Discuție:Organizația Teocratică și Corpul Ei de Guvernare: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
Linia 397: | Linia 397: | ||
|We are nineteen centuries removed from the times of Christ's apostles | |We are nineteen centuries removed from the times of Christ's apostles | ||
|Suntem la nouăsprezece secole depărtare de timpurile apostolilor lui Cristos | |Suntem la nouăsprezece secole depărtare de timpurile apostolilor lui Cristos | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 404: | Linia 404: | ||
|for the reason that Jesus Christ | |for the reason that Jesus Christ | ||
|din motivul că Isus Cristos, | |din motivul că Isus Cristos, | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 411: | Linia 411: | ||
|Geographical location having entered into the discussion, shall we look to the city of Jerusalem from which the organization instructions issued in the first instance? | |Geographical location having entered into the discussion, shall we look to the city of Jerusalem from which the organization instructions issued in the first instance? | ||
|După ce a intrat în discuție locația geografică, să ne uităm la cetatea Ierusalim din care au emis instrucțiunile de organizare în primă instanță? | |După ce a intrat în discuție locația geografică, să ne uităm la cetatea Ierusalim din care au emis instrucțiunile de organizare în primă instanță? | ||
− | | | + | |După ce a intrat în discuție locația geografică, să ne uităm la cetatea Ierusalim din care au emis '''instrucțiunile organizației''' în primă instanță? |
| | | | ||
Linia 418: | Linia 418: | ||
|sent out organization instructions which we still use today. | |sent out organization instructions which we still use today. | ||
|a trimis instrucțiunile organizației pe care le folosim și astăzi. | |a trimis instrucțiunile organizației pe care le folosim și astăzi. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 424: | Linia 424: | ||
|pagina 360, par. 30 | |pagina 360, par. 30 | ||
|They are not looking to some place within their own land for the instructions necessary for this day. | |They are not looking to some place within their own land for the instructions necessary for this day. | ||
− | |Ei nu caută într-un loc din propriul lor pământ pentru instrucțiunile necesare astăzi. | + | |Ei nu caută într-un loc din propriul lor '''pământ''' pentru instrucțiunile necesare astăzi. |
− | | | + | |Ei nu caută într-un loc din propriul lor '''ținut''' pentru instrucțiunile necesare astăzi. |
| | | | ||
|- | |- | ||
|pagina 361, par. 30 | |pagina 361, par. 30 | ||
− | | In addition to all its past unsavory history, Rome has become the seat of black Fascism. | + | |In addition to all its past unsavory history, Rome has become the seat of black Fascism. |
− | |Pe lângă toată istoria sa neplăcută din trecut, Roma a devenit sediul fascismului negru. | + | |Pe lângă toată istoria sa '''neplăcută''' din trecut, Roma a devenit sediul fascismului negru. |
− | | | + | |Pe lângă toată istoria sa '''dezgustătoare''' din trecut, Roma a devenit sediul fascismului negru. |
| | | | ||
Linia 439: | Linia 439: | ||
|that this magazine The Watchtower is published still farther west, | |that this magazine The Watchtower is published still farther west, | ||
|că această revistă Watchtower este publicată încă mai spre vest, | |că această revistă Watchtower este publicată încă mai spre vest, | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 446: | Linia 446: | ||
|Are you devoted people of the Lord God looking to America for the visible governing body | |Are you devoted people of the Lord God looking to America for the visible governing body | ||
|Căutați voi oameni devotați ai Domnului Dumnezeu, în America corpul de guvernare vizibil, | |Căutați voi oameni devotați ai Domnului Dumnezeu, în America corpul de guvernare vizibil, | ||
− | | | + | |Voi oameni devotați ai Domnului Dumnezeu, vă uitați spre America după corpul de guvernare vizibil, |
| | | | ||
Linia 453: | Linia 453: | ||
|is a positive No! | |is a positive No! | ||
|este un nu ferm! | |este un nu ferm! | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 460: | Linia 460: | ||
|The further fact that Jehovah's witnesses in America have at times used the diplomatic offices | |The further fact that Jehovah's witnesses in America have at times used the diplomatic offices | ||
|Faptul suplimentar că martorii lui Iehova din America au folosit uneori oficiile diplomatice | |Faptul suplimentar că martorii lui Iehova din America au folosit uneori oficiile diplomatice | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 467: | Linia 467: | ||
