Discuție:Paradis: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
Linia 291: | Linia 291: | ||
|The extending of the paradise all around our globe was checked by man's fall into sin. | |The extending of the paradise all around our globe was checked by man's fall into sin. | ||
|Extinderea paradisului pe tot globul nostru a fost oprită de căderea omului în păcat. | |Extinderea paradisului pe tot globul nostru a fost oprită de căderea omului în păcat. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 298: | Linia 298: | ||
|This was to provide for all their perfect children a home the equal of their original Edenic park. | |This was to provide for all their perfect children a home the equal of their original Edenic park. | ||
|Aceasta a fost pentru a oferi tuturor copiilor lor perfecți o casă egală cu parcul lor Edenic original. | |Aceasta a fost pentru a oferi tuturor copiilor lor perfecți o casă egală cu parcul lor Edenic original. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 305: | Linia 305: | ||
|All the animals of the earth would peacefully enjoy the paradise with humankind and would be under their dominion. | |All the animals of the earth would peacefully enjoy the paradise with humankind and would be under their dominion. | ||
|Toate animalele pământului s-ar bucura în pace de paradis împreună cu omenirea și ar fi sub stăpânirea lor. | |Toate animalele pământului s-ar bucura în pace de paradis împreună cu omenirea și ar fi sub stăpânirea lor. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 312: | Linia 312: | ||
|be a paradise by seven thousand years | |be a paradise by seven thousand years | ||
|să fie un paradis până la împlinirea a șapte mii de ani | |să fie un paradis până la împlinirea a șapte mii de ani | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 319: | Linia 319: | ||
|His purpose, though seemingly halted in its progress for six thousand years, will not be defeated. | |His purpose, though seemingly halted in its progress for six thousand years, will not be defeated. | ||
|Scopul lui, deși aparent a fost oprit în progresul său timp de șase mii de ani, nu va fi învins. | |Scopul lui, deși aparent a fost oprit în progresul său timp de șase mii de ani, nu va fi învins. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 326: | Linia 326: | ||
|The thousand-year kingdom of his Messiah, | |The thousand-year kingdom of his Messiah, | ||
|Regatul de o mie de ani a lui Mesia, | |Regatul de o mie de ani a lui Mesia, | ||
− | | | + | |ok |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
Linia 340: | Linia 333: | ||
|he shall crush your head, and you shall lie in wait for his heel | |he shall crush your head, and you shall lie in wait for his heel | ||
|el îți va zdrobi capul și tu vei pune la pândă pentru călcâiul lui | |el îți va zdrobi capul și tu vei pune la pândă pentru călcâiul lui | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 346: | Linia 339: | ||
|pagina 182, par. 16 | |pagina 182, par. 16 | ||
|Jesus Christ, the Seed of God's woman, was the very one that spoke of the restoration of paradise to earth. | |Jesus Christ, the Seed of God's woman, was the very one that spoke of the restoration of paradise to earth. | ||
− | |Isus Cristos, Sămânța femeii lui Dumnezeu, a fost | + | |Isus Cristos, Sămânța femeii lui Dumnezeu, a fost '''chiar el cel care''' a vorbit despre restaurarea paradisului pe pământ. |
| | | | ||
| | | | ||
Linia 354: | Linia 347: | ||
|His crushing of the Serpent's head carries with it as one of its results the transforming of the earth into a beautiful global park after the battle of Armageddon. | |His crushing of the Serpent's head carries with it as one of its results the transforming of the earth into a beautiful global park after the battle of Armageddon. | ||
|Zdrobirea capului șarpelui are ca rezultat transformarea pământului într-un frumos parc global după bătălia de la Armaghedon. | |Zdrobirea capului șarpelui are ca rezultat transformarea pământului într-un frumos parc global după bătălia de la Armaghedon. | ||
