Modificări

Jump to navigation Jump to search

Discuție:Ziua Domnului (Partea 1)

222 de octeți adăugați, 7 octombrie
fără descrierea modificării
|four hundred and fifty feet long and with a seventy-foot beam,
|lungă de patru sute cincizeci de picioare și cu o lățime de șaptezeci de picioare,
|ok
|
|the vessels of men that glided over their peaceful bosoms.
|vasele oamenilor care alunecau peste suprafața pașnică a acestora.
|vasele oamenilor care alunecau '''pe pieptul liniștit al''' acestora.
|
|which were held susepnded far above and all about the earth, like a great canopy.
|care erau suspendate mult deasupra și în jurul pământului, ca un mare baldachin.
|ok
|
|had indulged in every conceivable crime,
|li se alăturaseră în orice crimă imaginabilă,
|ok
|
|a bonfire or the ark and destroyed it and its inmates, had not the hand of the Lord restrained them.
|un foc de tabără din arcă și ar fi distrus-o pe ea și pe cei din jurule acesteia, dacă mâna Domnului nu i-ar fi oprit.
|un foc de tabără din arcă și ar fi distrus-o pe ea și pe '''locatarii''' acesteia, dacă mâna Domnului nu i-ar fi oprit.
|
|who had left their first estate by materializing as men, debauched the human race and turned them into wickedness.
|care își părăsiseră starea lor inițială materializându-se ca oameni, au dus rasa umană în desfrâu și au transformat-o în răutate.
|ok
|
|That these fallen angels who debauched the human race were abased the Scriptures plainly state.
|Că acești îngeri căzuți care au corupt rasa umană au fost umiliți, Scripturile o afirmă clar.
|ok
|
|With the flood came strong winds that froze the narrow in the bones of the creatures
|Odată cu potopul au venit vânturi puternice care au înghețat măduva în oasele creaturilor
|ok
|
|Reaching a city the flood snuffed it out and ground its buildings to powder.
|Ajungând într-o cetate, potopul l-a distrus și i-a făcut praf clădirile.
|ok
|
|The great vessel groaned and its timbers creaked.
|Marele vas a gemut, iar grinzile sale au scârțâit.
|ok
|
|and the ark floated upon the bosom of the newly-made sea.
|iar arca a plutit pe sânul mării nou create.
|ok
|
|and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven
|cât și vitele, și toate lucrurile stranii, și păsările cerului;
|ok
|
|All the nations and kindreds and peoples who should ever spring from Noah and his sons would know
|Toate națiunile, semințiile și popoarele care ar urma să se născă vreodată din Noe și din fiii săi ar fi știut
|ok
|
|All peopIes that have lived upon the earth since Noah's time have seen evidences of the great flood.
|Toate popoarele care au trăit pe pământ de la vremea lui Noe au văzut dovezi ale marelui potop.
|ok
|
|"For," as the Weymouth translation of Second Peter,
|„Căci”, așa cum se arată în traducerea Weymouth a cărții a doua a lui Petru,
|ok
|

Meniu de navigare