|Not otherwise in this day, when Jehovah's witnesses in the land of America take advantage of their natural citizenship | |Not otherwise in this day, when Jehovah's witnesses in the land of America take advantage of their natural citizenship | ||
|Nu altfel în ziua de azi, când martorii lui Iehova din țara Americii profită de cetățenia lor naturală | |Nu altfel în ziua de azi, când martorii lui Iehova din țara Americii profită de cetățenia lor naturală | ||
− | | | + | |Nu altfel în ziua de azi, când martorii lui Iehova din '''ținutul''' Americii profită de cetățenia lor naturală |
| | | | ||
Linia 474: | Linia 474: | ||
|They do not make the message American propaganda, | |They do not make the message American propaganda, | ||
|Ei nu fac mesajul propagandă americană, | |Ei nu fac mesajul propagandă americană, | ||
− | | | + | |ok |
| | | |
Versiunea de la data 19 noiembrie 2024 16:35
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina prefață, par. 1 | We should close out this year 1947 with a mighty burst of praise through publishing the message. Watch-tower readers, what about you? | Ar trebui să încheiem acest an 1947 cu o creștere puternică în laudă prin publicarea mesajului. Cititori ai Watchtower, ce ziceți? | ok | |
pagina prefață, par. 1 | Reports on work done should be made on the Society's fonns at the end of this testimony period. | La sfârșitul acestei perioade de mărturie ar trebui făcute rapoarte cu privire la munca depusă cu formularele Societății. | ok | |
pagina prefață, par. 2 | A fine introduction by the president starts the reader off into consideratlon of interesting reports from all the scores of Society Branches. | O fină introducere a președintelui îl pregătește pe cititor să i-a în considerare rapoartele interesante din toate ramurile Societății. | ok | |
pagina prefață, par. 2 | The president's extensive comment on the yeartext for 1948 is followed by texts and comments drawn from the past year's issues of The Watchtower for each and every day of the new calendar year. | Comentariul amplu al președintelui asupra textului anual pentru 1948 este urmat de texte și comentarii extrase din numerele The Watchtower din anul trecut pentru fiecare zi a noului an calendaristic. | Comentariul amplu al președintelui asupra textului anual pentru 1948 este urmat de texte și comentarii extrase din numerele Turnului de veghe din anul trecut pentru fiecare zi a noului an calendaristic. | |
pagina prefață, par. 2 | all such servants should have sent in such combined orders for the 1948 Yearbook, together with remittance. | toți astfel de slujitori vor fi trebuit să trimită astfel de comenzi combinate pentru Anuarul 1948, împreună cu plata. | ok | |
pagina prefață, par. 3 | together with a remittance, at 25c a copy, | împreună cu o plată, la 25 de cenți pe exemplar | ok | |
pagina 355, par. 1 | and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. | și vă vor ucide și veți fi urâți de toate națiunile din cauza numelui meu | ok | |
pagina 355, par. 2 | Order and organization are ascribable to him: | Ordinea și organizarea îi sunt imputabile lui: | ok | |
pagina 355, par. 2 | Where peace is, there must be organization of those enjoying the peace. | Acolo unde este pacea, trebuie să existe organizarea celor care se bucură de pace. | ok | |
pagina 355, par. 2 | we shall now find ourselves in all lands trying to come to an organization of unity | ne vom găsi acum în toate țările încercând să ajungem la o organizație a unității | ok | |
pagina 355, par. 2 | It is a wisdom that results in Theocratic organization and in the growth of peace. | Este o înțelepciune care are ca rezultat organizarea Teocratică și creșterea păcii. | ok | |
pagina 355, q. 3 | What does "confusion" mean, and to what is it due? | Ce înseamnă „confuzie” și cărui fapt se datorează? | ok | |
pagina 355, q. 3 | It is earthly, animal, demon-like. | Este pământească, animalică, asemănătoare demonilor. | ok | |
pagina 355, q. 3 | The wisdom of this world, which is earthly, animal, and demonlike, | Înțelepciunea acestei lumi, care este pământească, animalică și asemănătoare demonilor, | ok | |
pagina 355, q. 4 | Where the rule of peace is to be observed, with a resulting lack of friction, confliction and disorder, there must be organization. | Acolo unde este observată regula păcii, având ca rezultat lipsa de fricțiune, conflicte și dezordine, trebuie să existe organizare. | ok | |
pagina 355, q. 4 | It discloses wisdom when we seek, follow and adhere to organization. | Se dezvăluie înțelepciune atunci când căutăm, urmăm și aderăm la organizare. | ok | |