− | | | + | |Zdrobirea capului șarpelui are ca '''unul din rezultate''' transformarea pământului într-un frumos parc global după bătălia de la Armaghedon. |
| | | | ||
Linia 361: | Linia 354: | ||
|he will make all earth the glorious perfected home for men of good-will | |he will make all earth the glorious perfected home for men of good-will | ||
|el va face tot pământul glorioasa casa perfectă pentru oamenii cu bunăvoință | |el va face tot pământul glorioasa casa perfectă pentru oamenii cu bunăvoință | ||
− | | | + | |el va face tot pământul glorioasa '''casă perfecționată''' pentru oamenii cu bunăvoință |
| | | | ||
Linia 368: | Linia 361: | ||
|During this "present evil world" with its "heavens and the earth which are now" there has been no such Edenic spot on earth. | |During this "present evil world" with its "heavens and the earth which are now" there has been no such Edenic spot on earth. | ||
|În timpul acestei „lumi rele actuale”, cu „cerurile și pământul care sunt acum”, nu a existat un astfel de loc edenic pe pământ | |În timpul acestei „lumi rele actuale”, cu „cerurile și pământul care sunt acum”, nu a existat un astfel de loc edenic pe pământ | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 375: | Linia 368: | ||
|at Armageddon and will have a part after that in making all the earth Eden's garden, a park of perfect delight. | |at Armageddon and will have a part after that in making all the earth Eden's garden, a park of perfect delight. | ||
|la Armaghedon și vor avea apoi un rol în transformarea întregului pământ în grădina Edenului, un parc al desfătării perfecte. | |la Armaghedon și vor avea apoi un rol în transformarea întregului pământ în grădina Edenului, un parc al desfătării perfecte. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 382: | Linia 375: | ||
|athat in making himself a king he was speaking as the enemy of Caesar, | |athat in making himself a king he was speaking as the enemy of Caesar, | ||
|făcându-se rege, vorbea ca dușman al lui Cezar, împăratul imperiului roman. | |făcându-se rege, vorbea ca dușman al lui Cezar, împăratul imperiului roman. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 389: | Linia 382: | ||
|The malefactors who were impaled on each side of Jesus saw and heard all this. | |The malefactors who were impaled on each side of Jesus saw and heard all this. | ||
|Răufăcătorii care au fost răstigniți de fiecare parte a lui Isus au văzut și auzit toate acestea. | |Răufăcătorii care au fost răstigniți de fiecare parte a lui Isus au văzut și auzit toate acestea. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 396: | Linia 389: | ||
|Neither dost thou fear God, seeing thou art under the same condemnation? | |Neither dost thou fear God, seeing thou art under the same condemnation? | ||
|Nici nu te temi tu de Dumnezeu, văzând că ești sub aceeași condamnare? | |Nici nu te temi tu de Dumnezeu, văzând că ești sub aceeași condamnare? | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 403: | Linia 396: | ||
|And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise." | |And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise." | ||
|Și Isus i-a zis: Amin îți zic ție, astăzi tu vei fi cu mine în paradis”. | |Și Isus i-a zis: Amin îți zic ție, astăzi tu vei fi cu mine în paradis”. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 410: | Linia 403: | ||
|What, then, do they say "paradise" here means? | |What, then, do they say "paradise" here means? | ||
|Ce, atunci, spune ei, că înseamnă "paradisul" aici? | |Ce, atunci, spune ei, că înseamnă "paradisul" aici? | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 417: | Linia 410: | ||
|to introduce him immediately after death into the happy society of the saints, whose limbo, that is, the place of their confinement, was now made a paradise by our Lord's going thither." | |to introduce him immediately after death into the happy society of the saints, whose limbo, that is, the place of their confinement, was now made a paradise by our Lord's going thither." | ||
