest lucru va fi reflectat peste tot pe platformă la literatura digitalizată. Această literatură digitalizată nu va păstra doar titlul revistei neactualizat, dar va păstra inclusiv | + | Este o chestiune clară faptul că „Societatea” a publicat în anii din trecut revistele „The WatchTower” în limba română de obicei cu titlul „Turnul de Veghere”. Acest lucru va fi reflectat peste tot pe platformă la literatura digitalizată. Această literatură digitalizată nu va păstra doar titlul revistei neactualizat, dar va păstra inclusiv limbajul învechit așa cum a fost publicat în original. Nici o actualizare cu privire la gramatica și modul de exprimare actuale nu va fi făcută. |
= Platforma și literatura tradusă = | = Platforma și literatura tradusă = | ||
− | Limbajul folosit pe platformă și în traduceri trebuie să fie unul actual și corect din punct de vedere gramatical. | + | Limbajul folosit pe platformă și în traduceri trebuie să fie unul actual și corect din punct de vedere gramatical. De fapt recomandarea „Societății” este să folosim acest fel de limbaj chiar și în vorbirea zilnică și mai ales în lucrarea de mărturie. Potrivit MDA2(2010) - Micul dicționar academic, ediția a II-a, 2010, cuvântul „'''veghe'''” se folosește cu prepoziția „'''de'''” și rar cu prepoziția „la”. În conformitate cu aceiași sursă cuvântul „veghere” se folosește cu prepozițiile „în” și „la”, iar construcția „Turnul de veghere” este încadrată ca fiind neobișnuită. Prin urmare traducerea folosită pe platformă fiind în conformitate cu limbajul actual al limbii române va folosi pentru construția „The WatchTower” traducerea corectă și actuală „'''Turnul de veghe'''”. |
Versiunea curentă din 17 ianuarie 2021 09:38
Literatura digitalizată
Este o chestiune clară faptul că „Societatea” a publicat în anii din trecut revistele „The WatchTower” în limba română de obicei cu titlul „Turnul de Veghere”. Acest lucru va fi reflectat peste tot pe platformă la literatura digitalizată. Această literatură digitalizată nu va păstra doar titlul revistei neactualizat, dar va păstra inclusiv limbajul învechit așa cum a fost publicat în original. Nici o actualizare cu privire la gramatica și modul de exprimare actuale nu va fi făcută.
Platforma și literatura tradusă
Limbajul folosit pe platformă și în traduceri trebuie să fie unul actual și corect din punct de vedere gramatical. De fapt recomandarea „Societății” este să folosim acest fel de limbaj chiar și în vorbirea zilnică și mai ales în lucrarea de mărturie. Potrivit MDA2(2010) - Micul dicționar academic, ediția a II-a, 2010, cuvântul „veghe” se folosește cu prepoziția „de” și rar cu prepoziția „la”. În conformitate cu aceiași sursă cuvântul „veghere” se folosește cu prepozițiile „în” și „la”, iar construcția „Turnul de veghere” este încadrată ca fiind neobișnuită. Prin urmare traducerea folosită pe platformă fiind în conformitate cu limbajul actual al limbii române va folosi pentru construția „The WatchTower” traducerea corectă și actuală „Turnul de veghe”.