3.178 de modificări
Modificări
Jump to navigation
Jump to search
→Adjustings
|Dar cuvântul limbo ca însemnând un departament subteran de pe marginea, marginea sau granița iadului nu apare nici măcar în traducerea latină a Bibliei.
|ok
|
|-
|pagina 183, par. 7
|but that, instead, the apostle Peter applies to Jesus the words of Psalm 16: 10:
|dar, în schimb, apostolul Petru îi aplică lui Isus cuvintele din Psalmul 16:10:
|
|
|-
|pagina 183, par. 7
|he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. This Jesus did God raise up."
|El, prevăzând aceasta, a vorbit despre învierea lui Cristos, care nici nu a fost lăsat în Hades, și nici trupul Lui nu a văzut putrezirea. Pe acest Isus L-a înviat Dumnezeu"
|
|
|-
|pagina 184, par. 9
|and likewise Lazarus evil things, but now he is comforted; and thou art tormented. And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither.
|dar Lazăr lucruri rele, dar acum este mângâiat; și tu eşti chinuit. Şi pe lângă toate acestea, între noi şi tine, este fixat un mare haos: încât cei ce vor să treacă de aici la tine, nu pot, nici de acolo să vină încoace.
|
|