|să-l introducă imediat după moarte în fericita societate a sfinților, a căror uitare, adică locul îngrădirii lor, a fost făcut acum un paradis prin mersul Domnului nostru acolo | |să-l introducă imediat după moarte în fericita societate a sfinților, a căror uitare, adică locul îngrădirii lor, a fost făcut acum un paradis prin mersul Domnului nostru acolo | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 423: | Linia 416: | ||
|pagina 183, par. 4 | |pagina 183, par. 4 | ||
|who were waiting in limbo for the coming of the Messias to lead them to heaven. | |who were waiting in limbo for the coming of the Messias to lead them to heaven. | ||
− | |care așteptau în limbo venirea lui Mesia pentru a-i conduce la cer” | + | |care așteptau în '''limbo''' venirea lui Mesia pentru a-i conduce la cer” |
− | | | + | |care așteptau în '''uitare''' venirea lui Mesia pentru a-i conduce la cer” |
| | | | ||
Linia 431: | Linia 424: | ||
|But the word limbo as meaning a subterranean department on the limb, edge or border of hell does not once occur even in the Latin translation of the Bible. | |But the word limbo as meaning a subterranean department on the limb, edge or border of hell does not once occur even in the Latin translation of the Bible. | ||
|Dar cuvântul limbo ca însemnând un departament subteran de pe marginea, marginea sau granița iadului nu apare nici măcar în traducerea latină a Bibliei. | |Dar cuvântul limbo ca însemnând un departament subteran de pe marginea, marginea sau granița iadului nu apare nici măcar în traducerea latină a Bibliei. | ||
− | | | + | |ok |
| | | |
Versiunea de la data 27 iunie 2023 13:11
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 179, par. 1 | The electronic age, or, more pointedly said, the "atomic-bomb age", promises to help the 'destroyers of the earth' to produce even greater devastation on the surface of our globe. | Era electronică, sau, mai bine spus, „epoca bombelor atomice”, promite să-i ajute pe „distrugatorii pământului” să producă o devastare și mai mare pe suprafața globului nostru. | ok | |
pagina 179, par. 1 | Despite the awful prospects that the atomic age has conjured up before man's eyes, | În ciuda perspectivelor îngrozitoare pe care epoca atomică le-a adus în fața ochilor omului, | ok | |
pagina 179, par. 2 | they entertain false hopes concerning it. | ei susțin speranțe false cu privire la el. | ok | |
pagina 179, par. 2 | Now that we are at the portals of a paradise | Acum că ne aflăm la portalurile unui paradis | Acum că ne aflăm la intrările unui paradis | |
pagina 179, par. 2 | to disabuse their minds of deceptive hopes | să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare | ok | |
pagina 179, par. 2 | The name is understood by some scholars to be drawn from the ancient Persian language; | Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică; | ok | |
pagina 179, par. 3 | In support of this, the version of 1948 by the Roman Catholic Confraternity of religious doctrine translates Genesis 2: 8 | În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8 | ok | |
pagina 179, par. 3 | The Hebrew word (gan) in itself means an enclosed place, that is, a place hedged or walled | Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit | ok | |
pagina 179, par. 3 | in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed. | în care trăia omul la fel de bine ca orice fel de animal trăia și cutreiera. | în care trăia omul precum orice fel de animal trăia și cutreiera. | |
pagina 179, par. 4 | The name of the one is Phison: | Numele celui dintâi este Pison; | ok | Se poate traduce și cu Numele unuia este Pison. |
pagina 179, par. 4 | where gold groweth | unde crește aurul. | unde s-a făcut aurul. | |
pagina 179, par. 4 | and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it. | și l-a pus în paradisul plăcerilor, ca să-l dezvolte și să-l păstreze | și l-a pus în paradisul plăcerilor, ca să-l înfrumusețeze și să-l păstreze | traducerea mai literală ar fi „ca să-l împodobească” |