pagina 355, q. 5 | whether it be an organ in the human body or be a musical instrument which an organist plays with hard labor on his part to produce harmonious and melodious sound. | fie că este un organ din corpul uman sau un instrument muzical la care un organist cântă cu trudă din partea sa pentru a produce un sunet armonios și melodios. | ok | |
pagina 355, q. 5 | without clash or conflict, but, to the contrary, with efficiency, with dynamic relaxation, and with comfortable state of heart and mind. | fără ciocnire sau conflict, ci, dimpotrivă, cu eficiență, cu relaxare dinamică și cu o stare confortabilă a inimii și a minții. | ok | |
pagina 355, q. 5 | God's organization is at one with itself. | Organizația lui Dumnezeu este una cu ea însăși. | ok | |
pagina 355, q. 5 | All its members are at one with its great Organizer, Jehovah God, and at one with their fellow members. His perfect wisdom makes it that way. | Toți membrii acesteia sunt una cu marele ei Organizator, Iehova Dumnezeu, și una cu colegii lor. Înțelepciunea lui perfectă o face în acest mod. | Toți membrii acesteia sunt una cu marele ei Organizator, Iehova Dumnezeu, și una cu colegii lor membri. Înțelepciunea lui perfectă o face în acest mod. | |
pagina 355, q. 6 | față de El prin intermediul „unui singur mediator între Dumnezeu și oameni, omul Cristos Isus; care s-a dat pe sine ca răscumpărare pentru toți. | to Him through the good offices of the "one mediator between God and men, the man Christ Jesus; who gave himself a ransom for all". | ok | |
pagina 355, q. 6 | whose organization could we be other than God's organization, his Theocratic organization? | a cui organizație am putea fi altfel decât organizația lui Dumnezeu, organizația sa Teocratică? | a cui organizație am putea fi decât organizația lui Dumnezeu, organizația sa Teocratică? | |
pagina 355, q. 7 | we do not bring ourselves into any sad bondage | noi nu ne aducem într-o sclavie tristă | noi nu ne aducem într-o constrângere tristă | |
pagina 355, q. 7 | We come into the enjoyment of real freedom, | Venim în bucuria de libertate reală | ok | |
pagina 355, q. 8 | We cannot deny that by reason of linking ourselves up with God's organization we have come under certain responsibilities. | Nu putem nega că, din cauza legării noastre cu organizația lui Dumnezeu, ne-am asumat anumite responsabilități. | Nu putem nega că, din cauza legării noastre cu organizația lui Dumnezeu, am intrat sub anumite responsabilități. | |
pagina 355, q. 8 | We have now been appointed to a specific place in connection with the organization. | Acum am fost numiți într-o poziție anume în legătură cu organizația. | ok | |
pagina 355, q. 9 | We receive the help of one another in doing God's work. | Ne ajutăm unii pe alții în împlinirea lucrării lui Dumnezeu. | Primim ajutorul unul altuia în îndeplinirea lucrării lui Dumnezeu. | |
pagina 356, q. 10 | and from enjoying the society of one another. | și din bucuria de a fi în compania unii altora. | ok | |
pagina 356, q. 11 | He does not make exceptions and show respect of persons and deal with self-centered individuals that isolate themselves from his one organization. | El nu face excepții și nu arată respect față de persoane și nu are de-a face cu indivizi egoiști care se izolează de singura lui organizație. | El nu face excepții și nu arată respect față de persoane și nu are de-a face cu indivizi egocentrici care se izolează de singura lui organizație. | |
pagina 356, par. 11 | He dealt that way in the days of his typical organized people of Israel, and that was a shadow of good things to come, to show how he would treat with his consecrated people in these days since Jesus Christ, the glorified Head of Jehovah's Theocratic organization, has come. | El a procedat astfel în zilele poporului său tipic organizat al lui Israel, iar aceasta a fost o umbră a lucrurilor bune care urmau să vină, pentru a arăta cum va trata el cu poporul său consacrat în aceste zile de când Isus Cristos, Capul glorificat al organizației Teocratice a lui Iehova, a venit. | ||
pagina 356, par. 12 | such a fallen one up if that one pushes His organization away from him and tries to go it alone independently? | pe un astfel de căzut dacă acesta respinge organizația sa de la el și încearcă să meargă singur independent? | ok | |
pagina 356, par. 12 | The Lord can only let such proud, self-reliant one fall to his destruction. | Domnul poate doar să lase pe un astefel de om mândru și autosuficient să cadă spre distrugerea sa. | Domnul poate doar să lase pe un astfel de om mândru, care se bazează pe el însuși să cadă spre distrugerea sa. | |
pagina 356, par. 12 | will take recognition of us and will put its powers and arrangements at our service. It will loyally come to our help and enable us to rise and go on. | ne va recunoaște și își va pune puterile și aranjamentele sale în slujba noastră. Ne va veni loial în ajutor și ne va permite să ne ridicăm și să mergem mai departe. | ok | |
