2.733 de modificări
Modificări
Jump to navigation
Jump to search
fără descrierea modificării
|The extending of the paradise all around our globe was checked by man's fall into sin.
|Extinderea paradisului pe tot globul nostru a fost oprită de căderea omului în păcat.
|ok
|
|This was to provide for all their perfect children a home the equal of their original Edenic park.
|Aceasta a fost pentru a oferi tuturor copiilor lor perfecți o casă egală cu parcul lor Edenic original.
|ok
|
|All the animals of the earth would peacefully enjoy the paradise with humankind and would be under their dominion.
|Toate animalele pământului s-ar bucura în pace de paradis împreună cu omenirea și ar fi sub stăpânirea lor.
|ok
|
|be a paradise by seven thousand years
|să fie un paradis până la împlinirea a șapte mii de ani
|ok
|
|His purpose, though seemingly halted in its progress for six thousand years, will not be defeated.
|Scopul lui, deși aparent a fost oprit în progresul său timp de șase mii de ani, nu va fi învins.
|ok
|
|The thousand-year kingdom of his Messiah,
|Regatul de o mie de ani a lui Mesia,
|| |-|pagina 182, par. 15|he shall crush your head, and you shall lie in wait for his heel|el îți va zdrobi capul și tu vei pune la pândă pentru călcâiul lui|ok
|
|he shall crush your head, and you shall lie in wait for his heel
|el îți va zdrobi capul și tu vei pune la pândă pentru călcâiul lui
|ok
|
|pagina 182, par. 16
|Jesus Christ, the Seed of God's woman, was the very one that spoke of the restoration of paradise to earth.
|Isus Cristos, Sămânța femeii lui Dumnezeu, a fost primul '''chiar el cel care ''' a vorbit despre restaurarea paradisului pe pământ.
|
|
|His crushing of the Serpent's head carries with it as one of its results the transforming of the earth into a beautiful global park after the battle of Armageddon.
|Zdrobirea capului șarpelui are ca rezultat transformarea pământului într-un frumos parc global după bătălia de la Armaghedon.
|Zdrobirea capului șarpelui are ca '''unul din rezultate''' transformarea pământului într-un frumos parc global după bătălia de la Armaghedon.
|
|he will make all earth the glorious perfected home for men of good-will
|el va face tot pământul glorioasa casa perfectă pentru oamenii cu bunăvoință
|el va face tot pământul glorioasa '''casă perfecționată''' pentru oamenii cu bunăvoință
|
|During this "present evil world" with its "heavens and the earth which are now" there has been no such Edenic spot on earth.
|În timpul acestei „lumi rele actuale”, cu „cerurile și pământul care sunt acum”, nu a existat un astfel de loc edenic pe pământ
|ok
|
|at Armageddon and will have a part after that in making all the earth Eden's garden, a park of perfect delight.
|la Armaghedon și vor avea apoi un rol în transformarea întregului pământ în grădina Edenului, un parc al desfătării perfecte.
|ok
|
|athat in making himself a king he was speaking as the enemy of Caesar,
|făcându-se rege, vorbea ca dușman al lui Cezar, împăratul imperiului roman.
|ok
|
|The malefactors who were impaled on each side of Jesus saw and heard all this.
|Răufăcătorii care au fost răstigniți de fiecare parte a lui Isus au văzut și auzit toate acestea.
|ok
|
|Neither dost thou fear God, seeing thou art under the same condemnation?
|Nici nu te temi tu de Dumnezeu, văzând că ești sub aceeași condamnare?
|ok
|
|And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise."
|Și Isus i-a zis: Amin îți zic ție, astăzi tu vei fi cu mine în paradis”.
|ok
|
|What, then, do they say "paradise" here means?
|Ce, atunci, spune ei, că înseamnă "paradisul" aici?
|ok
|
|to introduce him immediately after death into the happy society of the saints, whose limbo, that is, the place of their confinement, was now made a paradise by our Lord's going thither."
|să-l introducă imediat după moarte în fericita societate a sfinților, a căror uitare, adică locul îngrădirii lor, a fost făcut acum un paradis prin mersul Domnului nostru acolo
|ok
|
|pagina 183, par. 4
|who were waiting in limbo for the coming of the Messias to lead them to heaven.
|care așteptau în '''limbo ''' venirea lui Mesia pentru a-i conduce la cer”|care așteptau în '''uitare''' venirea lui Mesia pentru a-i conduce la cer”
|
|But the word limbo as meaning a subterranean department on the limb, edge or border of hell does not once occur even in the Latin translation of the Bible.
|Dar cuvântul limbo ca însemnând un departament subteran de pe marginea, marginea sau granița iadului nu apare nici măcar în traducerea latină a Bibliei.
|ok
|