pagina 180, par. 5 | two of which were such streams as the Tigris and the Euphrates river. | dintre care două erau niște pârâuri precum râul Tigru și Eufrat. | dintre care două erau niște cursuri de apă precum râul Tigru și Eufrat. | |
pagina 180, par. 5 | had its cradle. | și-a avut leagănul. | ok | |
pagina 180, par. 5 | for the man and his wife were able to live with comfort in the nakedness in which Jehovah God created them. | pentru că bărbatul și soția lui au putut trăi cu confort în goliciunea în care Iehova Dumnezeu i-a creat. | pentru că bărbatul și soția lui au putut trăi confortabil în goliciunea în care Iehova Dumnezeu i-a creat. | |
pagina 180, par. 5 | in what we call the fall or autumn of the year. | în ceea ce numim toamna sau toamna anului. | ok | |
pagina 180, par. 6 | The Creator provided everything for the enjoyment of all the sense perceptions with which the man was endowed. The man was not deathless or immortal but his life had to be sustained by the proper food, and his loving Maker provided for this human need. | Creatorul a oferit totul pentru a se bucura de toate percepțiile senzoriale cu care omul a fost înzestrat. Omul nu era fără moarte sau nemuritor, ci viața lui trebuia să fie susținută de hrana potrivită, iar Făcătorul său iubitor a asigurat această nevoie umană. | ok | |
pagina 180, par. 6 | As to man's partaking of the products of these several kinds of trees here mentioned, God's will was different. | În ceea ce privește împărtășirea omului din produsele acestor mai multor tipuri de copaci menționate aici, voia lui Dumnezeu a fost diferită. | ok | |
pagina 180, par. 7 | Hence we take the Genesis account given us by the prophet Moses as literal also. | Prin urmare, luăm și noi relatarea Genezei, dată nouă de profetul Moise, drept literală. | ok | |
pagina 180, par. 7 | those "fair to behold, and pleasant to eat of"; (2) "the tree of life also in the midst of paradise"; and | cei „drăguți la privit și plăcuti de mâncat”; (2) „pomul vieții de asmenea în mijlocul paradisului”; și | cei „atrăgători la privit și plăcuti de mâncat”; (2) „pomul vieții de asmenea în mijlocul paradisului”; și | |
pagina 180, par. 7 | As long as man stayed obedient and fulfilled his Maker's purpose in putting him on earth he would be allowed to eat of those good-looking, fruit-bearing trees and thus remain perfectly well and in perpetual youth. | Atât timp cât omul rămânea obedient și împlinea scopul Creatorului său prin punerea acestuia pe pământ, i se va permite să mănânce din acei pomi fructiferi arătoși și astfel să rămână perfect și în tinerețe perpetuă. | Atât timp cât omul rămânea obedient și împlinea scopul Creatorului său în ceea ce privește punerea acestuia pe pământ, i se va permite să mănânce din acei pomi fructiferi arătoși și astfel să rămână sănătos perfect și în tinerețe perpetuă. | |
pagina 180, par. 8 | God the Planter knew that this special kind of tree was in that location, even though man did not know. | Dumnezeu Plantatorul știa că acest tip special de copac se afla în acea locație, chiar dacă omul nu știa. | Dumnezeu Plantatorul știa că acest tip special de pom se afla în acea locație, chiar dacă omul nu știa. | |
pagina 180, par. 8 | Jehovah God explained that the very purpose in driving man out of Eden | Iehova Dumnezeu a explicat că chiar scopul în alungarea omului din Eden | ok | |
pagina 181, par. 9 | now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, | acum, deci, să nu își întindă mâna | ok | |
pagina 181, par. 9 | turning every way, to keep the way of the tree of life. | întorcându-se în toate direcțiile, ca să păzească drumul la copacul vietii. | ok | |
pagina 181, par. 10 | to re-enter and locate the tree of life and eat and live evermore. | să se întoarcă și să localizeze pomul vieții și să mănânce din el și trăiască pentru totdeauna. | ok | |
pagina 181, par. 10 | For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. | Căci în ce zi vei mânca din el, vei muri de moarte. | Căci în ce zi vei mânca din el, vei muri moartea. | |
