Discuție:Congresul: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
(Nu s-au afișat 43 de versiuni intermediare efectuate de alți 3 utilizatori) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
+ | = Adjustings = | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
+ | !style="min-width: 200px" |Locația | ||
!style="min-width: 200px" |Engleză | !style="min-width: 200px" |Engleză | ||
!style="min-width: 200px" |Română | !style="min-width: 200px" |Română | ||
!style="min-width: 200px" |Propunerea | !style="min-width: 200px" |Propunerea | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
− | |A very | + | |pagina 279, par. IV |
− | | | + | |that his kingdom is now come, and in '''obedience''' to the Lord's commandments we must now declare this good news as a testimony or witness to the nations and inform the rulers and the people of and concerning Satan's cruel and oppresive organization, and particularly with reference to "Christendom", which is the most wicked part of that visible organization, and of and concerning God's purpose to shortly destroy Satan's organization, which '''great act will be quickly followed by Christ the King's bringing to the obedient peoples of earth peace and prosperity, liberty and health, happiness and everlasting life.''' |
− | | | + | |că Regatul său a venit acum și, '''ascultând''' de poruncile Domnului, trebuie să răspândim aceste vești bune drept mărturie sau drept martori către națiuni și să aducem la cunoștința cârmuitorilor și a oamenilor despre organizația nemiloasă și opresoare a lui Satan, și mai ales în ceea ce privește „Creștinătatea”, care este partea cea mai rea a acelei organizații vizibile; dar și despre scopul lui Dumnezeu de a distruge în scurt timp organizația lui Satan, '''o măreață acțiune care va fi repede urmată de instaurarea de către Cristos Rege al păcii și prosperității pe pământ, a libertății și sănătății, a fericirii și vieții veșnice , date popoarelor supuse Lui.''' |
+ | |că Regatul său a venit acum și '''în asculare''' față de poruncile Domnului trebuie să declarăm acum aceste vești bune drept mărturie sau martori către națiuni și să informăm conducătorii și oamenii despre și cu privire la organizația crudă și opresoare a lui Satan și în mod particular cu referință la „Creștinătate”, care este partea cea mai rea a acelei organizații vizibile, dar și despre scopul lui Dumnezeu de a distruge în scurt timp organizația lui Satan, '''un act măreț care va fi repede urmat de aducerea la popoarele ascultătoare ale pământului pace și prosperitate, libertate, sănătate, fericire și viață veștină de către Cristos Regele.''' | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. I | ||
+ | |THE CONVENTION | ||
+ | |CONGRESUL | ||
+ | | | ||
+ | |Unde se referă la acest Congres, în revista să o traducem așa. Vez par. II, Acea ocazie a fost ''adunarea'' generală | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. I: which is ''his'' organization; | ||
+ | |care este organizația ''Lui'' | ||
+ | | | ||
+ | |Dacă se referă la Iehova sau la Isus, Lui scriem cu inițiala mare? | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. I | ||
+ | |'''Every one of the remnant''' can bear testimony to the fact that during the past year or more Jehovah has abundantly blessed the provision for his people who are his witnesses. | ||
+ | |'''Fiecare dintre membri rămășiței''' poate da mărturie că, anul trecut sau de și mai mult timp, Iehova a binecuvântat abundent tot ceea ce i-a dat poporului lui, care sunt martorii lui. | ||
+ | |'''Fiecare din rămășiță''' poate da mărturie că... | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. I | ||
+ | |For these he has prepared a table in the presence of their enemies and has laden that table with an '''abundance''' of '''supplies''' for the '''comfort''' of those who love him. | ||
+ | |Pentru aceștia a pregătit el o masă în prezența dușmanilor lor și a încărcat acea masă din '''belșug''' cu '''toate bunătățile''', ca să aducă '''mulțumire și alinare''' celor care îl iubesc. | ||
+ | |Pentru aceștia el a pregătit o masă în prezența dușmanilor lor și a încărcat acea masă cu o abundență de provizii, '''pentru mângâierea celor care îl iubesc'''. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. II | ||
+ | |Some of the anointed '''were becoming footsore and somewhat weary''' in well-doing. | ||
+ | |Unii dintre cei unși '''obosiseră de tot binele pe care îl făcuseră'''. | ||
+ | |Unora dintre cei unși '''au obosit și cumva plictisiți în''' facerea binelui. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. II: | ||
+ | |encouragement that '''was necessary''' for their well-being. | ||
+ | |încurajarea care '''le lipsea''' ca să le fie bine. | ||
+ | |încurajare care '''era necesară''' pentru bunăstarea lor. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. II | ||
+ | |He makes it possible for each one of his anointed to examine himself and to determine from the Word of God and '''attending circumstances''' whether or not he is in the faith | ||
+ | |și '''din toate''' împrejurările '''ce i se dau a le trăi''', | ||
+ | |...să se examineze pe sine însuși și să determine din Cuvântul lui Dumnezeu și prin '''expunere la circumstanțe''' dacă el este sau nu în credință. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. II | ||
+ | |and in '''his''' own good time and way | ||
+ | |și la momentul și prin modul potrivit, | ||
+ | |și la momentul și prin modul '''său''' potrivit | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. II | ||
+ | |they might feed upon the bountiful '''provision made by him''' | ||
+ | |ca ei să se ospăteze din '''abundența lui''' | ||
+ | |ca ei să se ospăteze din '''provizia abundentă furnizată de el''' | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. II | ||
+ | |There are several reasons why that convention '''can hardly be compared''' with ''other conventions'', ''and '''it is only true''' to say that it was the best convention'' ever held on earth. | ||
+ | |Sunt mai multe motive pentru care '''este greu să comparăm''' această adunare ''cu altele de acest tip'' ''și '''nu ne sfiim să spunem''' că a fost cu adevărat cea mai măreață adunare'' ce a avut loc vreodată pe pământ. | ||
+ | |Sunt mai multe motive pentru care congresul '''cu greu poate fi comparat''' '''cu alte congrese''' și este adevărat să spunem că a fost cel mai măreț congres ținut vreodată pe pământ. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. III | ||
+ | |Preparation was made to this end. | ||
+ | |Pregătirile s-au făcut ''cu acest scop în minte'' | ||
+ | |Pregătiri au fost făcute în acest scop. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. III: | ||
+ | |Every member of the Bethel family, '''office and factory force''' at Brooklyn and Toronto was assigned to some '''specific duty''', and each one performed his or her part. | ||