pagina 356, par. 13 | on the laurels of his past service in connection with God's work and can accordingly draw aside and live alone, resting himself in his own narrow bed, taking it easy and not recognizing any obligations to his brethren and not caring to contribute anything to their welfare | pe laurii slujirii sale trecute în legătură cu lucrarea lui Dumnezeu și, în consecință, se poate lăsa deoparte și trăi singur, odihnindu-se în propriul său pat îngust, liniștindu-se și nerecunoscând orice obligații față de frații săi și fără să-i pese să contribuie cu ceva la bunăstarea lor. | pe laurii slujirii sale trecute în legătură cu lucrarea lui Dumnezeu și, în consecință, se poate lăsa deoparte și trăi singur, odihnindu-se în propriul său pat îngust, luând-o ușor și nerecunoscând obligațiile față de frații săi și fără să-i pese să contribuie cu ceva la bunăstarea lor. | |
pagina 356, par. 13 | will experience the coldness of death, "the second death," from which there is no rewarming to life in a resurrection. | va experimenta răceala morții, „a doua moarte”, din care nu există reîncălzire la viață într-o înviere. | ok | |
pagina 356, par. 14 | Let us consider one another | Să ne considerăm unii pe alții, | Să arătăm considerație unii față de alții, | |
pagina 356, par. 14 | Ah, yes, the unselfish considering | Ah, da, considerarea neegoistă | Ah, da, considerația altruistă | |
pagina 356, par. 14 | there you have the benefits named by God's Word for which we should cling together, not abandoning one another's company in the Lord. | acolo aveți beneficiile menționate de Cuvântul lui Dumnezeu pentru care ar trebui să ne ținem împreună, fără a abandona compania unora altora în Domnul. | ok | |
pagina 358, par. 17 | Making the argument for organized co-operation still stronger, the wise man adds a final illustration: | Făcând argumentul pentru cooperarea organizată și mai puternic, înțeleptul adaugă o ultimă ilustrație | ok | |
pagina 358, par. 18 | The apostles lived and worked at the end of the special Jewish system of things in Palestine, | Apostolii au trăit și au lucrat la sfârșitul sistemului special de lucruri evreiești din Palestina, | ok | |
pagina 358, par. 19 | Also if he imagines he can stand in his own strength apart from the Theocratic organization, God will let him demonstrate to himself how weak he is. God will let the willful, foolhardy person be overpowered by the enemy and be destroyed. | De asemenea, dacă își închipuie că poate sta prin forțele sale departe de organizația Teocratică, Dumnezeu îl va lăsa să-și demonstreze singur cât de slab este. Dumnezeu va lăsa persoana voită și nesăbuită să fie învinsă de dușman și să fie distrusă. | ok | |
pagina 358, par. 20 | racial differences, provincial customs and habits, political rulerships, and all other things that divide the peoples of the earth normally. | diferențele rasiale, tradițiile și obiceiurile provinciale, guvernările politice și toate celelalte lucruri care despart popoarele pământului în mod normal. | ok | |
pagina 358, par. 21 | Wisely we will cleave together in the Theocratic organization of Jehovah, in remembrance of the simple but powerful illustration: "A threefold cord is not quickly broken," hence not easily broken. | Cu înțelepciune, ne vom uni în organizația Teocratică a lui Iehova, în amintirea ilustrației simple, dar puternice: „Sfoara împletită în trei nu se rupe repede”, deci nu se rupe ușor. | ok | |
pagina 358, par. 21 | It creates no surprise, then, but only praise to Almighty God, | Nu creează, așadar, nicio surpriză, ci doar laudă lui Dumnezeu Atotputernic, | ok | |
pagina 359, par. 23 | Likewise in our own day, when the company of those consecrated to Jehovah God is greater than in the first century and when the need of a central governing agency must therefore be greater, it should exist. | De asemenea, în zilele noastre, când compania celor consacrați lui Iehova Dumnezeu este mai mare decât în secolul întâi și când nevoia unei agenții centrale de guvernare trebuie, prin urmare, să fie mai mare, aceasta ar trebui să existe. | ok | |
pagina 359, par. 24 | that God now gave them through his visible governing body composed of the apostles and the elder brethren He had joined with them in responsible positions. | pe care le-a dat acum Dumnezeu prin corpul său de guvernare vizibil compus din apostoli și frații bătrâni pe care El îi unise cu ei în poziții responsabile. | pe care le-a dat acum Dumnezeu prin corpul său de guvernare vizibil compus din apostoli și frații bătrâni pe care El îi unise cu ei în poziții de responsabilitate. |
|
