Discuție:„Timpul sfârșitului” al Lumii: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
Linia 159: | Linia 159: | ||
|o serie de lucruri se vor termina împreună la acel sfârșit combinat sau synteleia. | |o serie de lucruri se vor termina împreună la acel sfârșit combinat sau synteleia. | ||
|ok | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 325, par. 11 | ||
+ | |But how about the world regarding whose combination end or consummation the apostles asked? | ||
+ | |Dar cum rămâne cu lumea despre a cărei sfârșit al combinației au sau încheiere au întrebat apostolii? | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 325, par. 11 | ||
+ | |But the practice of most non-Catholic modern translators is to render it "age", meaning a period of time in man's history, whether having or not having datable bounds. | ||
+ | |Dar practica majorității traducătorilor moderni necatolici este de a îl reda „epocă”, însemnând o perioadă de timp din istoria omului, indiferent dacă are sau nu limite databile. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 325, par. 11 | ||
+ | |in certain connections, yet it could not be the meaning at all times or in certain other connections. | ||
+ | |în anumite conexiuni, dar nu ar putea fi sensul în orice moment sau în anumite alte conexiuni. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 325, par. 12 | ||
+ | |The meaning "system of things" is also contained in the word aion when Paul uses it at | ||
+ | |Sensul „sistem de lucruri” este cuprins de asemenea în cuvântul aion când Pavel îl folosește în | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 325, par. 12 | ||
+ | |systems of things which the Most High God used his Son Jesus Christ to create. | ||
+ | |sisteme de lucruri pentru care Dumnezeul Prea Înalt l-a folosit pe Fiul său Isus Cristos pentru a le crea. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 325, par. 12 | ||
+ | |Nor yet that he should offer himself often, as the [Jewish] | ||
+ | |Nu încă, să se ofere pe Sine însuși des, așa cum marele preot [evreu] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 325, par. 12 | ||
+ | |once in the end [synteleia] of the world [aiones; systems of things] hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself." | ||
+ | |la sfârşitul [synteleia] lumii [aiones; sisteme de lucruri], el a apărut pentru a îndepărta păcatul prin sacrificiul său”. | ||
+ | | | ||
| | | |
Versiunea de la data 3 iunie 2024 18:51
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 323, par. 1 | The first thing required for bringing in a new world is to establish a new and righteous government for it. | Primul lucru necesar pentru a aduce o lume nouă este să se stabilească un guvern nou și drept pentru ea. | ok | |
pagina 323, par. 1 | guaranteeing the longed-for new world, the date 1914 would never have marked the birth of the righteous government. | să garanteze lumea nouă, atât de mult dorită, data 1914 nu ar fi marcat niciodată nașterea guvernului drept. | ok | |
pagina 323, par. 2 | To this end as Christians we urge the establishment of a League of Free Nations at the coming Peace Conference. | În acest scop, ca și creștini, urgentăm înființarea unei Ligi a Națiunilor Libere la viitoarea Conferință de Pace. | ok | |
pagina 323, par. 2 | Like the gospel, its appeal is universal. | La fel ca Evanghelia, apelul ei este universal. | ok | |
pagina 323, par. 3 | and finer world created by men's hands has proved to be blasphemous boasting and deceptive propaganda. | și mai frumoase create de mâinile oamenilor s-au dovedit a fi laude blasfemiante și propagandă înșelătoare. | și mai frumoase create de mâinile oamenilor s-au dovedit a fi laude blasfematoare și propagandă înșelătoare. | potrivit https://dexonline.ro/intrare/blasfematoare/295212 |
pagina 323, par. 3 | Toward realizing such a man-made new world their millions of heroic dead who died in World War I did die in vain! | Pentru a realiza o astfel de lume nouă creată de om, milioanele lor de morți eroici care au murit în Primul Război Mondial au murit în zadar! | ok | |
pagina 323, par. 3 | It means, too, that the aceomplished end of this old world is near. | Înseamnă, de asemenea, că sfârșitul împlinit al acestei lumi vechi este aproape | ok | |
pagina 323, par. 3 | Hence the discussing of this world's end fills us with no dread. | Prin urmare, discuția despre sfârșitul acestei lumi nu ne umple de teamă. | ok | |
pagina 323, par. 5 | presenting us a grand message of hope of lasting relief from wickedness, oppression, death and the Devil's organization. | care ne prezintă un mesaj măreț al speranței de alinare durabilă a răutății, a opresiunii, a morții și a organizației Diavolului. | care ne prezintă un mesaj măreț de speranță de alinare durabilă față de răutate, opresiune, moarte și de organizația Diavolului. | |
pagina 323, par. 5 | Here is what induced their question. | Iată ce a determinat întrebarea. | ok | |