+ | |''Fiecare membru al familiei Bethel, fiecare '''oficiu și fabrică''' din Brooklyn și Toronto a primit o anumită '''sarcină''' și fiecare și-a îndeplinit partea sa. | ||
+ | |''Fiecare membru al familiei Bethel, fiecare '''efectiv de oficiu și fabrică''' din Brooklyn și Toronto a primit o anumită '''sarcină specifică''' și fiecare și-a îndeplinit partea sa. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. III | ||
+ | |Two days later the remainder of the force at Brooklyn, and all the Toronto force, moved to the site of the '''convention''', and everything was in readiness to receive the crowd as it came. | ||
+ | |Două zile mai târziu, restul efectivului din Brooklyn și întregul efectiv din Toronto s-a mutat la locul '''adunării''' și totul era pregătit să primească mulțimea pe măsură ce sosea. | ||
+ | |Două zile mai târziu, restul efectivului din Brooklyn și întregul efectiv din Toronto s-a mutat la locul '''congresului''' și totul era pregătit să primească mulțimea pe măsură ce sosea. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. III: | ||
+ | |Even weeks before that many '''colporteurs''' began long and tedious journeys by '''house motor cars''' and other means of travel in order to reach '''the ground in time''' to participate '''in the convention''' at the beginning. | ||
+ | |De săptămâni deja mulți '''itineranți''' își începuseră călătoriile lungi și obositoare în '''automobile''' și prin alte mijloace de călătorie pentru a ajunge '''la timp la locul adunării''', astfel încât să poată participa '''la aceasta''' încă de la început. | ||
+ | |De săptămâni deja mulți '''itineranți''' își începuseră călătoriile lungi și obositoare în '''automobile locuibile''' și prin alte mijloace de călătorie pentru a ajunge '''la timp în teren''', astfel încât să poată participa '''la concres''' încă de la început. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. III: | ||
+ | |The convention opened '''exactly on time''' and moved forward each day with the precision and unity of a well '''organized and oiled machine'''. | ||
+ | |Adunarea s-a deschis '''exact la timpul stabilit''' și a avansat în fiecare zi cu precizia și unitatea unei '''mașini bine unse'''. | ||
+ | |Adunarea s-a deschis '''exact la timp''' și a avansat în fiecare zi cu precizia și unitatea unei '''mașini bine unsă și organizată'''. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. IV: | ||
+ | |Anyone '''who goes into the work''' and continues with that unselfish motive never has cause to regret it. | ||
+ | |Oricine '''se implică în lucrare''' și continuă '''slujba''' cu acel motiv neegoist nu are niciodată motive să regrete. | ||
+ | |Oricine '''se implică în lucrare''' și continuă '''-''' cu acel motiv neegoist nu are niciodată motive să regrete. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. IV: | ||
+ | |Anyone who goes into the work and continues with that unselfish motive never has cause to regret it.The Lord has made good this promise to those who have entered '''the pioneer field'''. | ||
+ | |Domnul și-a ținut această promisiune față de toți cei care au intrat '''în rândul pionierilor'''. | ||
+ | |Domnul și-a ținut această promisiune față de toți cei care au intrat '''terenul pioneratului'''. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 275. p. IV: | ||
+ | |Seeing the '''great''' privilege of engaging wholly in the '''Lord’s service''' a goodly number of the anointed have during the past months given up '''comfortable homes with attending creature comforts''', moved out into the field, and given themselves entirely over to the active service of bearing the message of the kingdom to the people. | ||
+ | |Văzând '''imensul''' privilegiu de a se angaja în întregime în '''slujba Domnului''', un număr mare dintre cei unși au renunțat, în ultimele luni, '''la locuințe confortabile''', s-au mutat în teren și s-au dedicat în întregime serviciului activ de a transmite poporului mesajul regatului. | ||
+ | |Văzând '''marele''' privilegiu de a se angaja în întregime în '''serviciul Domnului''', un număr mare dintre cei unși au renunțat, în ultimele luni, '''la locuințe confortabile cu îngrijiri pentru binele creaturii''', s-au mutat în teren și s-au dedicat în întregime serviciului activ de a transmite poporului mesajul regatului. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. | ||
+ | |A number of these have built on wheels '''a house sufficient to accommodate several''' and, taking with them their children, have left everything else behind, and now go to whatsoever part of the country to which they are assigned and delight to participate in the work. | ||
+ | |Unii dintre aceștia au construit pe roți '''o casă suficient de mare pentru a găzdui mai multe persoane''' și, luându-și și copiii cu ei, au lăsat totul în urmă și acum se deplasează în orice parte a țării în care sunt repartizați și se bucură să participe la lucrare. | ||
+ | |Unii dintre aceștia au construit pe roți '''o casă suficientă pentru a găzdui mai mulți''' și, luându-și și copiii cu ei, au lăsat totul în urmă și acum se deplasează în orice parte a țării în care sunt repartizați și se bucură să participe la lucrare. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. | ||
+ | |The frugal and simple manner of living has made many of these '''colporteurs''' physically much stronger '''than they were previously'''. | ||
+ | |Modul de viață frugal și simplu a întărit fizic mulți dintre acești '''itineranți'''. | ||
+ | |Modul de viață frugal și simplu i-a făcut '''fizic, pe mulți dintre acești itineranți mult mai puternici decât erau anterior'''. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. p. I. | ||
+ | |'''Ample provision was made at the Fair Grounds''' for the camping of those who desired to avail themselves of such ''accommodations''. | ||
+ | |'''La locația de la Fair Grounds au fost prevăzute numeroase''' locuri '''de campare pentru cei''' care doreau să se folosească de aceste ''spații''. | ||
+ | |'''Ample provizii au fost făcute la Fair Grounds''' pentru '''camparea celor''' care au dorit să se folosească de asemenea ''spații''. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. p. I. | ||
+ | |Approximately fifteen hundred were '''encamped''' in this manner, and their tents and housecars were so arranged in blocks or squares, with well laid-out streets between, that it gave the appearance of an encamped army and the suggestion of how the Israelites, marching to the land of Canaan, ''must have appeared'' when they encamped for rest and refreshment. | ||
+ | |Aproximativ o mie cinci sute de '''suflete s-au așezat''' astfel, iar corturile și rulotele lor erau '''atât de frumos''' aranjate în cartiere sau scuaruri, cu '''străduțe frumos amenajate''' între ele, încât lăsa '''impresia''' unei tabere militare și te ducea cu gândul la modul în care israeliții, mărșăluind spre '''ținutul''' Canaanului, au făcut tabără pentru odihnă și înviorare. | ||