pagina 181, par. 10 | He did not have to enter into an experience of sin in order to appreciate what it and its effects are. | El nu a trebuit să intre într-o experiență a păcatului pentru a aprecia ce este și care sunt efectele lui. | ok | |
pagina 181, par. 10 | God could impart the knowledge of what sin is in a pure way that would not degrade, and he could do it by letting man and woman eat of this tree in due time. | Dumnezeu ar putea împărtăși cunoașterea a ceea ce este păcatul într-un mod pur, care nu s-ar degrada, și ar putea face acest lucru lăsând bărbatul și femeia să mănânce din acest pom la timpul stabilit. | ok | |
pagina 181, par. 10 | To do so before then would be evil; it would be sin, and it would bring the penalty of death upon the disobedient eater. | Să faci aceasta înainte, atunci ar fi rău; ar fi păcat și ar aduce pedeapsa cu moartea asupra mâncătorului neascultător. | ok | |
pagina 181, par. 11 | It was not necessarily one lone tree, but may have been a grove. | Nu era neapărat un pom singuratic, ci poate să fi fost un crâng. | ok | |
pagina 181, par. 11 | The Hebrew word here used may, in the singular number, mean a wood or a single tree. | Cuvântul ebraic folosit aici, la singular, poate să însemne o pădure sau un singur pom. | ok | |
pagina 181, par. 11 | even though Adam and Eve did partake of it disobediently, hence sinfully. | chiar dacă Adam și Eva au luat parte din el în mod neascultător, deci păcătos. | ok | |
pagina 181, par. 11 | God added to man's knowledge of evil | Dumnezeu a adăugat la cunoștințele omului despre rău, | ok | |
pagina 181, par. 11 | Adam set out to gain knowledge of evil in a sinful way, | Adam și-a propus să dobândească cunștiința răului într-un mod păcătos, | ok | |
pagina 181, par. 12 | Thou shalt die the death. | Tu vei muri de moarte. | Tu îți vei muri moartea. | Ar putea fi o expresie sau echivalentul acestia care să existe și în limba română. |
pagina 181, par. 12 | This particular tree was spoken of separately from the trees that were fair to look on and pleasant to eat of. | Despre acest arbore se vorbea separat de copacii care erau frumoși la privit și plăcuti de mâncat. | Despre acest arbore se vorbea separat față de copacii care erau frumoși la privit și plăcuti de mâncat. | |
pagina 181, par. 12 | So the name of this tree argues that it was not its fruit itself that provided a living forever. | Deci, numele acestui copac demonstrează că nu fructul său însuși oferea o viață pentru totdeauna. | ok | |
pagina 181, par. 12 | The privilege of eating of it, a person's being permitted to approach and take its fruit, meant or symbolized that the eater must have or must be favored with the right to live forever. | Privilegiul de a mânca din acesta, de a i se permite unei persoane să se apropie și să-i ia fructele, a însemnat sau a simbolizat că beneficiarul trebuie să aibă sau trebuie să fie favorizat cu dreptul de a trăi pentru totdeauna. | Privilegiul de a mânca din acesta, de a i se permite unei persoane să se apropie și să-i ia fructele, a însemnat sau a simbolizat că cel ce mănâncă trebuie să aibă sau trebuie să fie favorizat cu dreptul de a trăi pentru totdeauna. | |
pagina 181, par. 12 | all approach to the tree of life in the midst of that Edenic paradise was cut off from them, too. | orice apropieree de pomul vieții în mijlocul acelui paradis edenic a fost tăiată de asemenea și de la ei. | ok | |
pagina 181, par. 13 | The extending of the paradise all around our globe was checked by man's fall into sin. | Extinderea paradisului pe tot globul nostru a fost oprită de căderea omului în păcat. | ok | |
pagina 182, par. 13 | This was to provide for all their perfect children a home the equal of their original Edenic park. | Aceasta a fost pentru a oferi tuturor copiilor lor perfecți o casă egală cu parcul lor Edenic original. | ok | |
pagina 182, par. 13 | All the animals of the earth would peacefully enjoy the paradise with humankind and would be under their dominion. | Toate animalele pământului s-ar bucura în pace de paradis împreună cu omenirea și ar fi sub stăpânirea lor. | ok | |
