Discuție:Viață Fără Sfârșit Prin Milă: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
Linia 272: | Linia 272: | ||
|Da, aici a fost scopul milei lui Dumnezeu în a-i descoperi lui Saul pe Isus cel glorificat: a fost ca el să poată fi făcut apt și capabil să predice despre Fiul glorificat al lui Dumnezeu națiunilor neevreie. | |Da, aici a fost scopul milei lui Dumnezeu în a-i descoperi lui Saul pe Isus cel glorificat: a fost ca el să poată fi făcut apt și capabil să predice despre Fiul glorificat al lui Dumnezeu națiunilor neevreie. | ||
|ok | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 166, par. 14 | ||
+ | |Taking this estimate of himself, | ||
+ | |Luând această estimare despre sine, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 166, par. 14 | ||
+ | |had any reason to think he was too low down that the gospel could not embrace him in its provision. | ||
+ | |avea niciun motiv să creadă că era prea jos pentru ca Evanghelia să nu-l poată îmbrățișa cu provizia ei. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 166, par. 14 | ||
+ | |could take hold of that sinful fanatic against the congregation of Christ, it was able to take hold of him and transform him into a righteous servant of Jehovah God and of his anointed King Jesus Christ. | ||
+ | |ar putea să pună stăpânire pe acel fanatic păcătos împotriva congregației lui Cristos, este capabilă să-l apuce și să-l transforme într-un slujitor drept al lui Iehova Dumnezeu și al Regelui său uns Isus Cristos. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 166, par. 14 | ||
+ | |as since man's fall into sin in the garden of Eden. | ||
+ | |ca de la căderea omului în păcat în grădina Edenului. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 166, par. 15 | ||
+ | |as since man's fall into sin in the garden of Eden. | ||
+ | |ca de la căderea omului în păcat în grădina Edenului. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 166, par. 15 | ||
+ | |were it not for the graciousness of God toward the sinful race. | ||
+ | |dacă nu ar fi harul lui Dumnezeu față de rasa păcătos. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 166, par. 15 | ||
+ | |Do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance? | ||
+ | |Vă încredeți în bogățiile bunătății, îngăduirii și răbdării Lui? Nu știți că bunătatea lui Dumnezeu este menită să vă conducă la căință? | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 166, par. 15 | ||
+ | |are we going to grow hard and bitter or keep tender? | ||
+ | |vom deveni duri și amărâți sau vom rămâne tandri? | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 166, par. 16 | ||
+ | |When he was cast out of heaven after the war up there, the voice speaking through the Bible pointed him out as the trouble-bringer by saying: | ||
+ | |Când a fost aruncat din cer după război, acolo sus, vocea care vorbea prin Biblie l-a indicat ca aducătorul de necazuri spunând: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 166, par. 16 | ||
+ | |harden their hearts so that they do not accept salvation to endless life through his mercy. | ||
+ | |să-și împietriască inimile, astfel încât să nu accepte salvarea unei vieți nesfârșite prin mila Lui. | ||
+ | | | ||
| | | |
Versiunea de la data 23 septembrie 2023 06:36
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 163, par. 2 | Well, you rememher how the great prophet Jesus Christ predicted the world war of 1914 and the food-shortages, plagues of disease, earth temblors, persecution of his followers, and continuous distress of nations; | Ei bine, vă amintiți cum marele profet Isus Cristos a prezis războiul mondial din 1914 și lipsa de hrană, plăgi de boală, cutremurele de pământ, persecuția ucenicilor săi și suferința continuă a națiunilor; | ok | |
pagina 163, par. 2 | How, though, did he cut the great tribulation short but not terminate the sorrows upon humankind? | Cum, totuși, a scurtat el marele necaz, dar nu a pus capăt durerilor asupra omenirii? | ok | |
pagina 163, par. 3 | would merge right into the "battle of Armageddon" in which world anarchy would prevail with every man's hand against his neighbor. | va fuziona chiar în „bătălia de la Armaghedon” în care anarhia mondială va prevala cu mâna fiecărui om împotriva aproapelui său. | va fuziona chiar în „bătălia de la Armaghedon” în care anarhia mondială va predomina cu mâna fiecărui om împotriva aproapelui său. | |
pagina 163, par. 3 | His enthronement of his Son Jesus Christ was not to the liking of Satan the Devil. | Înscăunarea lui a Fiului său Isus Cristos nu a fost pe placul lui Satan Diavolul. | Întronarea Sa a Fiului său Isus Cristos nu a fost pe placul lui Satan Diavolul. | |