+ | |Aproximativ o mie cinci sute '''s-au așezat''' astfel, iar corturile și rulotele lor erau '''așa''' aranjate în cartiere sau scuaruri, cu '''străzi bine amenajate''' între ele, încât lăsa '''aparența''' unei tabere militare și te ducea cu gândul la modul în care '''trebuie să fi părut israeliții''', mărșăluind spre '''ținutul''' Canaanului, '''când au făcut tabăra pentru odihnă și înviorare'''. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. p. I: | ||
+ | |These pioneers had been on a long trek, '''and each one had his heart''' set on reaching '''the convention''' ; and now their weary journey had ended and they were encamped for rest and were ready and anxious to receive the '''abundant provision''' Jehovah had made for them. | ||
+ | |Acești pionieri bătuseră cale lungă și fiecare '''își dorise cu nerăbdare''' să ajungă '''la adunare'''; iar acum istovitoarea lor călătorie luase sfârșit și se aflau în tabără, unde se puteau odihni și unde erau gata și nerăbdători să primească '''abundența''' pe care Iehova o '''pregătise''' pentru ei. | ||
+ | |Acești pionieri bătuseră cale lungă și fiecare '''își avea inima pusă''' să ajungă la congres; iar acum istovitoarea lor călătorie luase sfârșit și se aflau în tabără, unde se puteau odihni și unde erau gata și nerăbdători să primească '''abundentele provizii''' pe care Iehova le '''făcuse''' pentru ei. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. p. I: | ||
+ | |This means that he would make '''ample provision''' for the sustenance, strength and encouragement of them as his representatives. | ||
+ | |Aceasta înseamnă că El va asigura '''toate cele necesare''' pentru traiul, întărirea și încurajarea lor ca reprezentanți ai Săi. | ||
+ | |Aceasta înseamnă că El va asigura '''ample provizii''' pentru traiul, întărirea și încurajarea lor ca reprezentanți ai Săi. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. p. I: | ||
+ | |Early Friday morning the little army of pioneers had set up '''their miniature city''' on the site provided for them and near the Coliseum. | ||
+ | |Vineri dimineața devreme, mica oaste de pionieri își instalase '''orașul în miniatură''' pe locul prevăzut pentru ei, lângă Coliseum. | ||
+ | |Vineri dimineața devreme, mica oaste de pionieri își instalase '''orașul lor în miniatură''' pe locul prevăzut pentru ei, lângă Coliseum. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. p. II: | ||
+ | |Hundreds of other faithful ones began '''pouring''' in at every gate or entrance to the grounds. | ||
+ | |Sute de alți credincioși începuseră să '''se adune''' la fiecare poartă sau intrare în locație. | ||
+ | |Sute de alți credincioși începuseră să '''îngrămădească''' la fiecare poartă sau intrare în locație. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. p. II: | ||
+ | |The '''main auditorium''' was unable to accommodate '''all attending'''. | ||
+ | |'''Sala principală''' nu a avut '''suficientă capacitate''' pentru a găzdui '''întreaga asistență'''. | ||
+ | |'''Auditoriul principal''' nu a putut să găzduiască '''toți participanții'''. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. p. II: | ||
+ | |A public-address system of voice amplifiers was '''put''' in the main auditorium, enabling all there to hear. | ||
+ | |Un sistem de adresare publică de amplificatoare de voce a fost '''instalat''' în sala principală, permițând tuturor celor de acolo să audă. | ||
+ | |Un sistem de adresare publică de amplificatoare de voce a fost pus în sala principală, permițând tuturor celor de acolo să audă. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. p. II: | ||
+ | | It was truly a division of the Lord’s army '''encamped''' for rest and refreshment and to learn more fully God’s purposes concerning them and the work the '''members thereof must do'''. | ||
+ | | Era cu adevărat o divizie din oștirea Domnului, '''așezată''' pentru odihnă și reîmprospătare și pentru a afla mai pe deplin scopurile lui Dumnezeu pentru ei și pentru lucrarea pe care '''membrii acestei adunări o aveau de făcut în continuare'''. | ||
+ | | Era cu adevărat o divizie din oștirea Domnului, '''așezată''' pentru odihnă și reîmprospătare și pentru a afla mai pe deplin scopurile lui Dumnezeu pentru ei și pentru lucrarea pe care '''membrii acesteia trebuie să o facă'''. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. p. III: | ||
+ | | Why would the Lord God bring together a large company of his anointed '''ones just at this time'''? | ||
+ | | De ce ar aduce Domnul Dumnezeu laolaltă o mare companie de unși ai săi '''numai de această dată'''? | ||
+ | | De ce ar aduce Domnul Dumnezeu laolaltă o mare companie de unși ai săi '''chiar la acest timp'''? | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. p. III: | ||
+ | | But before the Lord smites the enemy he will '''have notice served''' upon the enemy organization. As Jehovah caused his prophet and servant Ezekiel to '''serve notice''' upon Jerusalem before its destruction, even so now he causes his anointed servant class on earth to '''serve notice''' upon Christendom, which Jerusalem foreshadowed; and this '''notice''' must be '''served''' before Christendom’s destruction. It is certain from the Scriptures that the Lord has assigned to the remnant the duty and the great privilege of '''serving such notice''', It is to be expected that the Lord by his angels would indicate to the remnant on earth what '''notice''' should be served upon Christendom. God’s people can always depend upon his making every '''necessary provision'''. | ||
+ | | Dar, înainte ca Domnul să-l lovească pe dușman, el '''va trimite de veste''' organizației dușmane. Așa cum Iehova l-a făcut pe profetul și slujitorul său Ezechiel '''să dea de veste''' în Ierusalim înainte de distrugerea sa, tot așa acum îi face pe slujitorii săi unși de pe pământ '''să dea de veste''' Creștinătății, pe care Ierusalimul a reprezentat-o; iar această '''înștiințare''' trebuie '''făcută''' înainte de distrugerea Creștinătății. Este sigur din Scripturi că Domnul a atribuit rămășiței datoria și marele privilegiu de '''a da o astfel de veste'''. Este de așteptat ca Domnul, prin îngerii săi, să arate rămășiței de pe pământ ce '''înștiințare anume''' trebuie adusă creștinătății. Poporul lui Dumnezeu se poate întotdeauna încrede în faptul că El le va da toate '''cele de trebuință'''. | ||
+ | | Dar, înainte ca Domnul să-l lovească pe dușman, el '''va avea dată înștiințarea''' organizației dușmane. Așa cum Iehova l-a făcut pe profetul și slujitorul său Ezechiel '''să dea înștiințarea''' în Ierusalim înainte de distrugerea sa, tot așa acum îi face pe slujitorii săi unși de pe pământ '''să dea înștiințarea''' Creștinătății, pe care Ierusalimul a reprezentat-o; iar această '''înștiințare''' trebuie '''dată''' înainte de distrugerea Creștinătății. Este sigur din Scripturi că Domnul a atribuit rămășiței datoria și marele privilegiu de '''a da o astfel de înștiințare'''. Este de așteptat ca Domnul, prin îngerii săi, să arate rămășiței de pe pământ ce '''înștiințare''' trebuie adusă creștinătății. Poporul lui Dumnezeu se poate întotdeauna încrede în faptul că El le va da toate '''proviziile necesare'''. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 276. p. IV: | ||