pagina 323, par. 6 | The apostles connected together the temple's destruction (which also meant Jerusalem's destruction) with Jesus' second presence and the world's end. | Apostolii au legat împreună distrugerea templului (care însemna și distrugerea Ierusalimului) cu a doua prezență a lui Isus și cu sfârșitul lumii. | ok | |
pagina 323, par. 6 | also from what he said in this particular reply, | din ceea ce a spus în acest răspuns special, | ok | |
pagina 323, par. 6 | They did not have in mind or ask about any end of the earthly ball upon which we live. | Ei nu au avut în minte și nici nu au întrebat despre niciun capăt al mingii pământești pe care trăim. | Ei nu au avut în minte și nici nu au întrebat despre niciun capăt al globului pământesc pe care trăim. | |
pagina 323, par. 7 | take such politicians to mean the destruction of our globe and the creating of a new one on which to live. | nu consideră că astfel de politicieni se referă la distrugerea globului nostru și crearea unuia nou pe care să trăim. | ok | |
pagina 323, par. 8 | as the 'blessed of the Lord,' are facts of the world to come and in harmony with each other. | ca „binecuvântate ale Domnului”, sunt fapte ale lumii viitoare și în armonie una cu alta. | ok | |
pagina 325, par. 9 | shall be the sign of thy coming [parousia, margin], and of the consummation of the world?" | va fi semnul venirii Tale [parousia, notă marginală] și al desăvârșirii lumii?” | va fi semnul venirii Tale [parousia, notă marginală] și al încheierii lumii?” | |
pagina 325, par. 10 | In the Greek text the word used by the apostles, at Matthew 24: 3, and translated as "full end, consummation, or close", | În textul grecesc, cuvântul folosit de apostoli, în Matei 24:3, și tradus ca „sfârșit deplin, desăvârșire sau închidere”, | În textul grecesc, cuvântul folosit de apostoli, în Matei 24:3, și tradus ca „sfârșit deplin, încheiere sau închidere”, | |
pagina 325, par. 10 | So their ending together would be a combined end or combination end, a coming to a common end. | Deci sfârșitul lor împreună ar fi un sfârșit combinat sau o combinație sfârșită. | ok | |
pagina 325, par. 10 | Several editions of Liddell and Scott's Lexicon give as definitions of the word "the combination of parts to one end; combination of efforts; the consummation (of a scheme)". | Câteva ediții ale Lexiconului lui Liddell și Scott oferă drept definiții ale cuvântului „combinația de părți către un singur sfârșit; combinația de eforturi; desăvârșirea (unei scheme)”. | Câteva ediții ale Lexiconului lui Liddell și Scott oferă drept definiții ale cuvântului „combinația de părți către un singur sfârșit; combinația de eforturi; încheierea (unei scheme)”. | |
pagina 325, par. 10 | If we use the expression "combination end" or "ending together", | Dacă folosim expresia „sfârșitul combinației” sau „terminând împreună”, | ok | |
pagina 325, par. 10 | ending together or in combination. | se termină împreună sau în combinație. | ok | |
pagina 325, par. 10 | a number of things would end together at that combination end or synteleia. | o serie de lucruri se vor termina împreună la acel sfârșit combinat sau synteleia. | ok | |
pagina 325, par. 11 | But how about the world regarding whose combination end or consummation the apostles asked? | Dar cum rămâne cu lumea despre a cărei sfârșit al combinației au sau încheiere au întrebat apostolii? | ||
pagina 325, par. 11 | But the practice of most non-Catholic modern translators is to render it "age", meaning a period of time in man's history, whether having or not having datable bounds. | Dar practica majorității traducătorilor moderni necatolici este de a îl reda „epocă”, însemnând o perioadă de timp din istoria omului, indiferent dacă are sau nu limite databile. | ||
pagina 325, par. 11 | in certain connections, yet it could not be the meaning at all times or in certain other connections. | în anumite conexiuni, dar nu ar putea fi sensul în orice moment sau în anumite alte conexiuni. | ||
pagina 325, par. 12 | The meaning "system of things" is also contained in the word aion when Paul uses it at | Sensul „sistem de lucruri” este cuprins de asemenea în cuvântul aion când Pavel îl folosește în | ||
pagina 325, par. 12 | systems of things which the Most High God used his Son Jesus Christ to create. | sisteme de lucruri pentru care Dumnezeul Prea Înalt l-a folosit pe Fiul său Isus Cristos pentru a le crea. | ||
pagina 325, par. 12 | Nor yet that he should offer himself often, as the [Jewish] | Nu încă, să se ofere pe Sine însuși des, așa cum marele preot [evreu] | ||
pagina 325, par. 12 | once in the end [synteleia] of the world [aiones; systems of things] hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself." | la sfârşitul [synteleia] lumii [aiones; sisteme de lucruri], el a apărut pentru a îndepărta păcatul prin sacrificiul său”. |