Discuție:Viață Fără Sfârșit Prin Milă: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
Linia 53: | Linia 53: | ||
|By not at once following up the defeat and debasement of Satan and forthwith destroying him and his organization visible and invisible. | |By not at once following up the defeat and debasement of Satan and forthwith destroying him and his organization visible and invisible. | ||
|Nu urmând imediat înfrângerii și înjosirii lui Satan și nu distrugându-l imediat pe el și pe organizația lui vizibilă și invizibilă. | |Nu urmând imediat înfrângerii și înjosirii lui Satan și nu distrugându-l imediat pe el și pe organizația lui vizibilă și invizibilă. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 60: | Linia 60: | ||
|Christ Jesus had followed up World War I with Armageddon and its destruction of Satan and his organization, | |Christ Jesus had followed up World War I with Armageddon and its destruction of Satan and his organization, | ||
|Cristos Isus ar fi urmat Primul Război Mondial cu Armaghedonul și distrugerea lui Satan și a organizației sale, | |Cristos Isus ar fi urmat Primul Război Mondial cu Armaghedonul și distrugerea lui Satan și a organizației sale, | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 67: | Linia 67: | ||
|They are leading them there now, without a question. | |They are leading them there now, without a question. | ||
|Ei îi conduc într-acolo acum, fără nici o îndoială. | |Ei îi conduc într-acolo acum, fără nici o îndoială. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 73: | Linia 73: | ||
|pagina 164, par. 4 | |pagina 164, par. 4 | ||
|There it is that the grand finale of the tribulation upon Satan's organization will take place with such appalling horror | |There it is that the grand finale of the tribulation upon Satan's organization will take place with such appalling horror | ||
− | |Acolo | + | |Acolo marea finală a necazului asupra organizației lui Satan va avea loc cu o oroare atât de îngrozitoare, |
− | | | + | |Acolo '''marele final al''' necazului asupra organizației lui Satan va avea loc cu o oroare atât de îngrozitoare, |
| | | | ||
Linia 81: | Linia 81: | ||
|How was the remnant to act upon it? | |How was the remnant to act upon it? | ||
|Cum trebuia să acţioneze rămăşiţa în legătură cu aceasta? | |Cum trebuia să acţioneze rămăşiţa în legătură cu aceasta? | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 88: | Linia 88: | ||
|As for acting upon it, we can do that by doing what God expects of those to whom he has shown this Ioving kindness. | |As for acting upon it, we can do that by doing what God expects of those to whom he has shown this Ioving kindness. | ||
|În ceea ce privește acționarea în legătură cu aceasta, putem face aceasta făcând ceea ce Dumnezeu așteaptă de la cei cărora el le-a arătat această bunătate iubitoare. | |În ceea ce privește acționarea în legătură cu aceasta, putem face aceasta făcând ceea ce Dumnezeu așteaptă de la cei cărora el le-a arătat această bunătate iubitoare. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
|- | |- | ||
|pagina 164, par. 6 | |pagina 164, par. 6 | ||
+ | |Since that is so, | ||
|Întrucât așa stau lucrurile, | |Întrucât așa stau lucrurile, | ||
− | | | + | |ok |
− | |||
| | | | ||
Linia 102: | Linia 102: | ||
| Make no mistake about it: divine mercy was extended to us between the beginning of sorrows and Armageddon that we might live to serve Him in fulfillment of his prophecies. | | Make no mistake about it: divine mercy was extended to us between the beginning of sorrows and Armageddon that we might live to serve Him in fulfillment of his prophecies. | ||
|Nu vă înșelați cu privire la aceasta: mila divină ne-a fost extinsă între începutul durerilor și Armaghedon, ca să putem trăi pentru a-L sluji în împlinirea profețiilor Sale. | |Nu vă înșelați cu privire la aceasta: mila divină ne-a fost extinsă între începutul durerilor și Armaghedon, ca să putem trăi pentru a-L sluji în împlinirea profețiilor Sale. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 108: | Linia 108: | ||
|pagina 164, par. 6 | |pagina 164, par. 6 | ||
|His goodness is for those who realize themselves sinners and who are grieved at displeasing him. | |His goodness is for those who realize themselves sinners and who are grieved at displeasing him. | ||
− | |Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că unt păcătoși și care sunt întristați nemulțumindu-l. | + | |Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că '''unt''' păcătoși și care sunt întristați nemulțumindu-l. |
− | | | + | |Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că '''sunt''' păcătoși și care sunt întristați dacă îl nemulțumesc. |
| | | | ||
Linia 116: | Linia 116: | ||
|They do not want their sin to be held against them to their destruction. | |They do not want their sin to be held against them to their destruction. | ||
|Ei nu vor ca păcatul lor să fie ținut împotriva lor spre distrugerea lor. | |Ei nu vor ca păcatul lor să fie ținut împotriva lor spre distrugerea lor. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 123: | Linia 123: | ||
|By this way alone can they ever come into everlasting life. | |By this way alone can they ever come into everlasting life. | ||