+ | | Before the convention opened 750,000 copies of this booklet were made ready, and these were placed at '''vantage points''' at Columbus and '''other cities to which the convention was extended'''. | ||
+ | | Înainte de deschiderea adunării, au fost pregătite 750.000 de exemplare ale acestei brosuri, care au fost plasate în '''puncte de observare''' din Columbus și din '''alte orașe anunțate despre adunarea ce avea să aibă loc'''. | ||
+ | | Înainte de deschiderea adunării, au fost pregătite 750.000 de exemplare ale acestei brosuri, care au fost plasate în puncte de observare din Columbus și din '''alte orașe la care s-a extins congresul'''. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 277. p. I: | ||
+ | | '''By the use and means''' of telephone wires one hundred and sixty-three radio stations situated in the United States, Canada, Cuba and old Mexico, '''were tied together''' and simultaneously broadcast the “Warning” and message from the Coliseum at Columbus '''at the appointed time'''. | ||
+ | | '''Prin intermediul''' cablurilor telefonice, o sută șaizeci și trei de posturi de radio din Statele Unite, Canada, Cuba și vechiul Mexic '''au putut fi puse în legătură''' și au putut difuza în același timp „Avertismentul” și mesajul de la Coliseum din Columbus '''la ora stabilită'''. | ||
+ | |''Prin utilizarea și mijloacele''' cablurilor telefonice, o sută șaizeci și trei de posturi de radio din Statele Unite, Canada, Cuba și vechiul Mexic '''au fost legate împreună''' și au putut difuza în același timp Avertismentul și mesajul de la Coliseum din Columbus la ora stabilită. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 277. p. I: | ||
+ | | '''A company of between 900 and 1,000 men''' were used by the telephone company '''to properly handle''' the broadcasting and wire facilities. | ||
+ | |Compania de telefonie '''s-a folosit de serviciile a 900 - 1.000 de oameni''' care '''să aibă grijă''' de instalațiile de radiodifuziune și cablu. | ||
+ | | '''Un grup între 900 și 1000 de oameni''' au fost folosiți de compania de telefonie '''pentru a gestiona corespunzător ''' instalațiile de radiodifuziune și cablu. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 277. p. I: | ||
+ | | Before the program was opened the entire system was tested out, and from every part of the '''great field''' the report came that the '''mighty machine''' was working perfectly and that even the weather was very favorable. | ||
+ | |Înainte de deschiderea programului, întregul sistem a fost testat și, din fiecare parte a '''mărețului câmp''', au venit rapoarte care anunțau că '''grozava mașinărie''' funcționa perfect și chiar și vremea era extrem de favorabilă. | ||
+ | |Înainte de deschiderea programului, întregul sistem a fost testat și, din fiecare parte a '''marelui câmp''', au venit rapoarte care anunțau că '''puternica mașinărie''' funcționa perfect și chiar și vremea era extrem de favorabilă. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 277. p. II: | ||
+ | | The words of the song were printed on more than six million folders and previous to the convention were distributed to the people throughout the United States and Canada, and doubtless '''multitudes of the unseen audience''' joined in the song of praise. | ||
+ | |Cuvintele cântecului au fost tipărite în peste șase milioane de mape și distribuite oamenilor din Statele Unite și Canada înainte de adunare și, fără îndoială, '''mulțimi nevăzute''' s-au alăturat cântecului de laudă. | ||
+ | |Cuvintele cântecului au fost tipărite în peste șase milioane de mape și distribuite oamenilor din Statele Unite și Canada înainte de adunare și, fără îndoială, '''mulțimi din auditoriul nevăzut''' s-au alăturat cântecului de laudă. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 277. p. III: | ||
+ | | Announcement was made over the '''vast network''', and then the message “The Kingdom, the Hope of the World” was spoken over the network; and from the extreme northeastern point of Canada, '''across the continent''', along the entire Pacific coast from British Columbia to old Mexico, and in every state in the United States, and in old Mexico, and in Cuba, the people '''simultaneously''' heard the message. | ||
+ | |Anunțul a fost făcut în această '''mare rețea''' și apoi mesajul „Regatul, Speranța Lumii” a fost rostit prin rețea; și de la extremitatea nord-estică a Canadei, de-a curmezișul continentului, de-a lungul întregii coaste a Pacificului, din Columbia Britanică până în vechiul Mexic, și în fiecare stat din Statele Unite, în vechiul Mexic și în Cuba, toți oamenii au auzit mesajul în același timp. | ||
+ | |Anunțul a fost făcut în această '''vastă rețea''' și apoi mesajul „Regatul, Speranța Lumii” a fost rostit prin rețea; și de la extremitatea nord-estică a Canadei, '''de-a curmezișul continentului''', de-a lungul întregii coaste a Pacificului, din Columbia Britanică până în vechiul Mexic, și în fiecare stat din Statele Unite, în vechiul Mexic și în Cuba, toți oamenii au auzit mesajul '''simultan'''. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 277. p. III: | ||
+ | |Immediately '''following the address''', and as a part of the broadcast, the speaker read a resolution of warning to Christendom and then called upon '''the audience''' seen and unseen to vote for its adoption. | ||
+ | |Imediat '''după aceasta''' și ca parte a difuzării, vorbitorul a citit o rezoluție de avertizare către Creștinătate și apoi a chemat '''publicul''' văzut și nevăzut să voteze pentru adoptarea acesteia. | ||
+ | |Imediat '''după adresare''' și ca parte a difuzării, vorbitorul a citit o rezoluție de avertizare către Creștinătate și apoi a chemat '''auditoriul''' văzut și nevăzut să voteze pentru adoptarea acesteia. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 277. p. III: | ||
+ | |The entire visible '''audience''' rose '''enmasse''' and shouted “Aye”. | ||
+ | |Întregul '''public''' vizibil s-a ridicat '''laolaltă''' și a strigat „Da”. | ||
+ | |Întregul '''auditoriu''' vizibil s-a ridicat '''în masă''' și a strigat „Da”. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 277. p. III: | ||
+ | |Telegrams received from all parts of the land stated that '''many of the unseen audience likewise''' arose and voted for the adoption of the resolution. | ||
+ | |Telegramele primite din toate părțile teritoriului au declarat că '''mulți dintre cei care nu se vedeau''' se ridicaseră și votaseră pentru adoptarea rezoluției. | ||
+ | |Telegramele primite din toate părțile teritoriului au declarat că '''mulți din auditoriul nevăzut''' se ridicaseră și votaseră pentru adoptarea rezoluției. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 277. p. III: | ||