pagina 163, par. 3 | That war in heaven with its defeat for Satan and his wicked organization was a big tribulation for them. | Războiul din ceruri cu înfrângerea lui, pentru Satan și organizația lui rea a fost un mare necaz pentru ei. | ok | |
pagina 163, par. 3 | It did not end the tribulation, but only began it, for it had not yet destroyed Satan and his angels. | Acesta nu a pus capăt necazului, ci doar l-a început, pentru că nu i-a distrus încă pe Satan și pe îngerii lui. | ok | |
pagina 163, par. 4 | By not at once following up the defeat and debasement of Satan and forthwith destroying him and his organization visible and invisible. | Nu urmând imediat înfrângerii și înjosirii lui Satan și nu distrugându-l imediat pe el și pe organizația lui vizibilă și invizibilă. | ok | |
pagina 164, par. 4 | Christ Jesus had followed up World War I with Armageddon and its destruction of Satan and his organization, | Cristos Isus ar fi urmat Primul Război Mondial cu Armaghedonul și distrugerea lui Satan și a organizației sale, | ok | |
pagina 164, par. 4 | They are leading them there now, without a question. | Ei îi conduc într-acolo acum, fără nici o îndoială. | ok | |
pagina 164, par. 4 | There it is that the grand finale of the tribulation upon Satan's organization will take place with such appalling horror | Acolo marea finală a necazului asupra organizației lui Satan va avea loc cu o oroare atât de îngrozitoare, | Acolo marele final al necazului asupra organizației lui Satan va avea loc cu o oroare atât de îngrozitoare, | |
pagina 164, par. 5 | How was the remnant to act upon it? | Cum trebuia să acţioneze rămăşiţa în legătură cu aceasta? | ok | |
pagina 164, par. 5 | As for acting upon it, we can do that by doing what God expects of those to whom he has shown this Ioving kindness. | În ceea ce privește acționarea în legătură cu aceasta, putem face aceasta făcând ceea ce Dumnezeu așteaptă de la cei cărora el le-a arătat această bunătate iubitoare. | ok | |
pagina 164, par. 6 | Since that is so, | Întrucât așa stau lucrurile, | ok | |
pagina 164, par. 6 | Make no mistake about it: divine mercy was extended to us between the beginning of sorrows and Armageddon that we might live to serve Him in fulfillment of his prophecies. | Nu vă înșelați cu privire la aceasta: mila divină ne-a fost extinsă între începutul durerilor și Armaghedon, ca să putem trăi pentru a-L sluji în împlinirea profețiilor Sale. | ok | |
pagina 164, par. 6 | His goodness is for those who realize themselves sinners and who are grieved at displeasing him. | Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că unt păcătoși și care sunt întristați nemulțumindu-l. | Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că sunt păcătoși și care sunt întristați dacă îl nemulțumesc. | |
pagina 164, par. 6 | They do not want their sin to be held against them to their destruction. | Ei nu vor ca păcatul lor să fie ținut împotriva lor spre distrugerea lor. | ok | |
pagina 164, par. 6 | By this way alone can they ever come into everlasting life. | Numai așa pot ei vreodată să vină în viața veșnică. | Doar prin această cale pot ei vreodată să ajungă la viața veșnică. | |
pagina 164, par. 7 | how we should act upon God's mercy. | cum ar trebui să acţionăm în urma milei lui Dumnezeu. | cum ar trebui să acţionăm cu privire la mila lui Dumnezeu. | |
pagina 164, par. 7 | because he grew presumptuous. | pentru că a devenit încrezut. | ok | |
pagina 164, par. 7 | for his proud audacity. | pentru obrăznicia lui mândră. | ok | |
pagina 164, par. 7 | singuilty | vinovat | ok | |
pagina 165, par. 8 | At the vision Isaiah cried out woe to himself, because here he was an unclean non-priest | În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un om necurat care nu era preot | În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un necurat care nu era preot | |
pagina 165, par. 8 | Up he spoke | El a spus | ok | |
pagina 165, par. 9 | Divine mercy was not misspent upon him. | Mila divină nu a fost acordată greșit pentru el. | ok | |
pagina 165, par. 9 | has called other carpenters, yes, bricklayers, bakers, farmers, und common workmen, and housevives and maidservants, and made them his efficient witnesses and preachers, and all this without a religious theological-seminary training. | i-a chemat pe alți dulgheri, da, zidari, brutari, fermieri, muncitori și casnice și slujitoare, și i-a făcut martori și predicatori eficienți, și toate acestea fără o pregătire religioasă într-un seminar teologic. | ok | |