pagina 359, par. 24 | were of equal authority with the ancient Hebrew Scriptures and formed part of the organization instructions contained in the whole of the Bible. | aveau o autoritate egală cu Scripturile ebraice antice și făceau parte din instrucțiunile organizației conținute în întreaga Biblie. | ok | |
pagina 359, par. 25 | appears that the apostle John finished his days at Ephesus | se pare că apostolul Ioan și-a încheiat zilele la Efes | ok | |
pagina 359, par. 25 | Still in the course of his third missionary tour | În timpul celui de-al treilea turneu misionar, | În timpul celei de-a treia călătorie misionară, | |
pagina 359, par. 25 | Also in Macedonia he later wrote his first letter to his fellow servant, the young man Timothy. | Tot în Macedonia a scris mai târziu prima sa scrisoare către tovarășul său de serviciu, tânărul Timotei. | ok | |
pagina 359, par. 28 | It is thus clear that very few of the inspired written organization instructions | Prin urmare, este clar că foarte puține dintre instrucțiunile inspirate ale organizației scrise | ok | |
pagina 359, par. 28 | there organization instructions were issued. | acolo au fost emise instrucțiuni de organizare. | ok | |
pagina 359, par. 28 | Christ Jesus, was the unseen liaison member between them all to inspire them by the spirit of God and to keep them all in harmony with one another. | Cristos Isus, a fost membrul nevăzut de legătură între toți pentru a-i inspira prin spiritul lui Dumnezeu și pentru a-i menține pe toți în armonie unul cu celălalt. | ok | |
pagina 359, par. 28 | from which the organization instructions should be sent forth. | din care urmau să fie trimise instrucțiunile organizației. | ok | |
pagina 359, par. 28 | But what about the location of the visible governing body of the Theocratic organization on earth now? | Dar cum rămâne cu locația corpului de guvernare vizibil al organizației Teocratice de pe pământ acum? | ok | |
pagina 360, par. 29 | We are nineteen centuries removed from the times of Christ's apostles | Suntem la nouăsprezece secole depărtare de timpurile apostolilor lui Cristos | ok | |
pagina 360, par. 29 | for the reason that Jesus Christ | din motivul că Isus Cristos, | ok | |
pagina 360, par. 29 | Geographical location having entered into the discussion, shall we look to the city of Jerusalem from which the organization instructions issued in the first instance? | După ce a intrat în discuție locația geografică, să ne uităm la cetatea Ierusalim din care au emis instrucțiunile de organizare în primă instanță? | După ce a intrat în discuție locația geografică, să ne uităm la cetatea Ierusalim din care au emis instrucțiunile organizației în primă instanță? | |
pagina 360, par. 30 | sent out organization instructions which we still use today. | a trimis instrucțiunile organizației pe care le folosim și astăzi. | ok | |
pagina 360, par. 30 | They are not looking to some place within their own land for the instructions necessary for this day. | Ei nu caută într-un loc din propriul lor pământ pentru instrucțiunile necesare astăzi. | Ei nu caută într-un loc din propriul lor ținut pentru instrucțiunile necesare astăzi. | |
pagina 361, par. 30 | In addition to all its past unsavory history, Rome has become the seat of black Fascism. | Pe lângă toată istoria sa neplăcută din trecut, Roma a devenit sediul fascismului negru. | Pe lângă toată istoria sa dezgustătoare din trecut, Roma a devenit sediul fascismului negru. | |
pagina 361, par. 31 | that this magazine The Watchtower is published still farther west, | că această revistă Watchtower este publicată încă mai spre vest, | ok | |
pagina 361, par. 31 | Are you devoted people of the Lord God looking to America for the visible governing body | Căutați voi oameni devotați ai Domnului Dumnezeu, în America corpul de guvernare vizibil, | Voi oameni devotați ai Domnului Dumnezeu, vă uitați spre America după corpul de guvernare vizibil, | |
pagina 361, par. 31 | is a positive No! | este un nu ferm! | ok | |
pagina 361, par. 32 | The further fact that Jehovah's witnesses in America have at times used the diplomatic offices | Faptul suplimentar că martorii lui Iehova din America au folosit uneori oficiile diplomatice | ok | |
pagina 361, par. 33 | Not otherwise in this day, when Jehovah's witnesses in the land of America take advantage of their natural citizenship | Nu altfel în ziua de azi, când martorii lui Iehova din țara Americii profită de cetățenia lor naturală | Nu altfel în ziua de azi, când martorii lui Iehova din ținutul Americii profită de cetățenia lor naturală | |
pagina 361, par. 33 | They do not make the message American propaganda, | Ei nu fac mesajul propagandă americană, | ok |