+ | |The public address or argument in support of the resolution '''and the resolution''' are printed in the booklet The Kingdom, the Hope of the World; for the purpose of preserving the record we '''here''' insert the resolution, as follows: | ||
+ | |Adresarea publică sau argumentul în sprijinul rezoluției '''și rezoluția propriu-zisă''' sunt tipărite în broșura '''”'''Regatul, Speranța Lumii'''”'''; în scopul păstrării înregistrării, inserăm '''mai jos''' rezoluția, după cum urmează: | ||
+ | |Adresarea publică sau argumentul în sprijinul rezoluției '''și rezoluția''' sunt tipărite în broșura '''”'''Regatul, Speranța Lumii'''”'''; în scopul păstrării înregistrării, inserăm '''aici''' rezoluția, după cum urmează: | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 278. p. I: | ||
+ | |The Lord has declared that what happened to the Jews typified and foreshadowed what shall come upon “Christendom", '''or the professed “Christian", nations of the world'''. | ||
+ | |Domnul a declarat că ceea ce s-a întâmplat cu evreii a caracterizat și a prefigurat ceea ce va veni asupra „Creștinătății” '''sau asupra națiunilor „creștine” practicante ale lumii'''. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 278. p. I: | ||
+ | |'''The leaders amongst the Jews''' ignored the warning, scoffed at the testimony of God’s prophets, '''and then falsely prophesied''' to the people that no harm was coming to that nation. | ||
+ | |'''Printre evrei au fost unii conducători''' care au ignorat avertismentul, care au luat în derâdere mărturia profeților lui Dumnezeu '''și apoi au făcut profeții false''' oamenilor că niciun rău nu va veni asupra acelei națiuni. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 278. p. I: | ||
+ | |But shortly thereafter the Jewish nation '''was swept out of existence'''. | ||
+ | |Dar la scurt timp după aceea națiunea evreiască '''a fost ștearsă de pe fața pământului'''. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |P. 278. p. II: | ||
+ | |'''JEHOVAH planted true Christianity''' as a pure and noble thing, ... whereas the leaders thereof deny the inspiration and '''truthfulness''' of God’s Word, | ||
+ | |'''IEHOVA a plantat semințele adevăratului creștinism''' ca fiind ceva curat și nobil, ... în timp ce conducătorii lor neagă inspirația și '''adevărul''' Cuvântului lui Dumnezeu, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
|} | |} |
Versiunea curentă din 28 iulie 2021 08:35
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | ||
---|---|---|---|---|---|
pagina 279, par. IV | that his kingdom is now come, and in obedience to the Lord's commandments we must now declare this good news as a testimony or witness to the nations and inform the rulers and the people of and concerning Satan's cruel and oppresive organization, and particularly with reference to "Christendom", which is the most wicked part of that visible organization, and of and concerning God's purpose to shortly destroy Satan's organization, which great act will be quickly followed by Christ the King's bringing to the obedient peoples of earth peace and prosperity, liberty and health, happiness and everlasting life. | că Regatul său a venit acum și, ascultând de poruncile Domnului, trebuie să răspândim aceste vești bune drept mărturie sau drept martori către națiuni și să aducem la cunoștința cârmuitorilor și a oamenilor despre organizația nemiloasă și opresoare a lui Satan, și mai ales în ceea ce privește „Creștinătatea”, care este partea cea mai rea a acelei organizații vizibile; dar și despre scopul lui Dumnezeu de a distruge în scurt timp organizația lui Satan, o măreață acțiune care va fi repede urmată de instaurarea de către Cristos Rege al păcii și prosperității pe pământ, a libertății și sănătății, a fericirii și vieții veșnice , date popoarelor supuse Lui. | că Regatul său a venit acum și în asculare față de poruncile Domnului trebuie să declarăm acum aceste vești bune drept mărturie sau martori către națiuni și să informăm conducătorii și oamenii despre și cu privire la organizația crudă și opresoare a lui Satan și în mod particular cu referință la „Creștinătate”, care este partea cea mai rea a acelei organizații vizibile, dar și despre scopul lui Dumnezeu de a distruge în scurt timp organizația lui Satan, un act măreț care va fi repede urmat de aducerea la popoarele ascultătoare ale pământului pace și prosperitate, libertate, sănătate, fericire și viață veștină de către Cristos Regele. | ||
P. 275. p. I | THE CONVENTION | CONGRESUL | Unde se referă la acest Congres, în revista să o traducem așa. Vez par. II, Acea ocazie a fost adunarea generală | ||
P. 275. p. I: which is his organization; | care este organizația Lui | Dacă se referă la Iehova sau la Isus, Lui scriem cu inițiala mare? | |||
P. 275. p. I | Every one of the remnant can bear testimony to the fact that during the past year or more Jehovah has abundantly blessed the provision for his people who are his witnesses. | Fiecare dintre membri rămășiței poate da mărturie că, anul trecut sau de și mai mult timp, Iehova a binecuvântat abundent tot ceea ce i-a dat poporului lui, care sunt martorii lui. | Fiecare din rămășiță poate da mărturie că... | ||
P. 275. p. I | For these he has prepared a table in the presence of their enemies and has laden that table with an abundance of supplies for the comfort of those who love him. | Pentru aceștia a pregătit el o masă în prezența dușmanilor lor și a încărcat acea masă din belșug cu toate bunătățile, ca să aducă mulțumire și alinare celor care îl iubesc. | Pentru aceștia el a pregătit o masă în prezența dușmanilor lor și a încărcat acea masă cu o abundență de provizii, pentru mângâierea celor care îl iubesc. | ||
P. 275. p. II | Some of the anointed were becoming footsore and somewhat weary in well-doing. | Unii dintre cei unși obosiseră de tot binele pe care îl făcuseră. | Unora dintre cei unși au obosit și cumva plictisiți în facerea binelui. | ||
P. 275. p. II: | encouragement that was necessary for their well-being. | încurajarea care le lipsea ca să le fie bine. | încurajare care era necesară pentru bunăstarea lor. | ||
P. 275. p. II | He makes it possible for each one of his anointed to examine himself and to determine from the Word of God and attending circumstances whether or not he is in the faith | și din toate împrejurările ce i se dau a le trăi, | ...să se examineze pe sine însuși și să determine din Cuvântul lui Dumnezeu și prin expunere la circumstanțe dacă el este sau nu în credință. | ||
P. 275. p. II | and in his own good time and way | și la momentul și prin modul potrivit, | și la momentul și prin modul său potrivit | ||
P. 275. p. II | they might feed upon the bountiful provision made by him | ca ei să se ospăteze din abundența lui | ca ei să se ospăteze din provizia abundentă furnizată de el | ||