|Numai așa pot ei vreodată să vină în viața veșnică. | |Numai așa pot ei vreodată să vină în viața veșnică. | ||
− | | | + | |Doar prin această cale pot ei vreodată să ajungă la viața veșnică. |
| | | | ||
Linia 129: | Linia 129: | ||
|pagina 164, par. 7 | |pagina 164, par. 7 | ||
|how we should act upon God's mercy. | |how we should act upon God's mercy. | ||
− | |cum ar trebui să acţionăm în urma milei lui Dumnezeu. | + | |cum ar trebui să acţionăm '''în urma''' milei lui Dumnezeu. |
− | | | + | |cum ar trebui să acţionăm '''cu privire la mila''' lui Dumnezeu. |
| | | | ||
Linia 137: | Linia 137: | ||
|because he grew presumptuous. | |because he grew presumptuous. | ||
|pentru că a devenit încrezut. | |pentru că a devenit încrezut. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 144: | Linia 144: | ||
|for his proud audacity. | |for his proud audacity. | ||
|pentru obrăznicia lui mândră. | |pentru obrăznicia lui mândră. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 151: | Linia 151: | ||
|singuilty | |singuilty | ||
|vinovat | |vinovat | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 157: | Linia 157: | ||
|pagina 165, par. 8 | |pagina 165, par. 8 | ||
|At the vision Isaiah cried out woe to himself, because here he was an unclean non-priest | |At the vision Isaiah cried out woe to himself, because here he was an unclean non-priest | ||
− | |În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un om necurat care nu era preot | + | |În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un '''om''' necurat care nu era preot |
− | | | + | |În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un necurat care nu era preot |
| | | | ||
Linia 165: | Linia 165: | ||
|Up he spoke | |Up he spoke | ||
|El a spus | |El a spus | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 172: | Linia 172: | ||
|Divine mercy was not misspent upon him. | |Divine mercy was not misspent upon him. | ||
|Mila divină nu a fost acordată greșit pentru el. | |Mila divină nu a fost acordată greșit pentru el. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 179: | Linia 179: | ||
|has called other carpenters, yes, bricklayers, bakers, farmers, und common workmen, and housevives and maidservants, and made them his efficient witnesses and preachers, and all this without a religious theological-seminary training. | |has called other carpenters, yes, bricklayers, bakers, farmers, und common workmen, and housevives and maidservants, and made them his efficient witnesses and preachers, and all this without a religious theological-seminary training. | ||
|i-a chemat pe alți dulgheri, da, zidari, brutari, fermieri, muncitori și casnice și slujitoare, și i-a făcut martori și predicatori eficienți, și toate acestea fără o pregătire religioasă într-un seminar teologic. | |i-a chemat pe alți dulgheri, da, zidari, brutari, fermieri, muncitori și casnice și slujitoare, și i-a făcut martori și predicatori eficienți, și toate acestea fără o pregătire religioasă într-un seminar teologic. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 186: | Linia 186: | ||
|No, Saul was not struck dead by the vision, but was forced to fall to the ground. | |No, Saul was not struck dead by the vision, but was forced to fall to the ground. | ||
|Nu, Saul nu a fost lovit mort de viziune, ci a fost forțat să cadă la pământ. | |Nu, Saul nu a fost lovit mort de viziune, ci a fost forțat să cadă la pământ. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 193: | Linia 193: | ||
|Saul may have expected the end for him. But not so. | |Saul may have expected the end for him. But not so. | ||
|probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu a fost așa. | |probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu a fost așa. | ||
− | | | + | |probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu așa. |
| | | | ||
Linia 200: | Linia 200: | ||
|He set himself to obey. | |He set himself to obey. | ||
|S-a hotărât să se supună. | |S-a hotărât să se supună. | ||
− | | | + | |ok |
| | | |
Versiunea de la data 19 septembrie 2023 15:38
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 163, par. 2 | Well, you rememher how the great prophet Jesus Christ predicted the world war of 1914 and the food-shortages, plagues of disease, earth temblors, persecution of his followers, and continuous distress of nations; | Ei bine, vă amintiți cum marele profet Isus Cristos a prezis războiul mondial din 1914 și lipsa de hrană, plăgi de boală, cutremurele de pământ, persecuția ucenicilor săi și suferința continuă a națiunilor; | ok | |
pagina 163, par. 2 | How, though, did he cut the great tribulation short but not terminate the sorrows upon humankind? | Cum, totuși, a scurtat el marele necaz, dar nu a pus capăt durerilor asupra omenirii? | ok | |
pagina 163, par. 3 | would merge right into the "battle of Armageddon" in which world anarchy would prevail with every man's hand against his neighbor. | va fuziona chiar în „bătălia de la Armaghedon” în care anarhia mondială va prevala cu mâna fiecărui om împotriva aproapelui său. | va fuziona chiar în „bătălia de la Armaghedon” în care anarhia mondială va predomina cu mâna fiecărui om împotriva aproapelui său. | |