pagina 165, par. 11 | No, Saul was not struck dead by the vision, but was forced to fall to the ground. | Nu, Saul nu a fost lovit mort de viziune, ci a fost forțat să cadă la pământ. | ok | |
pagina 165, par. 11 | Saul may have expected the end for him. But not so. | probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu a fost așa. | probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu așa. | |
pagina 165, par. 11 | He set himself to obey. | S-a hotărât să se supună. | ok | |
pagina 165, par. 12 | He realized what the divine purpose was in showing him his wrong way and in sparing him alive and forgiving him his great sin. | El și-a dat seama care era scopul divin în a-i arăta calea greșită și de a-l cruța și de a-i ierta marele său păcat. | ok | |
pagina 165, par. 12 | which was committed to my trust | care mi-a fost încredințată mie | ok | |
pagina 165, par. 12 | And how could such an injurious opposer as he receive it? | Și cum ar putea un astfel de adversar vătămător ca el să o primească? | ok | |
pagina 165, par. 12 | The saying is sure and worthy of full acceptance, | Zicala este sigură și demnă de acceptare deplină, | ok | |
pagina 165, par. 12 | hat in me, as the foremost, | pentru ca în mine, ca cel mai întâi, | ok | |
pagina 165, par. 13 | That Jesus Christ would make Saul able for Christian service by personally approaching him to halt him in his misdirected course was a rare display of mercy. | Că Isus Cristos l-a facut pe Saul să fie capabil de serviciu creștin, apropiindu-l personal pentru a-l opri din cursul lui greșit, a fost o manifestare rară de milă. | ok | |
pagina 165, par. 13 | He seemed almost beyond taking the truth from anyone except at the hands of the glorified Jesus himself. | Părea aproape că nu poate lua adevărul de la nimeni, decât din mâinile lui însuși Isus cel glorificat. | ok | |
pagina 165, par. 13 | and his consequent unbelief. | și necredința lui ulterioară | ok | |
pagina 166, par. 13 | He thankfully took up the new work | El cu mulțumire a preluat noua lucrare | ok |
|
pagina 166, par. 13 | Yes, here was the purpose of God's mercy in revealing the glorified Jesus to Saul: it was that he might be made fit and able to preach about the glorified Son of God to the Gentile nations. | Da, aici a fost scopul milei lui Dumnezeu în a-i descoperi lui Saul pe Isus cel glorificat: a fost ca el să poată fi făcut apt și capabil să predice despre Fiul glorificat al lui Dumnezeu națiunilor neevreie. | ok | |
pagina 166, par. 14 | Taking this estimate of himself, | Luând această estimare despre sine, | ||
pagina 166, par. 14 | had any reason to think he was too low down that the gospel could not embrace him in its provision. | avea niciun motiv să creadă că era prea jos pentru ca Evanghelia să nu-l poată îmbrățișa cu provizia ei. | ||
pagina 166, par. 14 | could take hold of that sinful fanatic against the congregation of Christ, it was able to take hold of him and transform him into a righteous servant of Jehovah God and of his anointed King Jesus Christ. | ar putea să pună stăpânire pe acel fanatic păcătos împotriva congregației lui Cristos, este capabilă să-l apuce și să-l transforme într-un slujitor drept al lui Iehova Dumnezeu și al Regelui său uns Isus Cristos. | ||
pagina 166, par. 14 | as since man's fall into sin in the garden of Eden. | ca de la căderea omului în păcat în grădina Edenului. | ||
pagina 166, par. 15 | as since man's fall into sin in the garden of Eden. | ca de la căderea omului în păcat în grădina Edenului. | ||
pagina 166, par. 15 | were it not for the graciousness of God toward the sinful race. | dacă nu ar fi harul lui Dumnezeu față de rasa păcătos. | ||
pagina 166, par. 15 | Do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance? | Vă încredeți în bogățiile bunătății, îngăduirii și răbdării Lui? Nu știți că bunătatea lui Dumnezeu este menită să vă conducă la căință? | ||
pagina 166, par. 15 | are we going to grow hard and bitter or keep tender? | vom deveni duri și amărâți sau vom rămâne tandri? | ||
pagina 166, par. 16 | When he was cast out of heaven after the war up there, the voice speaking through the Bible pointed him out as the trouble-bringer by saying: | Când a fost aruncat din cer după război, acolo sus, vocea care vorbea prin Biblie l-a indicat ca aducătorul de necazuri spunând: | ||
pagina 166, par. 16 | harden their hearts so that they do not accept salvation to endless life through his mercy. | să-și împietriască inimile, astfel încât să nu accepte salvarea unei vieți nesfârșite prin mila Lui. |