P. 275. p. II | There are several reasons why that convention can hardly be compared with other conventions, and it is only true to say that it was the best convention ever held on earth. | Sunt mai multe motive pentru care este greu să comparăm această adunare cu altele de acest tip și nu ne sfiim să spunem că a fost cu adevărat cea mai măreață adunare ce a avut loc vreodată pe pământ. | Sunt mai multe motive pentru care congresul cu greu poate fi comparat cu alte congrese și este adevărat să spunem că a fost cel mai măreț congres ținut vreodată pe pământ. | ||
P. 275. p. III | Preparation was made to this end. | Pregătirile s-au făcut cu acest scop în minte | Pregătiri au fost făcute în acest scop. | ||
P. 275. p. III: | Every member of the Bethel family, office and factory force at Brooklyn and Toronto was assigned to some specific duty, and each one performed his or her part. | Fiecare membru al familiei Bethel, fiecare oficiu și fabrică din Brooklyn și Toronto a primit o anumită sarcină și fiecare și-a îndeplinit partea sa. | Fiecare membru al familiei Bethel, fiecare efectiv de oficiu și fabrică din Brooklyn și Toronto a primit o anumită sarcină specifică și fiecare și-a îndeplinit partea sa. | ||
P. 275. p. III | Two days later the remainder of the force at Brooklyn, and all the Toronto force, moved to the site of the convention, and everything was in readiness to receive the crowd as it came. | Două zile mai târziu, restul efectivului din Brooklyn și întregul efectiv din Toronto s-a mutat la locul adunării și totul era pregătit să primească mulțimea pe măsură ce sosea. | Două zile mai târziu, restul efectivului din Brooklyn și întregul efectiv din Toronto s-a mutat la locul congresului și totul era pregătit să primească mulțimea pe măsură ce sosea. | ||
P. 275. p. III: | Even weeks before that many colporteurs began long and tedious journeys by house motor cars and other means of travel in order to reach the ground in time to participate in the convention at the beginning. | De săptămâni deja mulți itineranți își începuseră călătoriile lungi și obositoare în automobile și prin alte mijloace de călătorie pentru a ajunge la timp la locul adunării, astfel încât să poată participa la aceasta încă de la început. | De săptămâni deja mulți itineranți își începuseră călătoriile lungi și obositoare în automobile locuibile și prin alte mijloace de călătorie pentru a ajunge la timp în teren, astfel încât să poată participa la concres încă de la început. | ||
P. 275. p. III: | The convention opened exactly on time and moved forward each day with the precision and unity of a well organized and oiled machine. | Adunarea s-a deschis exact la timpul stabilit și a avansat în fiecare zi cu precizia și unitatea unei mașini bine unse. | Adunarea s-a deschis exact la timp și a avansat în fiecare zi cu precizia și unitatea unei mașini bine unsă și organizată. | ||
P. 275. p. IV: | Anyone who goes into the work and continues with that unselfish motive never has cause to regret it. | Oricine se implică în lucrare și continuă slujba cu acel motiv neegoist nu are niciodată motive să regrete. | Oricine se implică în lucrare și continuă - cu acel motiv neegoist nu are niciodată motive să regrete. | ||
P. 275. p. IV: | Anyone who goes into the work and continues with that unselfish motive never has cause to regret it.The Lord has made good this promise to those who have entered the pioneer field. | Domnul și-a ținut această promisiune față de toți cei care au intrat în rândul pionierilor. | Domnul și-a ținut această promisiune față de toți cei care au intrat terenul pioneratului. | ||
P. 275. p. IV: | Seeing the great privilege of engaging wholly in the Lord’s service a goodly number of the anointed have during the past months given up comfortable homes with attending creature comforts, moved out into the field, and given themselves entirely over to the active service of bearing the message of the kingdom to the people. | Văzând imensul privilegiu de a se angaja în întregime în slujba Domnului, un număr mare dintre cei unși au renunțat, în ultimele luni, la locuințe confortabile, s-au mutat în teren și s-au dedicat în întregime serviciului activ de a transmite poporului mesajul regatului. | Văzând marele privilegiu de a se angaja în întregime în serviciul Domnului, un număr mare dintre cei unși au renunțat, în ultimele luni, la locuințe confortabile cu îngrijiri pentru binele creaturii, s-au mutat în teren și s-au dedicat în întregime serviciului activ de a transmite poporului mesajul regatului. | ||
P. 276. | A number of these have built on wheels a house sufficient to accommodate several and, taking with them their children, have left everything else behind, and now go to whatsoever part of the country to which they are assigned and delight to participate in the work. | Unii dintre aceștia au construit pe roți o casă suficient de mare pentru a găzdui mai multe persoane și, luându-și și copiii cu ei, au lăsat totul în urmă și acum se deplasează în orice parte a țării în care sunt repartizați și se bucură să participe la lucrare. | Unii dintre aceștia au construit pe roți o casă suficientă pentru a găzdui mai mulți și, luându-și și copiii cu ei, au lăsat totul în urmă și acum se deplasează în orice parte a țării în care sunt repartizați și se bucură să participe la lucrare. | ||
P. 276. | The frugal and simple manner of living has made many of these colporteurs physically much stronger than they were previously. | Modul de viață frugal și simplu a întărit fizic mulți dintre acești itineranți. | Modul de viață frugal și simplu i-a făcut fizic, pe mulți dintre acești itineranți mult mai puternici decât erau anterior. | ||
P. 276. p. I. | Ample provision was made at the Fair Grounds for the camping of those who desired to avail themselves of such accommodations. | La locația de la Fair Grounds au fost prevăzute numeroase locuri de campare pentru cei care doreau să se folosească de aceste spații. | Ample provizii au fost făcute la Fair Grounds pentru camparea celor care au dorit să se folosească de asemenea spații. | ||
P. 276. p. I. | Approximately fifteen hundred were encamped in this manner, and their tents and housecars were so arranged in blocks or squares, with well laid-out streets between, that it gave the appearance of an encamped army and the suggestion of how the Israelites, marching to the land of Canaan, must have appeared when they encamped for rest and refreshment. | Aproximativ o mie cinci sute de suflete s-au așezat astfel, iar corturile și rulotele lor erau atât de frumos aranjate în cartiere sau scuaruri, cu străduțe frumos amenajate între ele, încât lăsa impresia unei tabere militare și te ducea cu gândul la modul în care israeliții, mărșăluind spre ținutul Canaanului, au făcut tabără pentru odihnă și înviorare. | Aproximativ o mie cinci sute s-au așezat astfel, iar corturile și rulotele lor erau așa aranjate în cartiere sau scuaruri, cu străzi bine amenajate între ele, încât lăsa aparența unei tabere militare și te ducea cu gândul la modul în care trebuie să fi părut israeliții, mărșăluind spre ținutul Canaanului, când au făcut tabăra pentru odihnă și înviorare. | ||
