„Turnul de veghere” sau „Turnul de veghe”?

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search

Literatura digitalizată

Este o chestiune clară faptul că „Societatea” a publicat în anii din trecut revistele „The WatchTower” în limba română de obicei cu titlul „Turnul de Veghere”. Acest lucru va fi reflectat peste tot pe platformă la literatura digitalizată. Această literatură digitalizată nu va păstra doar titlul revistei neactualizat, dar va păstra inclusiv limbajul învechit așa cum a fost publicat în original. Nici o actualizare cu privire la gramatica și modul de exprimare actuale nu va fi făcută.

Platforma și literatura tradusă

Limbajul folosit pe platformă și în traduceri trebuie să fie unul actual și corect din punct de vedere gramatical. De fapt recomandarea „Societății” este să folosim acest fel de limbaj chiar și în vorbirea zilnică și mai ales în lucrarea de mărturie. Potrivit MDA2(2010) - Micul dicționar academic, ediția a II-a, 2010, cuvântul „veghe” se folosește cu prepoziția „de” și rar cu prepoziția „la”. În conformitate cu aceiași sursă cuvântul „veghere” se folosește cu prepozițiile „în” și „la”, iar construcția „Turnul de veghere” este încadrată ca fiind neobișnuită. Prin urmare traducerea folosită pe platformă fiind în conformitate cu limbajul actual al limbii române va folosi pentru construția „The WatchTower” traducerea corectă și actuală „Turnul de veghe”.