pagina 182, par. 15 | be a paradise by seven thousand years | să fie un paradis până la împlinirea a șapte mii de ani | ok | |
pagina 182, par. 15 | His purpose, though seemingly halted in its progress for six thousand years, will not be defeated. | Scopul lui, deși aparent a fost oprit în progresul său timp de șase mii de ani, nu va fi învins. | ok | |
pagina 182, par. 15 | The thousand-year kingdom of his Messiah, | Regatul de o mie de ani a lui Mesia, | ok | |
pagina 182, par. 15 | he shall crush your head, and you shall lie in wait for his heel | el îți va zdrobi capul și tu vei pune la pândă pentru călcâiul lui | ok | |
pagina 182, par. 16 | Jesus Christ, the Seed of God's woman, was the very one that spoke of the restoration of paradise to earth. | Isus Cristos, Sămânța femeii lui Dumnezeu, a fost chiar el cel care a vorbit despre restaurarea paradisului pe pământ. | ||
pagina 182, par. 16 | His crushing of the Serpent's head carries with it as one of its results the transforming of the earth into a beautiful global park after the battle of Armageddon. | Zdrobirea capului șarpelui are ca rezultat transformarea pământului într-un frumos parc global după bătălia de la Armaghedon. | Zdrobirea capului șarpelui are ca unul din rezultate transformarea pământului într-un frumos parc global după bătălia de la Armaghedon. | |
pagina 182, par. 16 | he will make all earth the glorious perfected home for men of good-will | el va face tot pământul glorioasa casa perfectă pentru oamenii cu bunăvoință | el va face tot pământul glorioasa casă perfecționată pentru oamenii cu bunăvoință | |
pagina 182, par. 17 | During this "present evil world" with its "heavens and the earth which are now" there has been no such Edenic spot on earth. | În timpul acestei „lumi rele actuale”, cu „cerurile și pământul care sunt acum”, nu a existat un astfel de loc edenic pe pământ | ok | |
pagina 182, par. 17 | at Armageddon and will have a part after that in making all the earth Eden's garden, a park of perfect delight. | la Armaghedon și vor avea apoi un rol în transformarea întregului pământ în grădina Edenului, un parc al desfătării perfecte. | ok | |
pagina 183, par. 1 | athat in making himself a king he was speaking as the enemy of Caesar, | făcându-se rege, vorbea ca dușman al lui Cezar, împăratul imperiului roman. | ok | |
pagina 183, par. 1 | The malefactors who were impaled on each side of Jesus saw and heard all this. | Răufăcătorii care au fost răstigniți de fiecare parte a lui Isus au văzut și auzit toate acestea. | ok | |
pagina 183, par. 2 | Neither dost thou fear God, seeing thou art under the same condemnation? | Nici nu te temi tu de Dumnezeu, văzând că ești sub aceeași condamnare? | ok | |
pagina 183, par. 2 | And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise." | Și Isus i-a zis: Amin îți zic ție, astăzi tu vei fi cu mine în paradis”. | ok | |
pagina 183, par. 3 | What, then, do they say "paradise" here means? | Ce, atunci, spune ei, că înseamnă "paradisul" aici? | ok | |
pagina 183, par. 4 | to introduce him immediately after death into the happy society of the saints, whose limbo, that is, the place of their confinement, was now made a paradise by our Lord's going thither." | să-l introducă imediat după moarte în fericita societate a sfinților, a căror uitare, adică locul îngrădirii lor, a fost făcut acum un paradis prin mersul Domnului nostru acolo | ok | |
pagina 183, par. 4 | who were waiting in limbo for the coming of the Messias to lead them to heaven. | care așteptau în limbo venirea lui Mesia pentru a-i conduce la cer” | care așteptau în uitare venirea lui Mesia pentru a-i conduce la cer” | |
pagina 183, par. 6 | But the word limbo as meaning a subterranean department on the limb, edge or border of hell does not once occur even in the Latin translation of the Bible. | Dar cuvântul limbo ca însemnând un departament subteran de pe marginea, marginea sau granița iadului nu apare nici măcar în traducerea latină a Bibliei. | ok |