P. 276. p. I: | These pioneers had been on a long trek, and each one had his heart set on reaching the convention ; and now their weary journey had ended and they were encamped for rest and were ready and anxious to receive the abundant provision Jehovah had made for them. | Acești pionieri bătuseră cale lungă și fiecare își dorise cu nerăbdare să ajungă la adunare; iar acum istovitoarea lor călătorie luase sfârșit și se aflau în tabără, unde se puteau odihni și unde erau gata și nerăbdători să primească abundența pe care Iehova o pregătise pentru ei. | Acești pionieri bătuseră cale lungă și fiecare își avea inima pusă să ajungă la congres; iar acum istovitoarea lor călătorie luase sfârșit și se aflau în tabără, unde se puteau odihni și unde erau gata și nerăbdători să primească abundentele provizii pe care Iehova le făcuse pentru ei. | ||
P. 276. p. I: | This means that he would make ample provision for the sustenance, strength and encouragement of them as his representatives. | Aceasta înseamnă că El va asigura toate cele necesare pentru traiul, întărirea și încurajarea lor ca reprezentanți ai Săi. | Aceasta înseamnă că El va asigura ample provizii pentru traiul, întărirea și încurajarea lor ca reprezentanți ai Săi. | ||
P. 276. p. I: | Early Friday morning the little army of pioneers had set up their miniature city on the site provided for them and near the Coliseum. | Vineri dimineața devreme, mica oaste de pionieri își instalase orașul în miniatură pe locul prevăzut pentru ei, lângă Coliseum. | Vineri dimineața devreme, mica oaste de pionieri își instalase orașul lor în miniatură pe locul prevăzut pentru ei, lângă Coliseum. | ||
P. 276. p. II: | Hundreds of other faithful ones began pouring in at every gate or entrance to the grounds. | Sute de alți credincioși începuseră să se adune la fiecare poartă sau intrare în locație. | Sute de alți credincioși începuseră să îngrămădească la fiecare poartă sau intrare în locație. | ||
P. 276. p. II: | The main auditorium was unable to accommodate all attending. | Sala principală nu a avut suficientă capacitate pentru a găzdui întreaga asistență. | Auditoriul principal nu a putut să găzduiască toți participanții. | ||
P. 276. p. II: | A public-address system of voice amplifiers was put in the main auditorium, enabling all there to hear. | Un sistem de adresare publică de amplificatoare de voce a fost instalat în sala principală, permițând tuturor celor de acolo să audă. | Un sistem de adresare publică de amplificatoare de voce a fost pus în sala principală, permițând tuturor celor de acolo să audă. | ||
P. 276. p. II: | It was truly a division of the Lord’s army encamped for rest and refreshment and to learn more fully God’s purposes concerning them and the work the members thereof must do. | Era cu adevărat o divizie din oștirea Domnului, așezată pentru odihnă și reîmprospătare și pentru a afla mai pe deplin scopurile lui Dumnezeu pentru ei și pentru lucrarea pe care membrii acestei adunări o aveau de făcut în continuare. | Era cu adevărat o divizie din oștirea Domnului, așezată pentru odihnă și reîmprospătare și pentru a afla mai pe deplin scopurile lui Dumnezeu pentru ei și pentru lucrarea pe care membrii acesteia trebuie să o facă. | ||
P. 276. p. III: | Why would the Lord God bring together a large company of his anointed ones just at this time? | De ce ar aduce Domnul Dumnezeu laolaltă o mare companie de unși ai săi numai de această dată? | De ce ar aduce Domnul Dumnezeu laolaltă o mare companie de unși ai săi chiar la acest timp? | ||
P. 276. p. III: | But before the Lord smites the enemy he will have notice served upon the enemy organization. As Jehovah caused his prophet and servant Ezekiel to serve notice upon Jerusalem before its destruction, even so now he causes his anointed servant class on earth to serve notice upon Christendom, which Jerusalem foreshadowed; and this notice must be served before Christendom’s destruction. It is certain from the Scriptures that the Lord has assigned to the remnant the duty and the great privilege of serving such notice, It is to be expected that the Lord by his angels would indicate to the remnant on earth what notice should be served upon Christendom. God’s people can always depend upon his making every necessary provision. | Dar, înainte ca Domnul să-l lovească pe dușman, el va trimite de veste organizației dușmane. Așa cum Iehova l-a făcut pe profetul și slujitorul său Ezechiel să dea de veste în Ierusalim înainte de distrugerea sa, tot așa acum îi face pe slujitorii săi unși de pe pământ să dea de veste Creștinătății, pe care Ierusalimul a reprezentat-o; iar această înștiințare trebuie făcută înainte de distrugerea Creștinătății. Este sigur din Scripturi că Domnul a atribuit rămășiței datoria și marele privilegiu de a da o astfel de veste. Este de așteptat ca Domnul, prin îngerii săi, să arate rămășiței de pe pământ ce înștiințare anume trebuie adusă creștinătății. Poporul lui Dumnezeu se poate întotdeauna încrede în faptul că El le va da toate cele de trebuință. | Dar, înainte ca Domnul să-l lovească pe dușman, el va avea dată înștiințarea organizației dușmane. Așa cum Iehova l-a făcut pe profetul și slujitorul său Ezechiel să dea înștiințarea în Ierusalim înainte de distrugerea sa, tot așa acum îi face pe slujitorii săi unși de pe pământ să dea înștiințarea Creștinătății, pe care Ierusalimul a reprezentat-o; iar această înștiințare trebuie dată înainte de distrugerea Creștinătății. Este sigur din Scripturi că Domnul a atribuit rămășiței datoria și marele privilegiu de a da o astfel de înștiințare. Este de așteptat ca Domnul, prin îngerii săi, să arate rămășiței de pe pământ ce înștiințare trebuie adusă creștinătății. Poporul lui Dumnezeu se poate întotdeauna încrede în faptul că El le va da toate proviziile necesare. | ||
P. 276. p. IV: | Before the convention opened 750,000 copies of this booklet were made ready, and these were placed at vantage points at Columbus and other cities to which the convention was extended. | Înainte de deschiderea adunării, au fost pregătite 750.000 de exemplare ale acestei brosuri, care au fost plasate în puncte de observare din Columbus și din alte orașe anunțate despre adunarea ce avea să aibă loc. | Înainte de deschiderea adunării, au fost pregătite 750.000 de exemplare ale acestei brosuri, care au fost plasate în puncte de observare din Columbus și din alte orașe la care s-a extins congresul. | ||