pagina 163, par. 3 | His enthronement of his Son Jesus Christ was not to the liking of Satan the Devil. | Înscăunarea lui a Fiului său Isus Cristos nu a fost pe placul lui Satan Diavolul. | Întronarea Sa a Fiului său Isus Cristos nu a fost pe placul lui Satan Diavolul. | |
pagina 163, par. 3 | That war in heaven with its defeat for Satan and his wicked organization was a big tribulation for them. | Războiul din ceruri cu înfrângerea lui, pentru Satan și organizația lui rea a fost un mare necaz pentru ei. | ok | |
pagina 163, par. 3 | It did not end the tribulation, but only began it, for it had not yet destroyed Satan and his angels. | Acesta nu a pus capăt necazului, ci doar l-a început, pentru că nu i-a distrus încă pe Satan și pe îngerii lui. | ok | |
pagina 163, par. 4 | By not at once following up the defeat and debasement of Satan and forthwith destroying him and his organization visible and invisible. | Nu urmând imediat înfrângerii și înjosirii lui Satan și nu distrugându-l imediat pe el și pe organizația lui vizibilă și invizibilă. | ok | |
pagina 164, par. 4 | Christ Jesus had followed up World War I with Armageddon and its destruction of Satan and his organization, | Cristos Isus ar fi urmat Primul Război Mondial cu Armaghedonul și distrugerea lui Satan și a organizației sale, | ok | |
pagina 164, par. 4 | They are leading them there now, without a question. | Ei îi conduc într-acolo acum, fără nici o îndoială. | ok | |
pagina 164, par. 4 | There it is that the grand finale of the tribulation upon Satan's organization will take place with such appalling horror | Acolo marea finală a necazului asupra organizației lui Satan va avea loc cu o oroare atât de îngrozitoare, | Acolo marele final al necazului asupra organizației lui Satan va avea loc cu o oroare atât de îngrozitoare, | |
pagina 164, par. 5 | How was the remnant to act upon it? | Cum trebuia să acţioneze rămăşiţa în legătură cu aceasta? | ok | |
pagina 164, par. 5 | As for acting upon it, we can do that by doing what God expects of those to whom he has shown this Ioving kindness. | În ceea ce privește acționarea în legătură cu aceasta, putem face aceasta făcând ceea ce Dumnezeu așteaptă de la cei cărora el le-a arătat această bunătate iubitoare. | ok | |
pagina 164, par. 6 | Since that is so, | Întrucât așa stau lucrurile, | ok | |
pagina 164, par. 6 | Make no mistake about it: divine mercy was extended to us between the beginning of sorrows and Armageddon that we might live to serve Him in fulfillment of his prophecies. | Nu vă înșelați cu privire la aceasta: mila divină ne-a fost extinsă între începutul durerilor și Armaghedon, ca să putem trăi pentru a-L sluji în împlinirea profețiilor Sale. | ok | |
pagina 164, par. 6 | His goodness is for those who realize themselves sinners and who are grieved at displeasing him. | Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că unt păcătoși și care sunt întristați nemulțumindu-l. | Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că sunt păcătoși și care sunt întristați dacă îl nemulțumesc. | |
pagina 164, par. 6 | They do not want their sin to be held against them to their destruction. | Ei nu vor ca păcatul lor să fie ținut împotriva lor spre distrugerea lor. | ok | |
pagina 164, par. 6 | By this way alone can they ever come into everlasting life. | Numai așa pot ei vreodată să vină în viața veșnică. | Doar prin această cale pot ei vreodată să ajungă la viața veșnică. | |
pagina 164, par. 7 | how we should act upon God's mercy. | cum ar trebui să acţionăm în urma milei lui Dumnezeu. | cum ar trebui să acţionăm cu privire la mila lui Dumnezeu. | |
pagina 164, par. 7 | because he grew presumptuous. | pentru că a devenit încrezut. | ok | |
pagina 164, par. 7 | for his proud audacity. | pentru obrăznicia lui mândră. | ok | |
pagina 164, par. 7 | singuilty | vinovat | ok | |
pagina 165, par. 8 | At the vision Isaiah cried out woe to himself, because here he was an unclean non-priest | În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un om necurat care nu era preot | În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un necurat care nu era preot | |
pagina 165, par. 8 | Up he spoke | El a spus | ok | |
pagina 165, par. 9 | Divine mercy was not misspent upon him. | Mila divină nu a fost acordată greșit pentru el. | ok | |
pagina 165, par. 9 | has called other carpenters, yes, bricklayers, bakers, farmers, und common workmen, and housevives and maidservants, and made them his efficient witnesses and preachers, and all this without a religious theological-seminary training. | i-a chemat pe alți dulgheri, da, zidari, brutari, fermieri, muncitori și casnice și slujitoare, și i-a făcut martori și predicatori eficienți, și toate acestea fără o pregătire religioasă într-un seminar teologic. | ok | |
pagina 165, par. 11 | No, Saul was not struck dead by the vision, but was forced to fall to the ground. | Nu, Saul nu a fost lovit mort de viziune, ci a fost forțat să cadă la pământ. | ok | |
pagina 165, par. 11 | Saul may have expected the end for him. But not so. | probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu a fost așa. | probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu așa. | |
pagina 165, par. 11 | He set himself to obey. | S-a hotărât să se supună. | ok |