P. 277. p. I: | By the use and means of telephone wires one hundred and sixty-three radio stations situated in the United States, Canada, Cuba and old Mexico, were tied together and simultaneously broadcast the “Warning” and message from the Coliseum at Columbus at the appointed time. | Prin intermediul cablurilor telefonice, o sută șaizeci și trei de posturi de radio din Statele Unite, Canada, Cuba și vechiul Mexic au putut fi puse în legătură și au putut difuza în același timp „Avertismentul” și mesajul de la Coliseum din Columbus la ora stabilită. | Prin utilizarea și mijloacele' cablurilor telefonice, o sută șaizeci și trei de posturi de radio din Statele Unite, Canada, Cuba și vechiul Mexic au fost legate împreună și au putut difuza în același timp Avertismentul și mesajul de la Coliseum din Columbus la ora stabilită. | ||
P. 277. p. I: | A company of between 900 and 1,000 men were used by the telephone company to properly handle the broadcasting and wire facilities. | Compania de telefonie s-a folosit de serviciile a 900 - 1.000 de oameni care să aibă grijă de instalațiile de radiodifuziune și cablu. | Un grup între 900 și 1000 de oameni au fost folosiți de compania de telefonie pentru a gestiona corespunzător instalațiile de radiodifuziune și cablu. | ||
P. 277. p. I: | Before the program was opened the entire system was tested out, and from every part of the great field the report came that the mighty machine was working perfectly and that even the weather was very favorable. | Înainte de deschiderea programului, întregul sistem a fost testat și, din fiecare parte a mărețului câmp, au venit rapoarte care anunțau că grozava mașinărie funcționa perfect și chiar și vremea era extrem de favorabilă. | Înainte de deschiderea programului, întregul sistem a fost testat și, din fiecare parte a marelui câmp, au venit rapoarte care anunțau că puternica mașinărie funcționa perfect și chiar și vremea era extrem de favorabilă. | ||
P. 277. p. II: | The words of the song were printed on more than six million folders and previous to the convention were distributed to the people throughout the United States and Canada, and doubtless multitudes of the unseen audience joined in the song of praise. | Cuvintele cântecului au fost tipărite în peste șase milioane de mape și distribuite oamenilor din Statele Unite și Canada înainte de adunare și, fără îndoială, mulțimi nevăzute s-au alăturat cântecului de laudă. | Cuvintele cântecului au fost tipărite în peste șase milioane de mape și distribuite oamenilor din Statele Unite și Canada înainte de adunare și, fără îndoială, mulțimi din auditoriul nevăzut s-au alăturat cântecului de laudă. | ||
P. 277. p. III: | Announcement was made over the vast network, and then the message “The Kingdom, the Hope of the World” was spoken over the network; and from the extreme northeastern point of Canada, across the continent, along the entire Pacific coast from British Columbia to old Mexico, and in every state in the United States, and in old Mexico, and in Cuba, the people simultaneously heard the message. | Anunțul a fost făcut în această mare rețea și apoi mesajul „Regatul, Speranța Lumii” a fost rostit prin rețea; și de la extremitatea nord-estică a Canadei, de-a curmezișul continentului, de-a lungul întregii coaste a Pacificului, din Columbia Britanică până în vechiul Mexic, și în fiecare stat din Statele Unite, în vechiul Mexic și în Cuba, toți oamenii au auzit mesajul în același timp. | Anunțul a fost făcut în această vastă rețea și apoi mesajul „Regatul, Speranța Lumii” a fost rostit prin rețea; și de la extremitatea nord-estică a Canadei, de-a curmezișul continentului, de-a lungul întregii coaste a Pacificului, din Columbia Britanică până în vechiul Mexic, și în fiecare stat din Statele Unite, în vechiul Mexic și în Cuba, toți oamenii au auzit mesajul simultan. | ||
P. 277. p. III: | Immediately following the address, and as a part of the broadcast, the speaker read a resolution of warning to Christendom and then called upon the audience seen and unseen to vote for its adoption. | Imediat după aceasta și ca parte a difuzării, vorbitorul a citit o rezoluție de avertizare către Creștinătate și apoi a chemat publicul văzut și nevăzut să voteze pentru adoptarea acesteia. | Imediat după adresare și ca parte a difuzării, vorbitorul a citit o rezoluție de avertizare către Creștinătate și apoi a chemat auditoriul văzut și nevăzut să voteze pentru adoptarea acesteia. | ||
P. 277. p. III: | The entire visible audience rose enmasse and shouted “Aye”. | Întregul public vizibil s-a ridicat laolaltă și a strigat „Da”. | Întregul auditoriu vizibil s-a ridicat în masă și a strigat „Da”. | ||
P. 277. p. III: | Telegrams received from all parts of the land stated that many of the unseen audience likewise arose and voted for the adoption of the resolution. | Telegramele primite din toate părțile teritoriului au declarat că mulți dintre cei care nu se vedeau se ridicaseră și votaseră pentru adoptarea rezoluției. | Telegramele primite din toate părțile teritoriului au declarat că mulți din auditoriul nevăzut se ridicaseră și votaseră pentru adoptarea rezoluției. | ||
P. 277. p. III: | The public address or argument in support of the resolution and the resolution are printed in the booklet The Kingdom, the Hope of the World; for the purpose of preserving the record we here insert the resolution, as follows: | Adresarea publică sau argumentul în sprijinul rezoluției și rezoluția propriu-zisă sunt tipărite în broșura ”Regatul, Speranța Lumii”; în scopul păstrării înregistrării, inserăm mai jos rezoluția, după cum urmează: | Adresarea publică sau argumentul în sprijinul rezoluției și rezoluția sunt tipărite în broșura ”Regatul, Speranța Lumii”; în scopul păstrării înregistrării, inserăm aici rezoluția, după cum urmează: | ||
P. 278. p. I: | The Lord has declared that what happened to the Jews typified and foreshadowed what shall come upon “Christendom", or the professed “Christian", nations of the world. | Domnul a declarat că ceea ce s-a întâmplat cu evreii a caracterizat și a prefigurat ceea ce va veni asupra „Creștinătății” sau asupra națiunilor „creștine” practicante ale lumii. | |||
P. 278. p. I: | The leaders amongst the Jews ignored the warning, scoffed at the testimony of God’s prophets, and then falsely prophesied to the people that no harm was coming to that nation. | Printre evrei au fost unii conducători care au ignorat avertismentul, care au luat în derâdere mărturia profeților lui Dumnezeu și apoi au făcut profeții false oamenilor că niciun rău nu va veni asupra acelei națiuni. | |||
P. 278. p. I: | But shortly thereafter the Jewish nation was swept out of existence. | Dar la scurt timp după aceea națiunea evreiască a fost ștearsă de pe fața pământului. | |||
P. 278. p. II: | JEHOVAH planted true Christianity as a pure and noble thing, ... whereas the leaders thereof deny the inspiration and truthfulness of God’s Word, | IEHOVA a plantat semințele adevăratului creștinism ca fiind ceva curat și nobil, ... în timp ce conducătorii lor neagă inspirația și adevărul Cuvântului lui Dumnezeu, |